< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate.
Umilundo wihi ukimika, ukamutwale uYesu pantongeela ang'wa Pilato.
2 And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge.
Ikandya kumuumbilya inkani, akazelunga, kumuhangile umuntu yu ukumunkonga ihi itu, wenda agilya iantu aleke kupumya impia kung'wa kaisari, hangi wenda hinga kina nuanso Kristo, Mtemi.
3 And Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it.
Pilato akamkolya, akahunga, Uewe wintemi Wayahudi? uYesu akasusha akalunga, ingi wewe ukulanga iti.
4 Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man.
Upilato akamuila ukuhani numukulu a mitunda, shakuona igazo nila muntu uyu.
5 And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place.
Ingi nianso ikalunga, wenda asongeela iantu, wenda amanyisa kuuyahundi ihi, kandilya kugalilaya ni tungili ukoti hapa.
6 When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the ma were of Galile.
Upilato nai wija, akakaelya kina Umuntu uyu ang'wa waku Galilaya.
7 And assone as he knewe that he was of Herodes iurisdiccion he sent him to Herode which was also at Ierusalem in those dayes.
Naiwalinga kina aukoli mutemi wang, wa Herode, akamutwala kung'wa Herode, imatungo nanso nung'wenso aukoli kuyerusalemu imahiko nanso.
8 And when Herode sawe Iesus he was excedinglie gladde. For he was desyrous to se him of a longe season because he had hearde many thinges of him and trusted to have sene some myracle done by him.
Uherode naiwamuona Yesu, akalowa, kunsoko autakile kumuona siku idu. Aiwija ulukumo lakwe, akalowa aone ata ikuilwa ling'wi nilikitung'wa nung'wenso.
9 Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde.
Uherode akamukolya uYesu nkani yidu, Uyesu singa akasusha kintu kihi.
10 The hye prestes and scribes stode forthe and accused him straytly.
Iakuhani niakulu palung'wi niandiki akimika kuautaki ukazimusemela.
11 And Herod wt his men of warre despysed him and mocked him and arayed him in whyte and sent him agayne to Pylate.
Uherode palung'wi nia hami akwe, ikmutukila nukumumda, nukumutagala inguo ninza uYesu sunga ikamususha kung'wa Pilato.
12 And the same daye Pylate and Herod were made frendes togeder. For before they were at variaunce.
Herode nu Pilato ikatula ikihumbashuya kandilya uluhiku lulo, [ntongeela apa ng'wanso aialemanilye].
13 And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people
Upilato akaitanga iakuhani niakulu nilongeeli niamilundo na antu.
14 and sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him.
Akaaila mandetela umuntu uyu, anga muntu nuiatongeela awa niyituma imabi, hangi gozi namukolekelya pa ntongeela anyu, singa naona igazo ku muntu uyu ku nkani yihi inazamenda musemela nuinso.
15 No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him.
Kutile, ang'wi Herode, kunsoko wamususha kitaitu, inangi kutile kintu kihi nikibi naiwitumile nakihumile kutule apegwe ulamulwa wa nsha.
16 I will therfore chasten him and let him lowsse.
Kululo kumupa ulamulwa nukumutunguila.
17 For of necessite he must have let one lowse vnto them at that feast.
Itungili, Upilato ukumulekela mutungwa ung'wi kua yahudi matungo na mahiku aulumbiili.
18 And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas:
Ingi ihi akazogolya palung'wi, akazelunga,''Muheje uyu, hangi kuluguilye ubaraba.''
19 which for insurrccion made in the cite and morther was cast into preson.
Ubaraba ai muntu nauikilwe kukitungo kunsoko au sambo mukisali palung'wi nuubulagi.
20 Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse.
Upilato akaila hangi, ndalwe kumuleka uYesu.
21 And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him
Kululo nianso akakulya iyogo agigwe agigwe.
22 He sayde vnto them the thyrde tyme. What evyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I will therfore chasten him and let him lowse.
Akaakolya katatu, akaila umuntu uyu witumile mabiki? Naulya igazo nilihumile kumutwala muulamutwa wa nshaakwe, kululo ingankondye kupumya uulamulwa kumulekela.
23 And they cryed with loude voyce and required that he myght be crucifyed. And the voyce of them and of the hye Prestes prevayled.
Akitwita kua ngulu, akalowa agig'wa, induli yao ikampembeselya upilato.
24 And Pylate gave sentence that it shuld be as they required
Upilato akaaila mitumi anganimuonee.
25 and let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde.
Akamutunguila uyu nautungilwe kukitingo kunsoko akusingizeeligwa kituma ubi nu kubalaga. Uyu naumuloilwe, akamupunya uYesu amitumile nialoilwe.
26 And as they ledde him awaye they caught one Symon of Syrene commynge out of the felde: and on him layde they the crosse to beare it after Iesus.
Naiakumuheja ikamuamba muntu ung'wi, Simoni Mkirene, naupimie kumugunda, ikamutika ikota la mpanga amutyale uYesu.
