< Luke 22 >

1 The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester
Estava se aproximando a Festa dos Pães sem Fermento, também conhecida como Páscoa.
2 and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people.
Os chefes dos sacerdotes e os educadores religiosos estavam tentando encontrar um modo de matar Jesus, mas tinham medo da reação das pessoas.
3 Then entred Satan into Iudas whose syr name was Iscariot (which was of the nombre of the twelve)
Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos doze discípulos.
4 and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
Ele se encontrou com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda, para falar sobre como poderia trair Jesus.
5 And they were glad: and promysed to geve him money.
Eles ficaram felizes e lhe ofereceram dinheiro.
6 And he consented and sought oportunite to betraye him vnto them when the people were awaye.
Ele concordou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus quando não houvesse muita gente em torno dele.
7 Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered.
Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se sacrificavam cordeiros para comemorar a Páscoa.
8 And he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate.
Jesus enviou Pedro e João, dizendo-lhes: “Vão e preparem a refeição da Páscoa. Assim, poderemos comer juntos.”
9 They sayde to him. Where wilt thou yt we prepare?
Eles lhe perguntaram: “Onde o senhor quer que preparemos o jantar?”
10 And he sayd vnto them. Beholde when ye be entred into the cite ther shall a man mete you bearinge a pitcher of water him folowe into the same housse yt he entreth in
Jesus respondeu: “Quando vocês entrarem na cidade, encontrarão um homem, carregando um pote com água. Sigam esse homem e entrem em sua casa com ele.
11 and saye vnto ye good ma of ye housse. The master sayeth vnto ye: where is ye gest chamber where I shall eate myne ester lambe wt my disciples?
Digam ao dono da casa que o Mestre perguntou: ‘Onde fica a sala onde eu poderei comemorar a Páscoa com os meus discípulos?’
12 And he shall shew you a greate parloure paved. Ther make redy.
Ele lhes mostrará uma grande sala no andar de cima da casa, onde tem tudo o que é necessário. Preparem a refeição lá.”
13 And they wet and foude as he had sayd vnto the: and made redy ye ester lambe.
Os discípulos foram e encontraram tudo exatamente como Jesus tinha dito. Eles, então, prepararam a refeição de Páscoa lá.
14 And when the houre was come he sate doune and the twelve Apostles with him.
Quando chegou a hora, ele se sentou à mesa com os seus apóstolos. Ele lhes disse:
15 And he sayde vnto them: I have inwardly desyred to eate this ester lambe with you before yt I suffre.
“Eu estava aguardando ansiosamente fazer esta refeição de Páscoa com vocês antes que o meu sofrimento comece.
16 For I saye vnto you: hence forthe I will not eate of it eny moore vntill it be fulfilled in the kingdome of God.
Eu lhes digo que não comerei este jantar novamente, até que eu o coma no Reino de Deus.”
17 And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
Jesus pegou o cálice e, após ter dado graças a Deus, ele disse: “Peguem isto e repartam entre vocês.
18 For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
Eu lhes digo que não beberei novamente deste vinho, até que eu o beba no Reino de Deus.”
19 And he toke breed gave thankes and gave to them sayinge: This is my body which is geven for you. This do in the remembraunce of me.
Ele pegou o pão e, após ter dado graças a Deus, dividiu-o em pedaços e repartiu com os discípulos. Jesus lhes disse: “Isto é o meu corpo que é dado a vocês. Façam isso para se lembrarem de mim.”
20 Lykewyse also when they had supped he toke the cup sayinge: This cup is the newe testament in my bloud which shall for you be shedde.
Da mesma forma, quando acabaram de jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este é o cálice do novo acordo, garantido pelo meu sangue, derramado em favor de vocês.”
21 Yet beholde the honde of him that betrayeth me is with me on the table.
“Apesar disso, meu traidor está sentado bem aqui à mesa.
22 And ye sonne of man goeth as it is appoynted: But wo be to yt man by whom he is betrayed.
Pois foi determinado que o Filho do Homem irá morrer, mas ai do traidor!”
23 And they began to enquyre amoge them selves which of them it shuld be that shuld do that.
Eles começaram a discutir sobre quem seria e quem poderia fazer isso.
24 And ther was a stryfe amoge the which of them shuld be taken for the greatest.
Ao mesmo tempo, também houve uma discussão sobre quem era o mais importante entre eles.
