< Luke 21 >

1 As he behelde he sawe the ryche men how they cast in their offeringes into the treasury.
І поглянув Він уго́ру, і побачив заможних, що кидали да́ри свої до скарбни́ці.
2 And he sawe also a certayne povre widdowe which cast in thyther two mites.
Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пти туди вона вки́нула.
3 And he sayde: of a trueth I saye vnto you this poore wyddowe hath put in moare then they all.
І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!
4 For they all have of their superfluyte added vnto the offerynge of God: but she of her penury hath cast in all the substaunce that she had.
Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“.
5 As some spake of the teple how it was garnesshed with goodly stones and iewels he sayde.
Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
6 The dayes will come whe of these thynges which ye se shall not be lefte stone apon stone that shall not be throwen doune.
„Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“.
7 And they axed him sayinge: Master whe shall these thinges be and what signe will therbe whe suche thinges shall come to passe.
І запитали Його та сказали: „Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?“
8 And he sayd: take hede that ye be not deceaved. For many will come in my name saying: I am he: and the tyme draweth neare. Folowe ye not them therfore.
Він же промовив: „Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“, і „Час набли́зився“. Та за ними не йдіть!
9 But when ye heare of warre and of dissencion: be not afrayd. For these thinges must fyrst come: but the ende foloweth not by and by.
І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“.
10 Then sayd he vnto the: Nacion shall ryse agaynst nacion and kingdom agaynst kyngdome
Тоді промовляв Він до них: „Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“.
11 and greate erthquakes shall be in all quarters and honger and pestilence: and fearfull thinges. And greate signes shall therbe from heven.
І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.
12 But before all these they shall laye their hondes on you and persecute you delyueringe you vp to the sinagoges and into preson and bringe you before kynges and rulers for my names sake.
Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє.
13 And this shall chaunce you for a testimoniall.
Але це стане вам на свідо́цтво.
14 Let it sticke therfore faste in youre hertes not once to stody before what ye shall answere:
Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати,
15 for I will geve you a mouth and wisdome where agaynste all youre adversarys shall not be able to speake nor resist.
бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші.
16 Ye and ye shalbe betrayed of youre fathers and mothers and of youre brethren and kynsmen and lovers aud some of you shall they put to deeth.
І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть.
17 And hated shall ye be of all men for my names sake.
І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти.
18 Yet ther shall not one heer of youre heedes perisshe.
Але й волосина вам із голови не загине!
19 With youre pacience possesse youre soules.
Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете.
20 And when ye se Ierusalem beseged with an hoste then vnderstonde that the desolacio of the same is nye.
А коли ви побачите Єрусалим, військом ото́чений, тоді знайте, що до нього набли́зилося спусто́шення.
21 Then let them which are in Iewrye flye to the mountaynes. And let them which are in the middes of it departe oute. And let not them that are in other countreis enter ther in.
Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього!
22 For these be the dayes of vengeance to fulfill all that are writte.
Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане.
23 But wo be to them that be with chylde and to them that geve sucke in those dayes: for ther shalbe greate trouble in the londe and wrath over all this people.
Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом!
24 And they shall fall on the edge of the swearde and shalbe leed captive into all nacions. And Ierusalem shalbe trooden vnder fote of the gentyls vntyll the tyme of the gentyls be fulfilled.
І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган.
25 And ther shalbe signes in the sunne ad in the mone and in the starres: and in ye erth the people shalbe in soche perplexite yt they shall not tell which waye to turne them selves. The see and the waters shall roore
І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збенте́ження від шуму моря та хвиль,
26 and menes hertes shall fayle them for feare and for lokinge after thoose thinges which shall come on the erth. For the powers of heve shall move.
коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться.
27 And then shall they se the sonne of ma come in a clowde with power and greate glory.
І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою!
28 When these thinges begyn to come to passe: then loke vp and lifte vp youre heddes for youre redemcion draweth neye.
Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“
29 And he shewed the a similitude: beholde ye fygge tree and all other trees
І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва:
30 when they shute forth their buddes ye se and knowe of youre awne selves that sommer is then nye at hod.
як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
31 So lyke wyse ye (when ye se these thinges come to passe) vnderstonde that the kyngdome of God is neye.
Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
32 Verely I saye vnto you: this generacion shall not passe tyll all be fulfilled.
Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
33 Heaven and erth shall passe: but my wordes shall not passe.
Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої!
34 Take hede to youre selves lest youre hertes be overcome with surfettinge and dronkennes and cares of this worlde: and that that daye come on you vnwares.
Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтя́жувалися ненаже́рством та п'янством, і життє́вими кло́потами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,
35 For as a snare shall it come on all them that sit on the face of the erthe.
немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі.
36 Watche therfore continually and praye that ye maye obtayne grace to flye all this that shall come and that ye maye stonde before the sonne of man.
Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“
37 In the daye tyme he taught in the temple and at night he went out and had abydinge in the mount olivete.
За дня ж Він у храмі навчав, а на́ ніч виходив та перебува́в на горі, що зветься Оли́вна.
38 And all the people came in the morninge to him in the temple for to heare him.
А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його.

< Luke 21 >