< Luke 22 >

1 The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester
Přiblížily se Velikonoce.
2 and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people.
Velekněží a učitelé zákona hledali vhodný způsob, jak Ježíše zprovodit ze světa. Báli se však lidí, kteří se v Jeruzalémě shromažďovali k velikonočním svátkům.
3 Then entred Satan into Iudas whose syr name was Iscariot (which was of the nombre of the twelve)
Jidáš Iškariotský – jeden z dvanácti Ježíšových učedníků – podlehl satanskému pokušení,
4 and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
odešel za veleknězi a veliteli chrámové stráže a nabídl jim pomoc při Ježíšově zatčení.
5 And they were glad: and promysed to geve him money.
Ti se samozřejmě zaradovali a slíbili mu odměnu.
6 And he consented and sought oportunite to betraye him vnto them when the people were awaye.
Jidáš souhlasil a od té chvíle čekal na vhodnou příležitost, kdy by Ježíš mohl být nenápadně, bez mnoha svědků, zatčen.
7 Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered.
Židé se o Velikonocích scházeli k večeři, při níž jedli nekvašený chléb a předepsaným způsobem připraveného beránka.
8 And he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate.
Proto Ježíš uložil Petrovi a Janovi, aby tuto večeři uchystali pro něj a ostatní učedníky.
9 They sayde to him. Where wilt thou yt we prepare?
Zeptali se: „Kde chceš, abychom ji udělali?“
10 And he sayd vnto them. Beholde when ye be entred into the cite ther shall a man mete you bearinge a pitcher of water him folowe into the same housse yt he entreth in
Odpověděl: „Když přijdete do města, potkáte muže, který ponese džbán vody. Jděte za ním do domu, kam vejde. Majiteli domu řekněte:
11 and saye vnto ye good ma of ye housse. The master sayeth vnto ye: where is ye gest chamber where I shall eate myne ester lambe wt my disciples?
‚Mistr tě žádá abys nám ukázal místnost, ve které by se mohl se svými učedníky sejít k velikonoční večeři.‘
12 And he shall shew you a greate parloure paved. Ther make redy.
Zavede vás do velké jídelny v horním patře. Tam všechno nachystejte.“
13 And they wet and foude as he had sayd vnto the: and made redy ye ester lambe.
Odešli a našli všechno přesně tak, jak jim Ježíš řekl, a připravili velikonočního beránka.
14 And when the houre was come he sate doune and the twelve Apostles with him.
Ve stanovenou hodinu zaujal Ježíš se svými dvanácti apoštoly místo u stolu.
15 And he sayde vnto them: I have inwardly desyred to eate this ester lambe with you before yt I suffre.
Řekl jim: „Velice jsem si přál ještě jíst s vámi beránka, dříve než budu trpět.
16 For I saye vnto you: hence forthe I will not eate of it eny moore vntill it be fulfilled in the kingdome of God.
Je to naposledy, co ho takto jíme. Záhy se totiž stane to, co vám Bůh oběťmi velikonočního beránka naznačoval.“
17 And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
Když jim po modlitbě podával kalich s vínem,
18 For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
řekl, že už ho s nimi nebude pít, dokud se nesejdou k hostině v nebi.
19 And he toke breed gave thankes and gave to them sayinge: This is my body which is geven for you. This do in the remembraunce of me.
Pak vzal chléb, poděkoval Bohu, rozlámal ho a podával svým učedníkům se slovy: „To je moje tělo, které se za vás obětuje. Tímto způsobem si mne vždycky znovu připomínejte.“
20 Lykewyse also when they had supped he toke the cup sayinge: This cup is the newe testament in my bloud which shall for you be shedde.
Po večeři jim podal opět víno a řekl: „Tento kalich je znamením nové smlouvy Boha s člověkem, zpečetěné krví, kterou za vás proliji.
21 Yet beholde the honde of him that betrayeth me is with me on the table.
Zde u stolu sedí člověk, který se tváří jako přítel, ale je odhodlán mne zradit.
22 And ye sonne of man goeth as it is appoynted: But wo be to yt man by whom he is betrayed.
Vím, že musím zemřít, ale běda zrádci.“
23 And they began to enquyre amoge them selves which of them it shuld be that shuld do that.
Po těchto slovech se začali mezi sebou dohadovat, kdo z nich by byl schopen něčeho takového.
24 And ther was a stryfe amoge the which of them shuld be taken for the greatest.
Nakonec mezi nimi vznikl spor, kdo z nich je přednější.
