< Luke 22 >

1 The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester
Esikhukhu iya fivanda yahegelile, iyitambuliwa pasakha.
2 and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people.
Avatwa navasimbi vakhavunchana umwa khubudela U Yesu, ulwakhuva valikhuva dwada avanu.
3 Then entred Satan into Iudas whose syr name was Iscariot (which was of the nombre of the twelve)
Utavagwa akhigila mugati mwa Yuda Isikariote, uninje navakhogi khinchunigo na fiveli.
4 and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
U Yuda akhaluta khuvunchania na vatwa umwakhug'elekhila U Yesu khuvene.
5 And they were glad: and promysed to geve him money.
Vahowikhe, nukhwidekhana ukhumpa indalama.
6 And he consented and sought oportunite to betraye him vnto them when the people were awaye.
Umwene aedikhe, alikhulonda usekhi ugwakhug'elekha U Y esu khuvene khuvutali nchukhunchi lya vanu.
7 Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered.
Ikhigono ikhya fivanda ikhafikha, upwuyinogiwa ig'osi iya Pasakha yekhuminchiwe.
8 And he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate.
U Yesu akhavasuha U Peteri nu Yohani, akhanchova, “Mulutage mkhatunonchehenche ikhyakhulya ikhya Pasakha twinche tulye.”
9 They sayde to him. Where wilt thou yt we prepare?
Vakhambuncha, “Ndakhuwinogwa tukhavombe imbmbo iyo?”
10 And he sayd vnto them. Beholde when ye be entred into the cite ther shall a man mete you bearinge a pitcher of water him folowe into the same housse yt he entreth in
Akhavanda, “Mpulikhinchage, apya munchikhwigile mumbunchege, khumbona ugosi itwekhile incilo ya magasi ivapaninie numwe.
11 and saye vnto ye good ma of ye housse. The master sayeth vnto ye: where is ye gest chamber where I shall eate myne ester lambe wt my disciples?
Mkhogage khuyumba iyu akhivaikhwigile. Pwumumbulage unyayumba, “Umanyisi ikhukhuvula, “khilindakhe ikhiyumba ikhyavageni, upwunino gwa ukhulya ipasakha navakhogi vango?”
12 And he shall shew you a greate parloure paved. Ther make redy.
Ikhuvavonesya ikhiyumba ikhya khukyanya khitayani. Mkhutesaniage umwa.”
13 And they wet and foude as he had sayd vnto the: and made redy ye ester lambe.
Pwu vakhaluta, vakhakhanchivona khila khinu nduavavulila. Vakha noncha ikyakhula ikhyapasakha.
14 And when the houre was come he sate doune and the twelve Apostles with him.
Usekhi gwa vilekhufikhe atamilena vakongi va mwene.
15 And he sayde vnto them: I have inwardly desyred to eate this ester lambe with you before yt I suffre.
Pwu akhavavula, “Ninogwa lweli ukhulya ipasakha numwe usekhi wusakhutegwile ugwavukhuvita wago.
16 For I saye vnto you: hence forthe I will not eate of it eny moore vntill it be fulfilled in the kingdome of God.
Ulwakhuva nikhuvavula, sanikhalye khavili ipakha ipyayekhwalanile khuludeva lwa Nguluve.”
17 And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
U Yesu akhatola ikhiywelo, avile adovile, akhata, “Mtolage ikhimga vane yumwe khwa yumwe.
18 For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
Ulwakhuva nikhuvavula, sanekhalye khavile unsabibu, impakha uludeva lwa Nguluve apialufikhe.”
19 And he toke breed gave thankes and gave to them sayinge: This is my body which is geven for you. This do in the remembraunce of me.
Pwu akhatola akhivanda, akhisaya, akhameyula, akhavapa, akhanchova, “Ugu gwumbili gwago ugukhume nchiwe khulwimwe. Mgakhage vulevule mwumkhug'umbukha une.”
20 Lykewyse also when they had supped he toke the cup sayinge: This cup is the newe testament in my bloud which shall for you be shedde.
Akhatova ikhiyelo vulevule wuvigonikhe akhata, “Ikhiywelo ikhi lwidekhano ulupya khukhisa gwago, ukhududikhe khumbivi ncheyo.
21 Yet beholde the honde of him that betrayeth me is with me on the table.
Pwu mlolage. Ulauveikhumbuda pwale panienune pamesa.
22 And ye sonne of man goeth as it is appoynted: But wo be to yt man by whom he is betrayed.
Ulwakhava umwana va Ndavati iluta nduwa yasimbiwe. Pwu elolelageumunu uviukhugendela umwene umwana va Ndaveti ibudiwa!”
23 And they began to enquyre amoge them selves which of them it shuld be that shuld do that.
Vakhategula ukhuvanchana vavo khwa vavo, veni pagati palwufwe aviimbomba ewo.
24 And ther was a stryfe amoge the which of them shuld be taken for the greatest.
Lukhahumila ulukhani pagati pavene ukhata veni uveyaivaimba imbakha khuvoni.