27 And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
Milundo mkulu nuantu, niasungu idu naiahumilwe ikinya uwayi nukuhongeelya kunsoko akwe, ai amutyatile.
28 But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren.
Akaa pilukila akaaila, Ananso niamu Yerusalemu, leki kundiili unene, iliili unyenye niana anyu.
29 For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke.
Goza imahiku apembilye,''niazelunga, akembetwa iagumba ni nda nishayiluga nimaele aya nisinga aiankilye.
30 Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs.
Pang'wanso azetula maila imalugulu, kugwili, ana malugulu kukunikili.
31 For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye?
Ang'wi akituma nkanizizi mu mti nutotu ukatula uli mu mti nuwumo?
32 And ther were two evyll doers ledde with him to be slayne.
Intunja abiili hangi niansambo aiatwawe palung'wi nung'wenso ende abulagwe.
33 And when they were come to the place which is called Calvary there they crucified him and the evyll doers one on ryght honde and the other on the lefte.
Naipaka apo niitangwa ing'ang'a Iitwe, ikatula maja palung'wi niasambo, ung'wi mukono nuakigiha numuya mukono nua kikima.
34 Then sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes.
Uyesu akahinga, Tata alekole kunsoko shangaalikile niakituma. Nienso ikaku ialo ahume kugalana imyenda akwe.
35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god.
Iantu ainukile akazeagozeeye kunu iatemi akazemumela, akazelunga, aiwiaguna niangizeo, itungili nigune nung'wenso, ang'wi nuanso Kristo wang'wi, Itunda, naushaguwe.
36 The soudiers also mocked him and came and gave him veneger
Iahomi neonso ikamudalaha, Ikamuhugeela ikamupa inkungu.
37 and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe.
Ikalunga, ang'wi uewe wimu temi wayahudi igune uewe.
38 And his superscripcio was writte over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
Aikikoli hangi kilingasiilyo migulya akwe naikiandikilwe, ''UYU NGWENSO MUTEMI WAYAHUDI”.
39 And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs.
Ung'wi wa Sambo naukagigwa akamutuhila akalunga, uewe wi Kristo? Iguno uewe nu sese.
40 The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion?
Ingi gwa umuya akasusha, akamukenela akalunga, uewe shumogopile ne Itunda? nuewe ukoli mulamulwa wuwo wuwo?
41 We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
Use kukoli kutai, Kunsoko usese kusingiilya iko nikimpyani ni ntendo yitie ingi umuntie uyu shawitumile anga kintu kihi nikibi.
42 And he sayde vnto Iesus: Lorde remember me when thou comest into thy kyngdome.
Hangi akongeelya, Yesu unkimbuke nukingila mutemi wako.
43 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
Uyesu akamuila, huila kuila ilelo iyi ukutula palung'wi nunene kuparadiso.
44 And it was about the sixt houre. And ther came a darcknes over all the londe vntyll ye nynth houre
Ainugee kutula matungo mutandatu, ihe ihi ikakunikilwa ni kiti sunga imatungo kenda ikapika.
45 and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes.
Uwelu wa lyoa ukalima, sunga ung'wenda nuitekeelo ukatamuka pakati kandiilya migulya.
46 And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost.
Akalila kua luli lukulu, Uyesu akalunga, Tata mumikono nako, namiika inkolo ane, naiwaligitya aya akasha.
47 When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
Matungo uakida naiwaona ayo naitumilwe akamukolya Itunda akalunga, itai uyu ai muntu wa tai.
48 And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home.
Matungo umilundo wa antu naiazile palung'wi kihenga naiaona ayo naitumilwe, ikasuka akaze kuaga ikue yao.
49 And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges.
Ingi gwa iahumba uya akwe, niasunga ikamutatya kupuma kugalilaya, akimika kuli akazegoza ayo naitumilwe.
50 And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste
Goza aukoli muntu nai witangwa Yusufu nai muntu wianza, Muntu muza nuatai.
51 and dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for ye kyngdome of God:
[Akili kigombya ni ntendo yao, ] kupuma Armathaya kisali ka kiyahudi uo naizaulindie utemi wang'wi Tunda.
52 he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus
Umuntu uyu, akamuhugeela upilato, akalompa apeng'we umuili wang'wa Yesu.
53 and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed.
Akausimya hangi akaukumba isanda akauka mukibiila naikimbihiimbilwe mungwe, omo naizakili muntu wihi kuikwa.
54 And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on.
luhiku la kunonelya ni Sabato ahugeela.
55 The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed.
Iasungu, naiazile kupuma Kugalilaya, aiamulyatile ikibiila nu muili wakwe naiulalikigwe.
56 And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.
Akasuka ikatula nonelya imakuta nakunyunkilya. Sunga luhiku la sabato akasupya anga naiza malagiilyo ao.

< Luke 23 >