< Luke 21 >

1 As he behelde he sawe the ryche men how they cast in their offeringes into the treasury.
Като подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.
2 And he sawe also a certayne povre widdowe which cast in thyther two mites.
А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти(Две лепти са равни на 2 1)2 стотинки.)
3 And he sayde: of a trueth I saye vnto you this poore wyddowe hath put in moare then they all.
и рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;
4 For they all have of their superfluyte added vnto the offerynge of God: but she of her penury hath cast in all the substaunce that she had.
защото всички тия пуснаха в даровете [за Бога] от излишъка си, а тя от немотията си пусна целия имот, що имаше.
5 As some spake of the teple how it was garnesshed with goodly stones and iewels he sayde.
И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:
6 The dayes will come whe of these thynges which ye se shall not be lefte stone apon stone that shall not be throwen doune.
Ще дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък, който да се не срине.
7 And they axed him sayinge: Master whe shall these thinges be and what signe will therbe whe suche thinges shall come to passe.
И попитаха Го, казвайки: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?
8 And he sayd: take hede that ye be not deceaved. For many will come in my name saying: I am he: and the tyme draweth neare. Folowe ye not them therfore.
А Той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и, че времето е наближило. Да не отидете подир тях.
9 But when ye heare of warre and of dissencion: be not afrayd. For these thinges must fyrst come: but the ende foloweth not by and by.
И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тия неща трябва първо да станат, но не е веднага свършекът.
10 Then sayd he vnto the: Nacion shall ryse agaynst nacion and kingdom agaynst kyngdome
Тогава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;
11 and greate erthquakes shall be in all quarters and honger and pestilence: and fearfull thinges. And greate signes shall therbe from heven.
и ще има големи трусове, и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.
12 But before all these they shall laye their hondes on you and persecute you delyueringe you vp to the sinagoges and into preson and bringe you before kynges and rulers for my names sake.
А преди да стане всичко това ще турят ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители поради Моето име.
13 And this shall chaunce you for a testimoniall.
Това ще ви служи за свидетелство.
14 Let it sticke therfore faste in youre hertes not once to stody before what ye shall answere:
И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;
15 for I will geve you a mouth and wisdome where agaynste all youre adversarys shall not be able to speake nor resist.
защото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите(Гръцки: Уста и мъдрост.), щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.
16 Ye and ye shalbe betrayed of youre fathers and mothers and of youre brethren and kynsmen and lovers aud some of you shall they put to deeth.
И ще бъдете предадени и даже от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.
17 And hated shall ye be of all men for my names sake.
И ще бъдете мразени от всички, поради Моето име.
18 Yet ther shall not one heer of youre heedes perisshe.
Но и косъм от главата ви няма да загине.
19 With youre pacience possesse youre soules.
Чрез твърдостта си ще придобиете душите си.
20 And when ye se Ierusalem beseged with an hoste then vnderstonde that the desolacio of the same is nye.
А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, това да знаете, че е наближило запустяването му.
21 Then let them which are in Iewrye flye to the mountaynes. And let them which are in the middes of it departe oute. And let not them that are in other countreis enter ther in.
Тогава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, а които са всред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него.
22 For these be the dayes of vengeance to fulfill all that are writte.
Защото това са дни на въздаяние, за да се изпълни всичко, което е писано.
23 But wo be to them that be with chylde and to them that geve sucke in those dayes: for ther shalbe greate trouble in the londe and wrath over all this people.
Горко на непразните и на кърмачките, през ония дни! Защото, ще има голямо бедствие в страната, и гняв върху тия люде.
24 And they shall fall on the edge of the swearde and shalbe leed captive into all nacions. And Ierusalem shalbe trooden vnder fote of the gentyls vntyll the tyme of the gentyls be fulfilled.
Те ще паднат под острието на ножа, и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докле се изпълнят времената на езичниците.
25 And ther shalbe signes in the sunne ad in the mone and in the starres: and in ye erth the people shalbe in soche perplexite yt they shall not tell which waye to turne them selves. The see and the waters shall roore
И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, като ще бъдат в недоумение, поради бучението на морето и вълните.
26 and menes hertes shall fayle them for feare and for lokinge after thoose thinges which shall come on the erth. For the powers of heve shall move.
Човеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще са разклатят.
27 And then shall they se the sonne of ma come in a clowde with power and greate glory.
И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.
28 When these thinges begyn to come to passe: then loke vp and lifte vp youre heddes for youre redemcion draweth neye.
А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.
29 And he shewed the a similitude: beholde ye fygge tree and all other trees
И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.
30 when they shute forth their buddes ye se and knowe of youre awne selves that sommer is then nye at hod.
Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
31 So lyke wyse ye (when ye se these thinges come to passe) vnderstonde that the kyngdome of God is neye.
Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.
32 Verely I saye vnto you: this generacion shall not passe tyll all be fulfilled.
Истина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.
33 Heaven and erth shall passe: but my wordes shall not passe.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
34 Take hede to youre selves lest youre hertes be overcome with surfettinge and dronkennes and cares of this worlde: and that that daye come on you vnwares.
Но внимавайте на себе си, да не би да натегнат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи, и ви постигне оня ден внезапно като примка;
35 For as a snare shall it come on all them that sit on the face of the erthe.
защото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.
36 Watche therfore continually and praye that ye maye obtayne grace to flye all this that shall come and that ye maye stonde before the sonne of man.
Но бдете всякога, и молете се, за да сполучите да избегнете всичко, което предстои да стане, и да стоите пред Човешкия Син.
37 In the daye tyme he taught in the temple and at night he went out and had abydinge in the mount olivete.
И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.
38 And all the people came in the morninge to him in the temple for to heare him.
И всичките люде подраняваха при Него в храма да Го слушат.

< Luke 21 >