< Luke 22 >

1 The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester
Jam alproksimiĝis la festo de macoj, kiu estas nomata la Pasko.
2 and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people.
Kaj la ĉefpastroj kaj la skribistoj serĉis, kiamaniere ili povu mortigi lin, ĉar ili timis la popolon.
3 Then entred Satan into Iudas whose syr name was Iscariot (which was of the nombre of the twelve)
Kaj Satano eniris en Judason, nomatan Iskariota, kiu estis el la nombro de la dek du.
4 and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
Kaj li foriris kaj interparolis kun la ĉefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili.
5 And they were glad: and promysed to geve him money.
Kaj ili ĝojis, kaj konsentis doni al li monon.
6 And he consented and sought oportunite to betraye him vnto them when the people were awaye.
Kaj li promesis, kaj serĉis okazon transdoni lin al ili, for de la homamaso.
7 Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered.
Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis buĉi la Paskon.
8 And he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate.
Kaj li sendis Petron kaj Johanon, dirante: Iru kaj pretigu por ni la Paskon, por ke ni ĝin manĝu.
9 They sayde to him. Where wilt thou yt we prepare?
Kaj ili diris al li: Kie vi volas, ke ni pretigu?
10 And he sayd vnto them. Beholde when ye be entred into the cite ther shall a man mete you bearinge a pitcher of water him folowe into the same housse yt he entreth in
Kaj li diris al ili: Jen kiam vi estos enirintaj en la urbon, vin renkontos viro, portanta kruĉon da akvo; lin sekvu en la domon, en kiun li eniros.
11 and saye vnto ye good ma of ye housse. The master sayeth vnto ye: where is ye gest chamber where I shall eate myne ester lambe wt my disciples?
Kaj vi diros al la domomastro: La Majstro diras: Kie estas la gastoĉambro, en kiu mi manĝos la Paskon kun miaj disĉiploj?
12 And he shall shew you a greate parloure paved. Ther make redy.
Kaj li montros al vi grandan supran ĉambron aranĝitan; tie pretigu.
13 And they wet and foude as he had sayd vnto the: and made redy ye ester lambe.
Kaj ili iris kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.
14 And when the houre was come he sate doune and the twelve Apostles with him.
Kaj kiam alvenis la horo, li sidiĝis, kaj la apostoloj kun li.
15 And he sayde vnto them: I have inwardly desyred to eate this ester lambe with you before yt I suffre.
Kaj li diris al ili: Kun deziro mi deziris manĝi ĉi tiun Paskon kun vi, antaŭ ol mi suferos;
16 For I saye vnto you: hence forthe I will not eate of it eny moore vntill it be fulfilled in the kingdome of God.
ĉar mi diras al vi: Mi ne manĝos ĝin, antaŭ ol ĝi plenumiĝos en la regno de Dio.
17 And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris: Ĉi tion prenu kaj dividu inter vi;
18 For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
ĉar mi diras al vi: De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, ĝis venos la regno de Dio.
19 And he toke breed gave thankes and gave to them sayinge: This is my body which is geven for you. This do in the remembraunce of me.
Kaj li prenis panon, kaj doninte dankon, li ĝin dispecigis kaj donis al ili, dirante: Ĉi tio estas mia korpo, kiu estas donita por vi; ĉi tion faru por memorigo pri mi.
20 Lykewyse also when they had supped he toke the cup sayinge: This cup is the newe testament in my bloud which shall for you be shedde.
Sammaniere ankaŭ la kalikon post la vespermanĝo, dirante: Ĉi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango, kiu estas elverŝata por vi.
21 Yet beholde the honde of him that betrayeth me is with me on the table.
Sed jen la mano de tiu, kiu min perfidas, estas apud mi sur la tablo.
22 And ye sonne of man goeth as it is appoynted: But wo be to yt man by whom he is betrayed.
Ĉar la Filo de homo ja iros, laŭ la antaŭdecido; sed ve al tiu viro, de kiu li estos perfidata!
23 And they began to enquyre amoge them selves which of them it shuld be that shuld do that.
Kaj ili komencis diskuti inter si: kiu el ili faros tion.
24 And ther was a stryfe amoge the which of them shuld be taken for the greatest.
Kaj fariĝis ankaŭ inter ili disputo: kiun el ili oni opinias la plej granda.
25 And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes.
Kaj li diris al ili: La reĝoj de la nacianoj faras sin sinjoroj super ili; kaj tiujn, kiuj potencas inter ili, oni nomas Bonfarantoj.
26 But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you shalbe as the yongest: and he that is chefe shalbe as the minister.