25 And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes.
Akhavavula, “Avakhuludeva va vanu avanyapanchi valinavakha khuvene, navala avanyamakha khukhyanya khuvene vikhuvatambula vavaha valoleli.
26 But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you shalbe as the yongest: and he that is chefe shalbe as the minister.
Sayinogiwe lweli ukhuva ewo khulyumwe. Pwu mwilekhelwe ula umbakha khulyumwe ave ndu mwana udebe. Nulauvalutogo fincho aveduve ivomba.
27 For whether is greater he that sitteth at meate: or he that serveth? Is not he that sitteth at meate? And I am amoge you as he that ministreth.
Pwu alikhu umbakha, ulauveitamapamesa, au ula uveivomba? Syulouveitama pamesa? Nayune neledula uveivomba pagati palyumwe.
28 Ye are they which have bidden with me in my temptacions.
Umwemwemwe mwivapanie nune mumbukhuvilwa wangu.
29 And I apoynt vnto you a kyngdome as my father hath appoynted to me:
Nikhuvapa umwe uludeva, nduwuudada amile uneuludeva, Pwumulinchage nakhuywa khuludeva lwago.
30 that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome and sit on seates and iudge the twelve tribes of Israell.
Mtamamfitamelo ifya ludeva wumukhuvahega ifivu mbukho khinchigo na vivile ifya vayaisivaeli.
31 And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate:
Simioni, Simioni, ulumanya ukhuta, utavago adovile ukhuta avapete ndinganu.
32 bnt I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethre.
Ulwakhuva nikhudovile, ulwedikho lwakho lulekhe ukhufwa. Apya ukhiliwikhe kavili uvakhaganchage, avalu khololo.”
33 And he sayd vnto him. Lorde I am redy to go with the in to preson and to deth.
U Peteri akhambula, “Dada, nili tayari ukhuluta nunu khukhikugwanakhuvufwe.”
34 And he sayde: I tell the Peter the cocke shall not crowe this daye tyll thou have thryse denyed yt thou knewest me.
U Yesu akhanda, “Nikhukhuvula, Peteri, ilikhogove salikhavike ilelo, wusumbelile mara khadatu ukhuta umayile.”
35 And he sayde vnto them: when I sent you with out wallet and scripe and shoes? lacked ye eny thinge? And they sayd no.
Pwu U Yesu akhambula, “Navile nevakhelikhe umwe khinchila mpakho, ikhitundu ikhya finu, au ifilato, pwu mkhalemilwe khinu?” Vakhanda ate.”
36 And he sayde to them: but nowe he that hath a wallet let him take it vp and lykewyse his scrippe. And he that hath no swearde let him sell his coote and bye one.
Akhavavula, “Lino, khilaunyapako, agutole ponie nekhitundu ikhyafi akula. Ulauvealivuvule emundu yenogile agunche ikhanjo ya mwene agule khimo.
37 For I saye vnto you that yet that which is written must be performed in me: even with the wycked was he nombred. For those thinges which are written of me have an ende.
Ulwakhuva nikhuvavula, nchoni inchisimbiwe khuliune ipakha nchikwela, 'Atoliwe ndumunu uviadenyile indagilo; Ulwakhuva khila ikhyanchoviwe khulyone khikwelile.”
38 And they sayde: Lorde beholde here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough.
Pwu akhanehove, Dada, lola! Pwunchile apa imundu ivele.” Pwuakhavavula “yekhwelile.”
39 And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him.
Wuvalile ikhyakhulya ikhyakhu kimihe, U Yesu akhahega, nduwu akhavombage imisekhe gwini, akhaluta khukyamba ikhya Mizeituni, vkhongi vakhakhonga.
40 And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacio.
Vavilevafikhe, akhavavula, “Mdovage ukhuta mlekhe ukhwigela mudugelo.”
41 And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed
Akhaluta khuvutali navene ndu khulaha iliwe, akhafugama akhadova.
42 sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled.
Akhata, “Dada, unasewinogwa ghe nchechenche ikhiywelo ikhi. Yelekhe ukhuva nduwuninogwa une, uvunogwe wakho vukhogiwage.”
43 And ther appered an angell vnto him from heaven confortinge him.
Avasug'wa ukhuhuma khukhyanya akhagihumila, akhampa amakha.
44 And he was in an agonye and prayed somwhat longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud tricklynge doune to the grounde.
Wualipakhutamwa, akhadova khunumbula yoni, nedwinga amavaha agakhisa galikhugwa pasi.
45 And he rose vp from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe
Avileasisimwikhe ukhuhuma khukhwisaya, akaluta khuvakhogi, akhavona vagonelile ulwakheva vasusuvile,
46 and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion.
Akhavuncha, khikhi mugonelela? Sisimukha mudovage, ukhulamulekhe ukhwigila mudogelo.”
47 Whill he yet spake: beholde ther came a company and he that was called Iudas one of the twelve wet before them and preased nye vnto Iesus to kysse him.