25 And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes.
Jesus lhes disse: “Os reis pagãos dominam os seus povos e, aqueles que têm poder querem até mesmo que as pessoas os chamem de ‘benfeitores.’
26 But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you shalbe as the yongest: and he that is chefe shalbe as the minister.
Mas, com vocês, não deve ser assim. Pelo contrário, o mais importante entre vocês deve ser como o menos importante, e o líder deve ser como um empregado.
27 For whether is greater he that sitteth at meate: or he that serveth? Is not he that sitteth at meate? And I am amoge you as he that ministreth.
Quem é mais importante: aquele que está sentado à mesa para comer ou aquele que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Mas, eu sou como aquele que serve vocês.
28 Ye are they which have bidden with me in my temptacions.
Vocês têm permanecido ao meu lado durante as minhas dificuldades.
29 And I apoynt vnto you a kyngdome as my father hath appoynted to me:
E eu darei a vocês autoridade para governar, exatamente como o meu Pai me deu também,
30 that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome and sit on seates and iudge the twelve tribes of Israell.
para que vocês possam comer e beber a minha mesa, em meu Reino. E vocês se sentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.”
31 And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate:
“Simão, Simão, Satanás pediu todos vocês para peneirar como trigo,
32 bnt I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethre.
mas eu tenho orado por você, para que a sua fé em mim não acabe. E quando você se converter, dê força aos seus irmãos.”
33 And he sayd vnto him. Lorde I am redy to go with the in to preson and to deth.
Pedro disse: “Senhor, estou pronto para ir com você para a prisão e para morrer com você!”
34 And he sayde: I tell the Peter the cocke shall not crowe this daye tyll thou have thryse denyed yt thou knewest me.
Jesus respondeu: “Eu lhe digo Pedro, que antes que o galo cante hoje, você negará três vezes que me conhece.”
35 And he sayde vnto them: when I sent you with out wallet and scripe and shoes? lacked ye eny thinge? And they sayd no.
Jesus perguntou aos discípulos: “Quando eu os enviei sem dinheiro, sem bolsa e sem um par extra de sandálias, faltou algo para vocês?” Eles responderam: “Não, não faltou nada!”
36 And he sayde to them: but nowe he that hath a wallet let him take it vp and lykewyse his scrippe. And he that hath no swearde let him sell his coote and bye one.
“Mas agora, se vocês tiverem dinheiro devem pegá-lo, o mesmo façam com uma bolsa. E se vocês não têm uma espada devem vender a sua capa e comprar uma.
37 For I saye vnto you that yet that which is written must be performed in me: even with the wycked was he nombred. For those thinges which are written of me have an ende.
Eu lhes digo que a afirmação que está nas Sagradas Escrituras sobre mim deve se cumprir: ‘Ele foi considerado como um criminoso.’ O que foi dito a meu respeito está se cumprindo agora.”
38 And they sayde: Lorde beholde here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough.
Eles disseram: “Veja, Senhor! Temos duas espadas.” Ele respondeu: “Isso basta!”
39 And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him.
Jesus saiu e, como de costume, foi para o monte das Oliveiras, juntamente com os seus discípulos.
40 And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacio.
Quando chegou, disse aos discípulos: “Orem para que não caiam em tentação.”
41 And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed
Então, ele se afastou dos discípulos e foi caminhar a uns trinta metros de distância. Jesus se ajoelhou e começou a orar.
42 sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled.
Ele disse: “Pai, se você quiser, por favor, afaste de mim este cálice de sofrimento! Mas, que não seja feito o que eu quero, mas o que o senhor quer.”
43 And ther appered an angell vnto him from heaven confortinge him.
Na mesma hora, um anjo apareceu do céu para lhe dar forças.
44 And he was in an agonye and prayed somwhat longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud tricklynge doune to the grounde.
Sentindo uma grande angústia, Jesus orou com mais força e o seu suor caía como gotas de sangue no chão.
45 And he rose vp from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe
Ele acabou sua oração, levantou-se e voltou para onde estavam os discípulos. Eles estavam adormecidos, esgotados pela tristeza.
46 and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion.
Jesus lhes perguntou: “Por que vocês estão dormindo? Levantem-se e orem para que não caiam em tentação!”
47 Whill he yet spake: beholde ther came a company and he that was called Iudas one of the twelve wet before them and preased nye vnto Iesus to kysse him.
Enquanto ele ainda estava falando, uma multidão apareceu, liderada por Judas, um dos doze discípulos. Judas se aproximou de Jesus e o beijou.
