< Luke 20 >

1 And yt fortuned in one of those dayes as he taught the people in the temple and preached the gospell: the hye prestes and the scribes came with the elders
I kad on u jedan od onijeh dana uèaše narod u crkvi i propovijedaše jevanðelje, doðoše glavari sveštenièki i književnici sa starješinama,
2 and spake vnto him sayinge. Tell vs by what auctorite thou doest these thinges? Ether who is he yt gave ye this auctorite?
I rekoše mu govoreæi: kaži nam kakvom vlasti to èiniš? Ili ko ti je dao vlast tu?
3 He answered and saide vnto the: I also will axe you a questio and answer me.
A on odgovarajuæi reèe im: i ja æu vas upitati jednu rijeè, i kažite mi:
4 The baptyme of Iohn: was it from heaven or of men?
Krštenje Jovanovo ili bi s neba ili od ljudi?
5 And they thought with in them selves sayinge: yf we shall saye from heave: he will saye: why then beleved ye him not?
A oni pomišljahu u sebi govoreæi: ako reèemo s neba, reæi æe: zašto mu dakle ne vjerovaste?
6 But and yf we shall saye of men all ye people will stone vs. For they be persuaded that Ihon is a Prophet.
Ako li reèemo: od ljudi, sav æe nas narod pobiti kamenjem; jer svi vjerovahu da Jovan bješe prorok.
7 And they answered that they coulde not tell whence it was.
I odgovoriše: ne znamo otkuda.
8 And Iesus sayde vnto them: nether tell I you by what auctorite I do these thinges.
A Isus im reèe: ni ja vama neæu kazati kakvom vlasti ovo èinim.
9 Then begane he to put forthe to the people this similitude. A certayne man planted a vyneyarde and let it forthe to fermers and went him selfe into a straunge countre for a greate season.
A narodu poèe kazivati prièu ovu: jedan èovjek posadi vinograd, i dade ga vinogradarima pa otide na podugo vremena.
10 And when the tyme was come he sent a servaut to his tennauntes that they shuld geve him of the frutes of the vyneyarde. And the tennauntes dyd bet him and sent him awaye empty.
I u vrijeme posla k vinogradarima slugu da mu dadu od roda vinogradskoga; ali vinogradari izbiše ga, i poslaše prazna.
11 And agayne he sent yet another servaunt. And they dyd bet him and foule entreated him also and sent him awaye emptye.
I posla opet drugoga slugu; a oni i onoga izbiše i osramotivši poslaše prazna.
12 Moreover he sent the thyrde to and him they wouded and cast out.
I posla opet treæega; a oni i onoga raniše, i istjeraše.
13 Then sayde the lorde of the vyneyarde: what shall I do? I will sende my deare sonne him peradventure they will reverence when they se him.
Onda reèe gospodar od vinograda: šta æu èiniti? Da pošljem sina svojega ljubaznoga: eda se kako zastide kad vide njega.
14 But when the fermers sawe him they thought in them selves sayinge: this is the heyre come let vs kyll him that the inheritaunce maye be oures.
A vinogradari vidjevši njega mišljahu u sebi govoreæi: ovo je našljednik; hodite da ga ubijemo da naše bude dostojanje.
15 And they cast him out of the vyneyarde and kylled him. Now what shall the Lorde of the vyneyarde do vnto them?
I izvedoše ga napolje iz vinograda i ubiše. Šta æe dakle uèiniti njima gospodar od vinograda?
16 He will come and destroye those fermers and will let out his vyneyarde to other. When they hearde that they sayde: God forbyd.
Doæi æe i pogubiæe ove vinogradare, i daæe vinograd drugima. A oni što slušahu rekoše: ne dao Bog!
17 And he behelde them and sayde: what meaneth this then yt is wrytten: The stone that the bylders refused the same is made ye heed corner stone?
A on pogledavši na njih reèe: šta znaèi dakle ono u pismu: kamen koji odbaciše zidari onaj posta glava od ugla?
18 whosoever stomble at that stone shalbe broken: but on whosoever it faul vpon it wyll grynde him to powder.
Svaki koji padne na taj kamen razbiæe se; a na koga on padne satræe ga.
19 And the hye Prestes and the Scribes the same howre went about to laye hondes on him but they feared the people. For they perceaved that he had spoken this similitude agaynst them.