Avile baduipinchova, lola, ikhipuga ikhivaha ikhya vanu khikha humila nu Yudaiskariote, ukhukogi va mwene akhava logoncha. Akhincha karibu nu Yesu ukhuta amwabasye,
48 And Iesus sayd vnto him: Iudas betrayest thou ye sonne of man with a kysse?
Pwu u Yesu akhambula, “Yuda, lweli vukhubuda umwana va Ndaveti nukhumwabasya?”
49 When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde.
Usikhi gulaavelepawipi nu Yesu vavile valolile ncho, vakhanchova, Dada, tuvegede ni mundu?”
50 And one of them smote a servaut of ye hiest preste of all and smote of his right eare.
Pwu yumo akhantova umbombi va Ntwa, akhageda imbulukhutu iya khudio.
51 And Iesus answered and sayd: Soffre ye thus farre forthe. And he touched his eare and healed him.
U Yesu akhanda, “Iyeyekhwelile. Akhabasya imbolukhutu yamwene akhaponia.
52 Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staves?
U Yesu akhanchova khuNtwa umbakha, nakhuvavaha vatembile, nakhuvadyakoni avainchile khiyume numwene. Pwu mwikhwincha ndavanu aviluluta khwilwa navalyasi, ninyambunda ni mundu?
53 When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes.
Upwanekhale numwe isinchuchooni mtembile, samkhavigha amavokho giyo khutwe khulione. Lin khavalilo khako, nuvuvaha uwakhisi.”
54 Then toke they him and ledde him and brought him to the hye prestes housse. And peter folowed a farre of.
Vakhamwibata, vakhandogoncha, vakhaghilikha khunyumba iya Ntwa umbaha. U Peteri alikhukonga khuvutali.
55 When they had kyndled a fyre in the middes of the palys and were set doune to geder Peter also sate doune amonge them.
Vavile vapulile umwoto musebule iyagati vakhatama panie, u Peteri akhatama pagati pavene.
56 And wone of the wenches behelde him as he sate by the fyer and set good eyesight on him and sayde: this same was also with him.
Umbombi yumo undala akhambona u Peteri u pwu atamile palumuli uluhumana nu mwoto, akhandola akhambula, “Uyu umunu akhalepaninie nave.”
57 Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not
U Peteri akhabeva, akhata, “Vindala uve, unesanimajile.”
58 And after a lytell whyle another sawe him and sayde: thou arte also of them. And Peter sayd man I am not.
Pwu akhasikhe khadebe, umunu uyuge akhambona akhata, “Nayeve ulipaninie nave.” U Peteri akhanda, “Vigosi uve, une sionene.”
59 And aboute the space of an houre after another affirmed sayinge: verely even this felowe was with hym for he is of Galile
Baada ya khavalino khamo ugosi yumo akhamumilincha akhata, “Lweli umunu uyu mwope akhale paninie nawe, ulwakhuva Ngalilo ya.”
60 and Peter sayde: ma I woote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake the cocke crewe.
Pwu u Peteri akhanchova, “Vigosi uve, sanelemayile uliwunchova.” Avileinchova, ilikhogove likhavikha.
61 And the Lorde tourned backe and loked apon Peter. And Peter remembred the wordes of the Lorde how he sayde vnto him before ye cocke crowe thou shalt denye me thryse.
Akhasyetukha, Untwa akhandola U Peteri. Nu Peteri akha kumbukha ilimenyu lya Ntwa pala upwuambulile, “Wulikhale ukhuvekha ilikhogove vukhumbela une mara khadatu.”
62 And Peter went out and wepte bitterly.
Akhaluta khunji, u Peteri akhalila khukhisa lweli.
63 And the men that stode about Iesus mocked him and smoote him
Vala avagosi avandolelaga u Yesu, valikhukhinda nukhu ntova.
64 and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye?
Vakhagubekha amikho, vakhambuncha, vakhata, “Langula! Veni uveakhutovile?”
65 And many other thinges despytfullye sayd they agaynst him.
Vakhanchova inogwa inyingi incho savombele u Yesu nukhumbeda umwene.
66 And assone as it was daye the elders of the people and the hye prestes and scribes came to gedder and ledde him into their counsell sayinge:
Wavilevukhile panavusikhu, avangyakhoni vakhalundamana paninie, navavahavavatwa na vasimbi.
67 arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve
Vakhaghilikha khubalasa, Vakhata, “Unane uve vevekreste utuvule.'
68 And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo.
'Umwene akhavavula, “Ndanivavula, samukhanyedeke, Ndanivavunche, samukhanyande.”
69 Herafter shall the sonne of man sit on the ryght honde of the power of God.
Ukhutegulila lino nukhwendelela, umwana va Ndaveti iva atemile khukhivoko ikhyandyo ikhya Nguluve.”
70 Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye yt I am.
Voni vakhanchova, “Khwukhwuta uve ulemwana va Nguluve?” Pwu u Yesu akhavavula, umwe munchovile une nene.”
71 Then sayde they: what nede we eny further witnes? We oure selves have herde of his awne mouthe.
Vakhanchova, “Khekhi tupilonda uvusaidi? Ulwakhava nayofwe tupulikhe ukhuhuma mondomo gwa mwene.”

< Luke 22 >