48 And Iesus sayd vnto him: Iudas betrayest thou ye sonne of man with a kysse?
Mas, Jesus lhe perguntou: “Judas, você está traindo o Filho do Homem com um beijo?”
49 When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde.
Os seguidores de Jesus lhe perguntaram: “Senhor, devemos atacá-los com as nossas espadas?”
50 And one of them smote a servaut of ye hiest preste of all and smote of his right eare.
E um deles atingiu o empregado do grande sacerdote, cortando sua orelha direita.
51 And Iesus answered and sayd: Soffre ye thus farre forthe. And he touched his eare and healed him.
Jesus disse: “Parem! Chega disto!” Ele tocou a orelha do homem e o curou.
52 Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staves?
Depois, Jesus falou com os chefes dos sacerdotes, com os oficiais da guarda do Templo e com os anciãos do povo: “Eu sou algum tipo de criminoso, para que vocês tenham que vir com espadas e porretes?
53 When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes.
Vocês não me prenderam antes, mesmo eu estando todos os dias com vocês no Templo. Mas agora, este é o seu momento. Este é o tempo em que as trevas estão no poder.”
54 Then toke they him and ledde him and brought him to the hye prestes housse. And peter folowed a farre of.
Eles prenderam Jesus e o levaram para a casa do grande sacerdote. Pedro os seguiu a certa distância.
55 When they had kyndled a fyre in the middes of the palys and were set doune to geder Peter also sate doune amonge them.
Eles acenderam uma fogueira no meio do pátio e se sentaram próximos a ela. Pedro estava entre eles.
56 And wone of the wenches behelde him as he sate by the fyer and set good eyesight on him and sayde: this same was also with him.
Quando ele se sentou lá, uma empregada o viu, olhou diretamente para ele e disse:
57 Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not
“Este homem estava com ele!” Mas, Pedro negou. Ele disse: “Não, eu não o conheço!”
58 And after a lytell whyle another sawe him and sayde: thou arte also of them. And Peter sayd man I am not.
Pouco tempo depois, mais alguém olhou para ele e disse: “Você também é um deles!” E Pedro respondeu: “Não, eu não sou!”
59 And aboute the space of an houre after another affirmed sayinge: verely even this felowe was with hym for he is of Galile
Cerca de uma hora depois, outra pessoa insistiu: “Tenho certeza de que você estava com ele também, pois você é galileu.”
60 and Peter sayde: ma I woote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake the cocke crewe.
“Eu não tenho ideia do que você está falando!”, Pedro respondeu. Naquele momento, enquanto ele ainda estava falando, o galo cantou. O Senhor virou-se e olhou para Pedro.
61 And the Lorde tourned backe and loked apon Peter. And Peter remembred the wordes of the Lorde how he sayde vnto him before ye cocke crowe thou shalt denye me thryse.
E Pedro se lembrou do que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 And Peter went out and wepte bitterly.
Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 And the men that stode about Iesus mocked him and smoote him
Os homens que vigiavam Jesus começaram a zombar e a bater nele.
64 and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye?
Eles colocaram uma venda em seus olhos e depois lhe perguntaram: “Se você pode fazer profecias, então, adivinhe quem bateu em você dessa vez!”
65 And many other thinges despytfullye sayd they agaynst him.
Eles também disseram muitos outros insultos para ele.
66 And assone as it was daye the elders of the people and the hye prestes and scribes came to gedder and ledde him into their counsell sayinge:
Na manhã do dia seguinte, o conselho de anciãos do povo se reuniu com os chefes dos sacerdotes e com os educadores religiosos. Jesus foi levado diante do conselho.
67 arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve
Eles disseram: “Diga para nós se você é realmente o Messias.” Jesus respondeu: “Mesmo se eu dissesse, vocês não acreditariam em mim.
68 And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo.
E se eu lhes fizesse uma pergunta, vocês também não me responderiam.
69 Herafter shall the sonne of man sit on the ryght honde of the power of God.
Mas, a partir de agora, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Todo-Poderoso.”
70 Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye yt I am.
Todos eles perguntaram: “Então, você é o Filho de Deus?” Jesus respondeu: “São vocês quem estão dizendo isso!”
71 Then sayde they: what nede we eny further witnes? We oure selves have herde of his awne mouthe.
Eles falaram: “Por que nós precisamos de qualquer outra testemunha? Nós mesmos ouvimos isso de sua própria boca!”

< Luke 22 >