25 And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes.
Ježíš jim řekl: „Vládci panují nad svými poddanými a dávají si říkat dobrodinci.
26 But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you shalbe as the yongest: and he that is chefe shalbe as the minister.
U vás ať je tomu naopak. Nechtějte panovat, ale sloužit. Kdo je mezi vámi nejvyšší, ať jedná, jako by byl nejnižší, kdo je vůdčí osobností, ať slouží druhým.
27 For whether is greater he that sitteth at meate: or he that serveth? Is not he that sitteth at meate? And I am amoge you as he that ministreth.
Kdo je přednější? Ten, kdo sedí za stolem a dá se obsluhovat, nebo ten, kdo obsluhuje? Obecně platí, že ten, kdo se dá obsluhovat. Vidíte, a já jsem mezi vámi jako ten, kdo slouží.
28 Ye are they which have bidden with me in my temptacions.
Až dosud jste mi v mých zkouškách stáli věrně po boku.
29 And I apoynt vnto you a kyngdome as my father hath appoynted to me:
Můj Otec mi dal království a já vám uděluji právo,
30 that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome and sit on seates and iudge the twelve tribes of Israell.
abyste v tom království jedli a pili u mého stolu. Však také usednete na soudné stolice a budete soudit dvanáct izraelských rodů.“
31 And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate:
Pak oslovil Šimona Petra: „Satan si vyžádal, aby vás mohl prosívat jako obilí,
32 bnt I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethre.
ale já jsem se za tebe přimlouval, aby tvoje víra vydržela. A až se pak obrátíš, utvrzuj ve víře své bratry.“
33 And he sayd vnto him. Lorde I am redy to go with the in to preson and to deth.
Šimon odpověděl: „Pane, s tebou jsem odhodlán jít do vězení i na smrt.“
34 And he sayde: I tell the Peter the cocke shall not crowe this daye tyll thou have thryse denyed yt thou knewest me.
Ježíš mu řekl: „Říkám ti, Petře, že dříve než dnes zakokrhá první kohout, třikrát popřeš, žes mne znal.“
35 And he sayde vnto them: when I sent you with out wallet and scripe and shoes? lacked ye eny thinge? And they sayd no.
Pak jim ještě řekl: „Posílal jsem vás za lidmi bez peněz, bez zásob a bosé. Můžete říci, že jste měli v něčem nedostatek?“Oni odpověděli: „Ne, ani v nejmenším.“
36 And he sayde to them: but nowe he that hath a wallet let him take it vp and lykewyse his scrippe. And he that hath no swearde let him sell his coote and bye one.
Ježíš pokračoval. „Teď se situace mění, přijde pro vás těžká doba. Dobře se na ni vybavte a vyzbrojte.
37 For I saye vnto you that yet that which is written must be performed in me: even with the wycked was he nombred. For those thinges which are written of me have an ende.
Brzy budu souzen jako zločinec, jak to bylo předpověděno. Prorocká slova o mně se plní.“
38 And they sayde: Lorde beholde here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough.
Řekli: „Pane, máme tu dva meče.“Ježíš odpověděl: „To stačí.“
39 And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him.
Pak se jako obvykle vydal na Olivovu horu a jeho učedníci ho provázeli.
40 And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacio.
Když došli na místo, řekl jim: „Modlete se, abyste obstáli v těžkých zkouškách, které vás čekají.“
41 And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed
Sám se pak vzdálil, co by kamenem dohodil, poklekl a modlil se:
42 sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled.
„Otče, kdybys mne mohl ušetřit tohoto kalicha utrpení, ale ať se vyplní tvoje vůle, ne moje.“
43 And ther appered an angell vnto him from heaven confortinge him.
Tu při něm stál anděl a dodával mu sílu.
44 And he was in an agonye and prayed somwhat longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud tricklynge doune to the grounde.
Ježíš se modlil v smrtelné úzkosti. Pot jako krvavé kapky mu stékal na zem.
45 And he rose vp from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe
Když skončil modlitbu, šel ke svým učedníkům a shledal, že pod tíhou událostí usnuli.
46 and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion.
Probudil je: „Jak můžete spát? Vstaňte a modlete se, abyste obstáli ve zkouškách, které jsou před vámi.“
47 Whill he yet spake: beholde ther came a company and he that was called Iudas one of the twelve wet before them and preased nye vnto Iesus to kysse him.
Ještě to ani nedořekl a objevil se houf lidí s Jidášem v čele. Ten přistoupil k Ježíšovi, aby ho políbil.
