< Luke 22 >

1 The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2 and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 Then entred Satan into Iudas whose syr name was Iscariot (which was of the nombre of the twelve)
Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze;
4 and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.
5 And they were glad: and promysed to geve him money.
Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
6 And he consented and sought oportunite to betraye him vnto them when the people were awaye.
Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte.
7 Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered.
Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,
8 And he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate.
Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
9 They sayde to him. Where wilt thou yt we prepare?
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
10 And he sayd vnto them. Beholde when ye be entred into the cite ther shall a man mete you bearinge a pitcher of water him folowe into the same housse yt he entreth in
Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;
11 and saye vnto ye good ma of ye housse. The master sayeth vnto ye: where is ye gest chamber where I shall eate myne ester lambe wt my disciples?
Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
12 And he shall shew you a greate parloure paved. Ther make redy.
Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque.
13 And they wet and foude as he had sayd vnto the: and made redy ye ester lambe.
Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
14 And when the houre was come he sate doune and the twelve Apostles with him.
Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
15 And he sayde vnto them: I have inwardly desyred to eate this ester lambe with you before yt I suffre.
Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
16 For I saye vnto you: hence forthe I will not eate of it eny moore vntill it be fulfilled in the kingdome of God.
Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous.
18 For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.
19 And he toke breed gave thankes and gave to them sayinge: This is my body which is geven for you. This do in the remembraunce of me.
Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 Lykewyse also when they had supped he toke the cup sayinge: This cup is the newe testament in my bloud which shall for you be shedde.
De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 Yet beholde the honde of him that betrayeth me is with me on the table.
Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.
22 And ye sonne of man goeth as it is appoynted: But wo be to yt man by whom he is betrayed.
Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.
23 And they began to enquyre amoge them selves which of them it shuld be that shuld do that.
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?
24 And ther was a stryfe amoge the which of them shuld be taken for the greatest.
Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.
25 And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes.
Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
26 But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you shalbe as the yongest: and he that is chefe shalbe as the minister.
Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
27 For whether is greater he that sitteth at meate: or he that serveth? Is not he that sitteth at meate? And I am amoge you as he that ministreth.
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 Ye are they which have bidden with me in my temptacions.
Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
29 And I apoynt vnto you a kyngdome as my father hath appoynted to me:
Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
30 that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome and sit on seates and iudge the twelve tribes of Israell.
Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
31 And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate:
Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment.
32 bnt I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethre.
Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33 And he sayd vnto him. Lorde I am redy to go with the in to preson and to deth.
Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
34 And he sayde: I tell the Peter the cocke shall not crowe this daye tyll thou have thryse denyed yt thou knewest me.
Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
35 And he sayde vnto them: when I sent you with out wallet and scripe and shoes? lacked ye eny thinge? And they sayd no.
Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?
36 And he sayde to them: but nowe he that hath a wallet let him take it vp and lykewyse his scrippe. And he that hath no swearde let him sell his coote and bye one.
Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;
37 For I saye vnto you that yet that which is written must be performed in me: even with the wycked was he nombred. For those thinges which are written of me have an ende.
Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.
38 And they sayde: Lorde beholde here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough.
Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
39 And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him.
Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
40 And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacio.
Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
41 And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed
Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
42 sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled.
En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
43 And ther appered an angell vnto him from heaven confortinge him.
Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
44 And he was in an agonye and prayed somwhat longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud tricklynge doune to the grounde.
Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.
45 And he rose vp from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe
Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
46 and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion.
Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
47 Whill he yet spake: beholde ther came a company and he that was called Iudas one of the twelve wet before them and preased nye vnto Iesus to kysse him.
Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
48 And Iesus sayd vnto him: Iudas betrayest thou ye sonne of man with a kysse?
Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
49 When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde.
Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
50 And one of them smote a servaut of ye hiest preste of all and smote of his right eare.
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous.
51 And Iesus answered and sayd: Soffre ye thus farre forthe. And he touched his eare and healed him.
Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit.
52 Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staves?
Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.
53 When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes.
J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres.
54 Then toke they him and ledde him and brought him to the hye prestes housse. And peter folowed a farre of.
Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin.
55 When they had kyndled a fyre in the middes of the palys and were set doune to geder Peter also sate doune amonge them.
Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
56 And wone of the wenches behelde him as he sate by the fyer and set good eyesight on him and sayde: this same was also with him.
Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit:
57 Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not
Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point.
58 And after a lytell whyle another sawe him and sayde: thou arte also of them. And Peter sayd man I am not.
Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.
59 And aboute the space of an houre after another affirmed sayinge: verely even this felowe was with hym for he is of Galile
Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen.
60 and Peter sayde: ma I woote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake the cocke crewe.
Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 And the Lorde tourned backe and loked apon Peter. And Peter remembred the wordes of the Lorde how he sayde vnto him before ye cocke crowe thou shalt denye me thryse.
Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.
62 And Peter went out and wepte bitterly.
Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
63 And the men that stode about Iesus mocked him and smoote him
Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;
64 and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye?
Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé?
65 And many other thinges despytfullye sayd they agaynst him.
Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.
66 And assone as it was daye the elders of the people and the hye prestes and scribes came to gedder and ledde him into their counsell sayinge:
Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent:
67 arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve
Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;
68 And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo.
Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.
69 Herafter shall the sonne of man sit on the ryght honde of the power of God.
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye yt I am.
Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis.
71 Then sayde they: what nede we eny further witnes? We oure selves have herde of his awne mouthe.
Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?

< Luke 22 >