< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate.
民衆みな起ちて、イエスをピラトの前に曳きゆき、
2 And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge.
訴へ出でて言ふ『われら此の人が、わが國の民を惑し、貢をカイザルに納むるを禁じ、かつ自ら王なるキリストと稱ふるを認めたり』
3 And Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it.
ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
4 Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man.
ピラト祭司長らと群衆とに言ふ『われ此の人に愆あるを見ず』
5 And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place.
彼 等ますます言ひ募り『かれはユダヤ全國に教をなして民を騷がし、ガリラヤより始めて、此處に至る』と言ふ。
6 When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the ma were of Galile.
ピラト之を聞き、そのガリラヤ人なるかを問ひて、
7 And assone as he knewe that he was of Herodes iurisdiccion he sent him to Herode which was also at Ierusalem in those dayes.
ヘロデの權下の者なるを知り、ヘロデ此の頃エルサレムに居たれば、イエスをその許に送れり。
8 And when Herode sawe Iesus he was excedinglie gladde. For he was desyrous to se him of a longe season because he had hearde many thinges of him and trusted to have sene some myracle done by him.
ヘロデ、イエスを見て甚く喜ぶ。これは彼に就きて聞く所ありたれば、久しく逢はんことを欲し、何をか徴を行ふを見んと望み居たる故なり。
9 Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde.
かくて多くの言をもて問ひたれど、イエス何をも答へ給はず。
10 The hye prestes and scribes stode forthe and accused him straytly.
祭司長・學者ら起ちて激甚くイエスを訴ふ。
11 And Herod wt his men of warre despysed him and mocked him and arayed him in whyte and sent him agayne to Pylate.
ヘロデその兵卒と共にイエスを侮り、かつ嘲弄し、華美なる衣を著せて、ピラトに返す。
12 And the same daye Pylate and Herod were made frendes togeder. For before they were at variaunce.
ヘロデとピラトと前には仇たりしが、此の日たがひに親しくなれり。
13 And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people
ピラト、祭司長らと司らと民とを呼び集めて言ふ、
14 and sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him.
『汝らこの人を民を惑す者として曳き來れり。視よ、われ汝らの前にて訊したれど、其の訴ふる所に就きて、この人に愆あるを見ず。
15 No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him.
ヘロデも亦 然り、彼を我らに返したり。視よ、彼は死に當るべき業を爲さざりき。
16 I will therfore chasten him and let him lowsse.
されば懲しめて之を赦さん』
17 For of necessite he must have let one lowse vnto them at that feast.
[なし]
18 And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas:
民衆ともに叫びて言ふ『この人を除け、我らにバラバを赦せ』
19 which for insurrccion made in the cite and morther was cast into preson.
此のバラバは、都に起りし一揆と殺人との故によりて、獄に入れられたる者なり。
20 Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse.
ピラトはイエスを赦さんと欲して、再び彼らに告げたれど、
21 And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him
彼ら叫びて『十字架につけよ、十字架につけよ』と言ふ。
22 He sayde vnto them the thyrde tyme. What evyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I will therfore chasten him and let him lowse.
ピラト三度まで『彼は何の惡事を爲ししか、我その死に當るべき業を見ず、故に懲しめて赦さん』と言ふ。
23 And they cryed with loude voyce and required that he myght be crucifyed. And the voyce of them and of the hye Prestes prevayled.
されど人々、大聲をあげ迫りて、十字架につけんことを求めたれば、遂にその聲 勝てり。
24 And Pylate gave sentence that it shuld be as they required
ここにピラトその求の如くすべしと言渡し、
25 and let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde.
その求むるままに、かの一揆と殺人との故によりて獄に入れられたる者を赦し、イエスを付して彼らの心の隨ならしめたり。
26 And as they ledde him awaye they caught one Symon of Syrene commynge out of the felde: and on him layde they the crosse to beare it after Iesus.
