< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate.
Ils se levèrent en masse, et conduisirent Jésus devant Pilate.
2 And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge.
Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et qui défendait de payer le tribut à César, se prétendant lui-même Messie, Roi.»
3 And Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it.
Pilate l'interrogea, disant: «Tu es le roi des Juifs?» — «Tu le dis, » lui répondit Jésus.
4 Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man.
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: «Je ne trouve rien de criminel en cet homme.»
5 And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place.
Mais ils insistèrent, disant: «Il agite le peuple, en enseignant par toute la Judée, après avoir commencé par la Galilée, et être venu jusqu'ici.»
6 When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the ma were of Galile.
Pilate, entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen;
7 And assone as he knewe that he was of Herodes iurisdiccion he sent him to Herode which was also at Ierusalem in those dayes.
et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8 And when Herode sawe Iesus he was excedinglie gladde. For he was desyrous to se him of a longe season because he had hearde many thinges of him and trusted to have sene some myracle done by him.
Hérode eut une grande joie de voir Jésus, car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu'il avait entendu parler de lui, et qu'il espérait le voir faire quelque miracle.
9 Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde.
Il lui adressa un grand nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
10 The hye prestes and scribes stode forthe and accused him straytly.
Or les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence;
11 And Herod wt his men of warre despysed him and mocked him and arayed him in whyte and sent him agayne to Pylate.
mais Hérode avec sa garde le traita avec mépris: il le fit revêtir par dérision d'un magnifique manteau, et le renvoya à Pilate.
12 And the same daye Pylate and Herod were made frendes togeder. For before they were at variaunce.
Le jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les sénateurs et le peuple, leur dit:
14 and sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him.
«Vous avez traduit devant moi cet homme, comme excitant le peuple à la révolte, et, après l'avoir interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez.
15 No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him.
Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, cet homme n'a rien fait qui mérite la mort.
16 I will therfore chasten him and let him lowsse.
Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.»
17 For of necessite he must have let one lowse vnto them at that feast.
[Or il était obligé à chaque fête de leur relâcher un prisonnier]
18 And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas:
Mais ils crièrent tous à la fois: «Fais-le mourir! Relâche-nous Barabbas.»
19 which for insurrccion made in the cite and morther was cast into preson.
Ce Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
20 Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse.
Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua donc de nouveau;
21 And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him
mais ils répondirent par les cris de «crucifie-le! crucifie-le!»
22 He sayde vnto them the thyrde tyme. What evyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I will therfore chasten him and let him lowse.
Il leur dit pour la troisième fois: «Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort; je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier?»
23 And they cryed with loude voyce and required that he myght be crucifyed. And the voyce of them and of the hye Prestes prevayled.
Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs et celles des principaux sacrificateurs prévalurent,
24 And Pylate gave sentence that it shuld be as they required
et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait exécuté:
25 and let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde.
il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il leur abandonna Jésus.
26 And as they ledde him awaye they caught one Symon of Syrene commynge out of the felde: and on him layde they the crosse to beare it after Iesus.
Comme ils l'emmenaient au supplice, ils prirent un nommé Simon, de Cyrène, qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
27 And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
Or, Jésus était suivi d'une grande foule de peuple, et particulièrement de femmes qui se frappaient la poitrine et pleuraient sur lui.
28 But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren.
Il se tourna vers elles, et leur dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
29 For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke.
car les temps viennent où l’on dira: «Heureuses les stériles! Heureux le sein qui n'a point enfanté! Heureuses les mamelles qui n'ont point nourri!»
30 Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs.
Alors on se mettra à dire aux montagnes: «Tombez sur nous; » et aux collines: «Couvrez-nous; »
31 For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye?
car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?»
32 And ther were two evyll doers ledde with him to be slayne.
Les soldats conduisaient en même temps deux malfaiteurs pour être mis à mort avec lui.
33 And when they were come to the place which is called Calvary there they crucified him and the evyll doers one on ryght honde and the other on the lefte.
Quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche;
34 Then sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes.
et Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.» Ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god.
Le peuple était là qui regardait. Les sénateurs se moquaient et disaient: «Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, l'élu de Dieu.»
36 The soudiers also mocked him and came and gave him veneger
Les soldats aussi, s'approchant pour lui présenter du vinaigre, le raillaient,
37 and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe.
et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.»
38 And his superscripcio was writte over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
Il y avait même une inscription au-dessus de sa tête, portant: «Celui-ci est le Roi des Juifs.»
39 And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs.
L'un des malfaiteurs pendus à la croix, l'injuriait, disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi.»
40 The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion?
Mais l'autre le reprenait: «N'as-tu point de crainte de Dieu, toi qui subis le même jugement?
41 We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
Pour nous, c'est justice; car nous recevons la peine que nos crimes ont méritée; mais lui, il n'a rien fait de mal.»
42 And he sayde vnto Iesus: Lorde remember me when thou comest into thy kyngdome.
Et il dit à Jésus: «Souviens-toi de moi, quand tu seras dans ton règne.»
43 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
Et Jésus répondit: «Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui même tu seras avec moi dans le paradis.»
44 And it was about the sixt houre. And ther came a darcknes over all the londe vntyll ye nynth houre
Il était déjà environ la sixième heure, quand des ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
45 and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes.
Le soleil pâlit; le voile du temple se déchira par le milieu;
46 And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost.
et Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» En prononçant ces mots, il expira.
47 When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
Le centurion, témoin de ces événements, donna gloire à Dieu, disant: «Assurément cet homme était juste; »
48 And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home.
et les foules que ce spectacle avait attirées, voyant ce qui s'était passé, s'en retournaient toutes en se frappant la poitrine.
49 And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges.
Mais tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient là, à l'écart, regardant ce qui se passait.
50 And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste
Il y avait un sénateur, nommé Joseph, homme droit et juste,
51 and dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for ye kyngdome of God:
qui ne s'était associé ni au dessein, ni aux actes des autres sénateurs; il était originaire d'Arimathée. ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
52 he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus
Il se rendit auprès de Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
53 and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed.
Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on.
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55 The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed.
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut placé,
56 And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.
puis, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums.

< Luke 23 >