< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate.
Ezután fölállt az egész testület, és elvitték őt Pilátushoz.
2 And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge.
Elkezdték vádolni, és ezt mondták: „Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja, hogy a császárnak adót fizessünk, mert Krisztus-királynak mondja magát.“
3 And Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it.
Pilátus megkérdezte őt: „Te vagy-e a zsidók királya?“És ő ezt felelte: „Te mondod!“
4 Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man.
Pilátus pedig ezt mondta a főpapoknak és a sokaságnak: „Semmi bűnt nem találok ebben az emberben.“
5 And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place.
De azok erősködtek, és ezt mondták: „A népet fellázítja tanításával egész Júdeában, Galileától kezdve egészen idáig.“
6 When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the ma were of Galile.
Pilátus ezt hallva, megkérdezte, hogy Galileából való ember-e ő.
7 And assone as he knewe that he was of Herodes iurisdiccion he sent him to Herode which was also at Ierusalem in those dayes.
És amikor megtudta, hogy Heródes fennhatósága alá tartozik, Heródeshez küldte, mert az is Jeruzsálemben volt azokban a napokban.
8 And when Herode sawe Iesus he was excedinglie gladde. For he was desyrous to se him of a longe season because he had hearde many thinges of him and trusted to have sene some myracle done by him.
Heródes pedig látva Jézust, igen megörült, mert régóta kívánta őt látni, mert sokat hallott felőle, és remélte, hogy valami csodát lát, amelyet ő tesz.
9 Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde.
Sok beszéddel kérdezgette, de ő semmit sem felelt neki.
10 The hye prestes and scribes stode forthe and accused him straytly.
Ott álltak a főpapok és az írástudók, és hevesen vádolták őt.
11 And Herod wt his men of warre despysed him and mocked him and arayed him in whyte and sent him agayne to Pylate.
Heródes pedig katonáival együtt megvetően bánt vele, és kicsúfolta, miután fényes ruhába öltöztette, és visszaküldte Pilátushoz.
12 And the same daye Pylate and Herod were made frendes togeder. For before they were at variaunce.
Azon a napon Heródes és Pilátus barátok lettek, azelőtt ugyanis ellenségeskedésben voltak egymással.
13 And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people
Ekkor Pilátus a főpapokat, a főembereket és a népet összehívta,
14 and sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him.
és ezt mondta nekik: „Idehoztátok nekem ezt az embert, mint aki a népet félrevezeti, és íme, én tielőttetek kihallgattam, és semmi olyan bűnt nem találtam ebben az emberben, amivel őt vádoljátok.
15 No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him.
De még Heródes sem, mert ő is visszaküldte hozzám, és íme, semmi halálos vétséget nem cselekedett.
16 I will therfore chasten him and let him lowsse.
Megfenyítem tehát, és elbocsátom.“
17 For of necessite he must have let one lowse vnto them at that feast.
Ünnepenként egy foglyot kellett elbocsátania.
18 And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas:
Akkor felkiáltott az egész sokaság: „Ezt öld meg, és bocsásd el nekünk Barabást!“
19 which for insurrccion made in the cite and morther was cast into preson.
Ezt a városban kitört lázadásért és gyilkosságért vettették tömlöcbe.
20 Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse.
Pilátus ismét szólt hozzájuk, mert szabadon akarta bocsátani Jézust.
21 And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him
De azok egyre kiáltoztak: „Feszítsd meg! Feszítsd meg őt!“
22 He sayde vnto them the thyrde tyme. What evyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I will therfore chasten him and let him lowse.
Ő pedig harmadszor is szólt hozzájuk: „De hát mi rosszat tett ez? Semmi halálra való bűnt nem találtam benne. Megfenyítem és elbocsátom.“
23 And they cryed with loude voyce and required that he myght be crucifyed. And the voyce of them and of the hye Prestes prevayled.
Azok pedig hangos szóval sürgették, és követelték, hogy feszítsék meg, és az ő szavuk győzött.
24 And Pylate gave sentence that it shuld be as they required
És Pilátus úgy döntött, hogy legyen meg, amit kértek.
25 and let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde.
Elbocsátotta tehát nekik azt, aki lázadásért és gyilkosságért volt tömlöcbe vetve, és akit kértek, Jézust, kiszolgáltatta akaratuknak.
26 And as they ledde him awaye they caught one Symon of Syrene commynge out of the felde: and on him layde they the crosse to beare it after Iesus.