人々イエスを曳きゆく時、シモンといふクレネ人の田舍より來るを執へ、十字架を負はせてイエスの後に從はしむ。
27 And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
民の大なる群と、歎き悲しめる女たちの群と之に從ふ。
28 But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren.
イエス振反りて女たちに言ひ給ふ『エルサレムの娘よ、わが爲に泣くな、ただ己がため、己が子のために泣け。
29 For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke.
視よ「石婦、兒 産まぬ腹、哺ませぬ乳は幸福なり」と言ふ日きたらん。
30 Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs.
その時ひとびと「山に向ひて我らの上に倒れよ、岡に向ひて我らを掩へ」と言ひ出でん。
31 For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye?
もし青 樹に斯く爲さば、枯樹は如何にせられん』
32 And ther were two evyll doers ledde with him to be slayne.
また他に二人の惡人をも、死罪に行はんとてイエスと共に曳きゆく。
33 And when they were come to the place which is called Calvary there they crucified him and the evyll doers one on ryght honde and the other on the lefte.
髑髏といふ處に到りて、イエスを十字架につけ、また惡人の一人をその右、一人をその左に十字架につく。
34 Then sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes.
かくてイエス言ひたまふ『父よ、彼らを赦し給へ、その爲す所を知らざればなり』彼らイエスの衣を分ちて鬮取にせり、
35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god.
民は立ちて見ゐたり。司たちも嘲りて言ふ『かれは他人を救へり、もし神の選び給ひしキリストならば、己をも救へかし』
36 The soudiers also mocked him and came and gave him veneger
兵卒どもも嘲弄しつつ、近よりて酸き葡萄酒をさし出して言ふ、
37 and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe.
『なんぢ若しユダヤ人の王ならば、己を救へ』
38 And his superscripcio was writte over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
又イエスの上には『これはユダヤ人の王なり』との罪標あり。
39 And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs.
十字架に懸けられたる惡人の一人、イエスを譏りて言ふ『なんぢはキリストならずや、己と我らとを救へ』
40 The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion?
他の者これに答へ禁めて言ふ『なんぢ同じく罪に定められながら、神を畏れぬか。
41 We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
我らは爲しし事の報を受くるなれば當然なり。されど此の人は何の不 善をも爲さざりき』
42 And he sayde vnto Iesus: Lorde remember me when thou comest into thy kyngdome.
また言ふ『イエスよ、御國に入り給ふとき、我を憶えたまえ』
43 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
イエス言ひ給ふ『われ誠に汝に告ぐ、今日なんぢは我と偕にパラダイスに在るべし』
44 And it was about the sixt houre. And ther came a darcknes over all the londe vntyll ye nynth houre
晝の十二 時ごろ、日、光をうしなひ、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及び、
45 and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes.
聖所の幕、眞中より裂けたり。
46 And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost.
イエス大聲に呼はりて言ひたまふ『父よ、わが靈を御手にゆだぬ』斯く言ひて息 絶えたまふ。
47 When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
百卒長この有りし事を見て、神を崇めて言ふ『實にこの人は義人なりき』
48 And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home.
これを見んとて集りたる群衆も、ありし事どもを見て、みな胸を打ちつつ歸れり。
49 And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges.
凡てイエスの相識の者およびガリラヤより從ひ來れる女たちも、遙に立ちて此 等のことを見たり。
50 And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste
議員にして善かつ義なるヨセフといふ人あり。
51 and dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for ye kyngdome of God:
――この人はかの評議と仕業とに與せざりき――ユダヤの町なるアリマタヤの者にて、神の國を待ちのぞめり。
52 he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus
此の人ピラトの許にゆき、イエスの屍體を乞ひ、
53 and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed.
これを取りおろし、亞麻 布にて包み、巖に鑿りたる未だ人を葬りし事なき墓に納めたり。
54 And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on.
この日は準備 日なり、かつ安息 日 近づきぬ。
55 The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed.
ガリラヤよりイエスと共に來りし女たち後に從ひ、その墓と屍體の納められたる樣とを見、
56 And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.
歸りて香料と香 油とを備ふ。かくて誡命に遵ひて、安息 日を休みたり。

< Luke 23 >