Sed vi ne estu tiaj; sed kiu estas la pli granda el vi, tiu fariĝu kiel la pli juna; kaj tiu, kiu estas ĉefa, kiel la servanto.
27 For whether is greater he that sitteth at meate: or he that serveth? Is not he that sitteth at meate? And I am amoge you as he that ministreth.
Ĉar kiu estas la pli granda, la sidanto ĉe manĝo, aŭ la servanto? ĉu ne la sidanto ĉe manĝo? sed mi estas meze de vi kiel la servanto.
28 Ye are they which have bidden with me in my temptacions.
Sed vi estas tiuj, kiuj restadis apud mi en miaj tentoj;
29 And I apoynt vnto you a kyngdome as my father hath appoynted to me:
kaj mi difinas por vi regnon, kiel mia Patro difinis por mi;
30 that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome and sit on seates and iudge the twelve tribes of Israell.
por ke vi manĝu kaj trinku ĉe mia tablo en mia regno, kaj sidu sur tronoj, juĝante la dek du tribojn de Izrael.
31 And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate:
Simon, Simon, jen Satano postulis vin ĉiujn, por kribri kiel tritikon;
32 bnt I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethre.
sed mi preĝis por vi, ke via fido ne ŝanceliĝu; kaj vi, kiam vi konvertiĝos, firmigu viajn fratojn.
33 And he sayd vnto him. Lorde I am redy to go with the in to preson and to deth.
Kaj li diris al li: Sinjoro, vin mi estas preta akompani eĉ al malliberejo kaj al morto.
34 And he sayde: I tell the Peter the cocke shall not crowe this daye tyll thou have thryse denyed yt thou knewest me.
Kaj li diris: Mi diras al vi, Petro, koko ne krios hodiaŭ, antaŭ ol vi trifoje malkonfesos, ke vi min konas.
35 And he sayde vnto them: when I sent you with out wallet and scripe and shoes? lacked ye eny thinge? And they sayd no.
Kaj li diris al ili: Kiam mi vin elsendis sen monujo kaj sako kaj ŝuoj, ĉu io mankis al vi?
36 And he sayde to them: but nowe he that hath a wallet let him take it vp and lykewyse his scrippe. And he that hath no swearde let him sell his coote and bye one.
Kaj ili diris: Nenio. Kaj li diris al ili: Sed nun kiu havas monujon, tiu prenu ĝin, kaj ankaŭ sakon; kaj kiu ne havas, tiu vendu sian mantelon kaj aĉetu glavon.
37 For I saye vnto you that yet that which is written must be performed in me: even with the wycked was he nombred. For those thinges which are written of me have an ende.
Ĉar mi diras al vi, ke tio, kio estas skribita, devas plenumiĝi pri mi: Kaj li estis alkalkulita al krimuloj; ĉar tio, kio rilatas al mi, havas sian finon.
38 And they sayde: Lorde beholde here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough.
Kaj ili diris: Sinjoro, jen estas du glavoj; kaj li diris al ili: Sufiĉas.
39 And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him.
Kaj elirinte, li iris laŭ sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la disĉiploj lin sekvis.
40 And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacio.
Kaj veninte al la loko, li diris al ili: Preĝu, ke vi ne eniru en tenton.
41 And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed
Kaj li iris for de ili proksimume ŝtonĵeton, kaj li genuis, kaj preĝis,
42 sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled.
dirante: Patro, se Vi volas, formetu de mi ĉi tiun kalikon; tamen plenumiĝu ne mia volo, sed Via.
43 And ther appered an angell vnto him from heaven confortinge him.
Kaj aperis antaŭ li anĝelo el la ĉielo, fortigante lin.
44 And he was in an agonye and prayed somwhat longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud tricklynge doune to the grounde.
Kaj estante en agonio, li preĝis pli fervore, kaj lia ŝvito fariĝis kiel gutoj da sango, defalantaj sur la teron.
45 And he rose vp from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe
Kaj leviĝinte post la preĝo, li venis al la disĉiploj kaj trovis ilin dormantaj de malĝojo,
46 and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion.
kaj diris al ili: Kial vi dormas? leviĝu kaj preĝu, ke vi ne eniru en tenton.
47 Whill he yet spake: beholde ther came a company and he that was called Iudas one of the twelve wet before them and preased nye vnto Iesus to kysse him.
Dum li ankoraŭ parolis, jen homamaso; kaj tiu, kiu estis nomata Judas, unu el la dek du, iris antaŭ ili, kaj alproksimiĝis al Jesuo, por kisi lin.
48 And Iesus sayd vnto him: Iudas betrayest thou ye sonne of man with a kysse?
Sed Jesuo diris al li: Judas, ĉu vi perfidas per kiso la Filon de homo?