Amikor elvezették őt, megragadtak egy bizonyos cirénei Simont, aki a mezőről jött, és arra tették a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
27 And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
A népnek és asszonyoknak nagy sokasága követte, akik gyászolták és siratták őt.
28 But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren.
Jézus hozzájuk fordulva ezt mondta: „Jeruzsálem leányai, ne miattam sírjatok, hanem magatokat sirassátok és a ti gyermekeiteket.
29 For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke.
Mert íme, jönnek napok, amelyeken ezt mondják: Boldogok a meddők, és az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!
30 Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs.
Akkor »kezdik mondani a hegyeknek: Essetek ránk, és a halmoknak: Borítsatok el minket!«
31 For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye?
Mert ha a zöldellő fával ezt teszik, mi lesz a szárazzal?“
32 And ther were two evyll doers ledde with him to be slayne.
Két gonosztevőt is vittek ővele, hogy kivégezzék azokat is.
33 And when they were come to the place which is called Calvary there they crucified him and the evyll doers one on ryght honde and the other on the lefte.
Amikor elértek arra a helyre, amelyet Koponya-helynek hívtak, ott megfeszítették őt és a gonosztevőket, egyiket jobb kéz felől, a másikat bal kéz felől.
34 Then sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes.
Jézus ezt mondta: „Atyám! Bocsáss meg nekik, mert nem tudják, mit cselekszenek.“Azután sorsot vetettek, hogy megosztozzanak ruháin.
35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god.
A nép ott állt, és nézte. Azokkal együtt a főemberek is csúfolták őt, ezt mondták: „Másokat megtartott, tartsa meg magát, ha ő a Krisztus, Istennek választottja!“
36 The soudiers also mocked him and came and gave him veneger
Csúfolták őt a katonák is, odamentek hozzá, és ecettel kínálták,
37 and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe.
és ezt mondták neki: „Ha te vagy a zsidók királya, szabadítsd meg magad!“
38 And his superscripcio was writte over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
Felirat is volt fölötte, görög, római és zsidó betűkkel írva: Ez a zsidók királya.
39 And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs.
A megfeszített gonosztevők közül pedig az egyik szidalmazta őt: „Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat és minket is!“
40 The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion?
De a másik megdorgálta, és ezt mondta neki: „Nem féled az Istent? Hiszen te is ugyanazon ítélet alatt vagy!
41 We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
Mi ugyan méltán, mert a mi cselekedeteink méltó büntetését kapjuk, ő pedig semmi rosszat nem cselekedetett!“
42 And he sayde vnto Iesus: Lorde remember me when thou comest into thy kyngdome.
Jézusnak ezt mondta: „Uram, emlékezz meg rólam, amikor eljössz a te országodba!“
43 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
Jézus ezt mondta neki: „Bizony mondom néked, ma velem leszel a paradicsomban.“
44 And it was about the sixt houre. And ther came a darcknes over all the londe vntyll ye nynth houre
Mintegy hat óra volt, és sötétség lett az egész tartományban egészen kilenc óráig.
45 and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes.
A nap elhomályosodott és a templom kárpitja középen kettéhasadt.
46 And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost.
Jézus hangos szóval így kiáltott: „Atyám, a te kezedbe teszem le az én lelkemet.“És ezt mondva meghalt.
47 When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
Amikor a százados látta, mi történt, dicsőítette Istent, és ezt mondta: „Bizony ez az ember igaz volt.“
48 And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home.
És az egész sokaság, amely azért ment oda, hogy lássa mindezeket, amikor látta, mi történt, mellét verve ment haza.
49 And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges.
Az ő ismerősei mind és az asszonyok, akik Galileából követték őt, távolabb álltak, és nézték ezt.
50 And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste
Íme, egy ember, akit Józsefnek hívtak, a tanács tagja, jó és igaz férfi,
51 and dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for ye kyngdome of God:
aki nem volt részes tanácsukban és cselekedeteikben, aki Arimátiából, a júdeaiak városából való volt, és aki maga is várta Isten országát,
52 he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus
Pilátushoz ment, és elkérte Jézus testét.
53 and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed.
Aztán levette, gyolcsba göngyölte, és egy sziklába vágott sírba helyezte, amelyben még senki sem feküdt.
54 And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on.
És az a nap péntek volt, és szombat virradt rá.
55 The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed.
Az őt követő asszonyok is, akik Galileából jöttek vele, megnézték a sírt, és hogy hogyan helyezték el testét.
56 And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.
Aztán visszatértek, illatszereket és keneteket készítettek. Szombaton azonban pihentek a parancsolat szerint.

< Luke 23 >