48 And Iesus sayd vnto him: Iudas betrayest thou ye sonne of man with a kysse?
Ježíš mu řekl: „Jidáši, polibkem mne zrazuješ?“
49 When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde.
Když ostatní učedníci pochopili, co se děje, volali: „Pane, máme tě bránit?“
50 And one of them smote a servaut of ye hiest preste of all and smote of his right eare.
A jeden z nich skutečně vytasil meč a uťal pravé ucho jednomu muži z chrámové stráže.
51 And Iesus answered and sayd: Soffre ye thus farre forthe. And he touched his eare and healed him.
Ježíš však řekl: „Dost! Nechte toho!“Dotkl se ucha zraněného a uzdravil ho.
52 Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staves?
Pak Ježíš oslovil stráž, jejich velitele a kněze, kteří je vedli: „Přišli jste si pro mne s meči a klacky jako pro lotra.
53 When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes.
A přitom jsem s vámi denně býval v chrámu a ruku jste na mne nevztáhli. Ale já vím, přišla vaše chvíle a tma teď nabývá vrchu.“
54 Then toke they him and ledde him and brought him to the hye prestes housse. And peter folowed a farre of.
Tu se ho zmocnili a odvedli do veleknězova paláce. Petr je zpovzdálí sledoval.
55 When they had kyndled a fyre in the middes of the palys and were set doune to geder Peter also sate doune amonge them.
Vojáci rozdělali uprostřed nádvoří oheň a sesedli se okolo. Petr se přišel mezi ně také ohřát.
56 And wone of the wenches behelde him as he sate by the fyer and set good eyesight on him and sayde: this same was also with him.
Jak mu plamen osvěcoval tvář, všimla si ho jedna služka, prohlédla si ho a řekla: „Podívejte se, ten s ním také chodil.“
57 Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not
Petr se bránil: „Ženo, vždyť já ho vůbec neznám.“
58 And after a lytell whyle another sawe him and sayde: thou arte also of them. And Peter sayd man I am not.
Za chvíli si ho všiml někdo jiný: „Ty k nim taky patříš.“Petr řekl: „To se mýlíte.“
59 And aboute the space of an houre after another affirmed sayinge: verely even this felowe was with hym for he is of Galile
Asi za hodinu zase někdo jiný začal tvrdit: „Tenhle s ním určitě byl také, je to Galilejec.“
60 and Peter sayde: ma I woote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake the cocke crewe.
Petr to popřel: „Člověče, vůbec nevím, o čem mluvíš.“Než to dořekl, zakokrhal kohout.
61 And the Lorde tourned backe and loked apon Peter. And Peter remembred the wordes of the Lorde how he sayde vnto him before ye cocke crowe thou shalt denye me thryse.
A tu se Ježíš otočil a podíval se na Petra a ten si vzpomněl, že mu Pán řekl: „Dříve než kohout zakokrhá, třikrát mne zapřeš.“
62 And Peter went out and wepte bitterly.
Vyběhl z nádvoří a venku se hořce rozplakal.
63 And the men that stode about Iesus mocked him and smoote him
Stráž se začala Ježíšovi vysmívat.
64 and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye?
Zavázali mu oči, bili ho do tváře a říkali: „Jsi přece prorok, tak hádej, kdo tě uhodil.“
65 And many other thinges despytfullye sayd they agaynst him.
A předháněli se v tom, kdo ho víc poníží.
66 And assone as it was daye the elders of the people and the hye prestes and scribes came to gedder and ledde him into their counsell sayinge:
Když se rozednilo, sešla se nejvyšší rada, kterou tvořili představitelé lidu, velekněží a učitelé zákona. Dali si Ježíše předvést a naléhali na něho: „Jsi Mesiáš? Řekni nám to!“
67 arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve
On odpověděl: „I kdybych vám to řekl, stejně tomu neuvěříte.
68 And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo.
A kdybych se já vás na něco zeptal, neodpovíte mi.
69 Herafter shall the sonne of man sit on the ryght honde of the power of God.
Řeknu vám jenom to: Již záhy usedne Syn člověka po Boží pravici.“
70 Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye yt I am.
Všichni začali volat: „Ty jsi tedy Boží Syn?“Ježíš odpověděl: „Vaše vlastní slova to potvrzují.“
71 Then sayde they: what nede we eny further witnes? We oure selves have herde of his awne mouthe.
Tu křičeli jeden přes druhého: „To nám stačí, už žádné další svědectví nepotřebujeme, usvědčil se sám!“

< Luke 22 >