49 When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde.
Kaj kiam tiuj, kiuj ĉirkaŭis lin, vidis, kio sekvos, ili diris: Sinjoro, ĉu ni frapu per glavo?
50 And one of them smote a servaut of ye hiest preste of all and smote of his right eare.
Kaj unu el ili frapis la sklavon de la ĉefpastro, kaj detranĉis lian dekstran orelon.
51 And Iesus answered and sayd: Soffre ye thus farre forthe. And he touched his eare and healed him.
Sed Jesuo responde diris: Permesu tiom. Kaj li tuŝis lian orelon kaj sanigis lin.
52 Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staves?
Kaj Jesuo diris al la ĉefpastroj kaj kapitanoj de la templo kaj pliaĝuloj, kiuj venis kontraŭ lin: Ĉu vi elvenis kun glavoj kaj bastonoj, kvazaŭ kontraŭ rabiston?
53 When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes.
Kiam mi estis ĉiutage inter vi en la templo, vi ne etendis kontraŭ min viajn manojn; sed ĉi tiu estas via horo, kaj la potenco de mallumo.
54 Then toke they him and ledde him and brought him to the hye prestes housse. And peter folowed a farre of.
Kaj ili kaptis lin, kaj forkondukinte, venigis lin en la domon de la ĉefpastro. Sed Petro sekvis malproksime.
55 When they had kyndled a fyre in the middes of the palys and were set doune to geder Peter also sate doune amonge them.
Kaj kiam oni ekbruligis fajron meze de la korto kaj sidis kune, Petro sidiĝis meze de ili.
56 And wone of the wenches behelde him as he sate by the fyer and set good eyesight on him and sayde: this same was also with him.
Kaj unu servantino, vidante lin sidantan en la fajrolumo, kaj fikse rigardinte lin, diris:
57 Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not
Ĉi tiu ankaŭ estis kun li. Sed li malkonfesis, dirante: Virino, mi lin ne konas.
58 And after a lytell whyle another sawe him and sayde: thou arte also of them. And Peter sayd man I am not.
Kaj post iom da tempo alia vidis lin, kaj diris: Vi ankaŭ estas el ili. Sed Petro diris: Viro, mi ne estas.
59 And aboute the space of an houre after another affirmed sayinge: verely even this felowe was with hym for he is of Galile
Kaj post la daŭro de unu horo proksimume, alia asertis persiste, dirante: Vere, ĉi tiu ankaŭ estis kun li, ĉar li estas Galileano.
60 and Peter sayde: ma I woote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake the cocke crewe.
Sed Petro diris: Viro, mi ne scias, kion vi diras. Kaj tuj, dum li ankoraŭ parolis, la koko kriis.
61 And the Lorde tourned backe and loked apon Peter. And Peter remembred the wordes of the Lorde how he sayde vnto him before ye cocke crowe thou shalt denye me thryse.
Kaj la Sinjoro sin turnis, kaj alrigardis Petron. Kaj Petro ekmemoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris al li: Antaŭ ol koko krios hodiaŭ, vi trifoje min malkonfesos.
62 And Peter went out and wepte bitterly.
Kaj li eliris, kaj maldolĉe ploris.
63 And the men that stode about Iesus mocked him and smoote him
Kaj tiuj, kiuj gardis Jesuon, lin mokis kaj batis.
64 and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye?
Kaj ili ĉirkaŭkovris lin, kaj demandis lin, dirante: Profetu, kiu vin frapis?
65 And many other thinges despytfullye sayd they agaynst him.
Kaj per multaj aliaj insultoj ili parolis kontraŭ li.
66 And assone as it was daye the elders of the people and the hye prestes and scribes came to gedder and ledde him into their counsell sayinge:
Kaj tuj kiam tagiĝis la pliaĝularo de la popolo kunvenis, kaj ĉefpastroj kaj skribistoj, kaj ili forkondukis lin antaŭ sian sinedrion, kaj diris:
67 arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve
Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili: Se mi diros al vi, vi ne kredos;
68 And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo.
kaj se mi demandos, vi ne respondos.
69 Herafter shall the sonne of man sit on the ryght honde of the power of God.
Tamen, de nun la Filo de homo sidos dekstre de la Potenco de Dio.
70 Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye yt I am.
Kaj ili ĉiuj demandis: Ĉu vi do estas la Filo de Dio? Kaj li respondis: Vi diras, ke mi estas.
71 Then sayde they: what nede we eny further witnes? We oure selves have herde of his awne mouthe.
Kaj ili diris: Pro kio ni bezonas pluan atestadon? ĉar ni mem aŭdis el lia propra buŝo.

< Luke 22 >