< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate.
Tehdy povstavši všecko množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
2 And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge.
A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
3 And Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it.
Pilát pak otázal se ho, řka: Jsi-liž ty král ten Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
4 Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man.
I dí Pilát předním kněžím a zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
5 And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place.
Oni pak více se silili, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
6 When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the ma were of Galile.
Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
7 And assone as he knewe that he was of Herodes iurisdiccion he sent him to Herode which was also at Ierusalem in those dayes.
A když zvěděl, že by byl z panství Heródesova, poslal jej k Heródesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
8 And when Herode sawe Iesus he was excedinglie gladde. For he was desyrous to se him of a longe season because he had hearde many thinges of him and trusted to have sene some myracle done by him.
Heródes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, proto že mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div uzří od něho učiněný.
9 Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde.
I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
10 The hye prestes and scribes stode forthe and accused him straytly.
Stáli pak přední kněží a zákonníci, tuze na něj žalujíce.
11 And Herod wt his men of warre despysed him and mocked him and arayed him in whyte and sent him agayne to Pylate.
A pohrdna jím Heródes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
12 And the same daye Pylate and Herod were made frendes togeder. For before they were at variaunce.
I učiněni jsou přátelé Pilát s Heródesem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
13 And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people
Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
14 and sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him.
Řekl jim: Dali jste mi tohoto člověka, jako by lid odvracel, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku v tom, což na něj žalujete.
15 No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him.
Ano ani Heródes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
16 I will therfore chasten him and let him lowsse.
Protože potrestaje, propustím ho.
17 For of necessite he must have let one lowse vnto them at that feast.
Musil pak propouštívati jim jednoho v svátek.
18 And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas:
Protož zkřiklo spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabáše.
19 which for insurrccion made in the cite and morther was cast into preson.
Kterýž byl pro bouřku nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
20 Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse.
Tedy Pilát opět mluvil, chtěje propustiti Ježíše.
21 And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him
Oni pak vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj.
22 He sayde vnto them the thyrde tyme. What evyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I will therfore chasten him and let him lowse.
A on potřetí řekl jim: Což pak zlého učinil tento? Žádné příčiny smrti nenalezl jsem na něm. Protož potresce, propustím ho.
23 And they cryed with loude voyce and required that he myght be crucifyed. And the voyce of them and of the hye Prestes prevayled.
Oni pak předce dotírali křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich i předních kněží.
24 And Pylate gave sentence that it shuld be as they required
Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
25 and let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde.
I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
26 And as they ledde him awaye they caught one Symon of Syrene commynge out of the felde: and on him layde they the crosse to beare it after Iesus.
A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby nesl za Ježíšem.
27 And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréž plakaly a kvílily ho.
28 But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren.
A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačte nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
29 For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke.
Nebo aj, dnové jdou, v nichž řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
30 Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs.
Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás.
31 For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye?
Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
32 And ther were two evyll doers ledde with him to be slayne.
Vedeni pak byli i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
33 And when they were come to the place which is called Calvary there they crucified him and the evyll doers one on ryght honde and the other on the lefte.
A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
34 Then sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes.
Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali los.
35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god.
I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť spomáhal, nechať pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
36 The soudiers also mocked him and came and gave him veneger
Posmívali se pak jemu i žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
37 and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe.
A říkajíce: Jsi-li ty král ten Židovský, spomoziž sám sobě.
38 And his superscripcio was writte over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
39 And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs.
Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
40 The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion?
A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ani ty se Boha nebojíš, ješto jsi v témž potupení?
41 We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
A my zajisté spravedlivě, nebo hodnou pomstu za skutky své béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
42 And he sayde vnto Iesus: Lorde remember me when thou comest into thy kyngdome.
I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
43 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
44 And it was about the sixt houre. And ther came a darcknes over all the londe vntyll ye nynth houre
A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
45 and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes.
I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se napoly.
46 And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost.
A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
47 When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
A viděv centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
48 And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home.
A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
49 And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges.
Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, hledíce na to, i ženy, kteréž byly přišly za ním z Galilee.
50 And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste
A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
51 and dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for ye kyngdome of God:
Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýž také očekával království Božího;
52 he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus
Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo.
53 and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed.
A složiv je, obvinul v kment, a pochoval je v hrobě vytesaném, v kterémž ještě nikdy nebyl žádný pochován.
54 And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on.
A byl den připravování, a sobota se začínala.
55 The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed.
Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly z Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
56 And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.
Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podlé přikázaní.

< Luke 23 >