I gledahu glavari sveštenièki i književnici u onaj èas da dignu ruke na nj; ali se pobojaše naroda, jer razumješe da njima ovu prièu kaza.
20 And they watched him and sent forth spies which shuld fayne them selves perfecte to take him in his wordes and to delyvre him vnto the power and auctorite of the debite.
I pažahu na njega, i poslaše vrebaèe, koji se graðahu kao da su pobožni: ne bi li ga uhvatili u rijeèi da ga predadu poglavarima i vlasti sudijnoj.
21 And they axed him sayinge: Master we knowe that thou sayest and teachest ryght nother cosiderest thou eny manes degre but teachest the waye of God truly.
I upitaše ga govoreæi: uèitelju! znamo da pravo govoriš i uèiš, i ne gledaš ko je ko, nego zaista uèiš putu Božijemu:
22 Ys it laufull for vs to geve Cesar tribute or no?
Treba li nam æesaru davati haraè, ili ne?
23 He perceaved their craftynes and sayde vnto them: why tept ye me?
A on razumjevši njihovo lukavstvo reèe im: šta me kušate?
24 Shewe me a peny. Whose ymage and superscripcio hath it? They answered and sayde: Cesars.
Pokažite mi dinar; èij je na njemu obraz i natpis? A oni odgovarajuæi rekoše: æesarev.
25 And he sayde vnto them: Geve then vnto Cesar that which belongeth vnto Cesar: and to God that which pertayneth to God.
A on im reèe: podajte dakle što je æesarevo æesaru, a što je Božije Bogu.
26 And they coulde not reprove his sayinge before the people. But they marvayled at his answer and helde their peace.
I ne mogoše rijeèi njegove pokuditi pred narodom; i diviše se odgovoru njegovu, i umukoše.
27 Then came to him certayne of the Saduces which denye that ther is eny resurreccio. And they axed him
A pristupiše neki od sadukeja koji kažu da nema vaskrsenija, i pitahu ga
28 sayinge: Master Moses wrote vnto vs if eny mannes brother dye havinge a wyfe and the same dye with out yssue: that then his brother shuld take his wyfe and reyse vp seede vnto his brother.
Govoreæi: uèitelju! Mojsije nam napisa: ako kome umre brat koji ima ženu, i umre bez djece, da brat njegov uzme ženu, i da podigne sjeme bratu svojemu.
29 Ther were seven brethren and the fyrste toke a wyfe and dyed with out children.
Bijaše sedam braæe, i prvi uze ženu, i umrije bez djece;
30 And the seconde toke the wyfe and he dyed chyldlesse.
I uze drugi ženu, i on umrije bez djece;
31 And the thyrde toke her and in lyke wyse the resydue of the seven and leeft no chyldren be hynde them and dyed.
I treæi je uze; a tako i svi sedam; i ne ostaviše djece, i pomriješe;
32 Last of all the woma dyed also.
A poslije sviju umrije i žena.
33 Now at the resurreccio whose wyfe of them shall she be? For seven had her to wyfe.
O vaskrseniju dakle koga æe od njih biti žena? jer je ona sedmorici bila žena.
34 Iesus answered and sayde vnto them. The chyldre of this worlde mary wyves and are maryed (aiōn g165)
I odgovarajuæi Isus reèe im: djeca ovoga svijeta žene se i udaju; (aiōn g165)
35 but they which shalbe made worthy to enioye that worlde and the resurreccion from deeth nether mary wyves nether are maryed (aiōn g165)
A koji se udostoje dobiti onaj svijet i vaskrsenije iz mrtvijeh niti æe se ženiti ni udavati; (aiōn g165)
36 nor yet can dye eny moare. For they are equall vnto the angels: and are the sonnes of God in as moche as they are the chyldre of the resurreccion.
Jer više ne mogu umrijeti; jer su kao anðeli; i sinovi su Božiji kad su sinovi vaskrsenija.
37 And that the deed shall ryse agayne even Moses signified besydes the busshe when he sayde: the Lorde God of Adraham and the God of Isaac and the God of Iacob.
A da mrtvi ustaju, i Mojsije pokaza kod kupine gdje naziva Gospoda Boga Avraamova i Boga Isakova i Boga Jakovljeva.
38 For he is not the God of the deed but of them which live. For all live in him.
A Bog nije Bog mrtvijeh nego živijeh; jer su njemu svi živi.
39 Then certayne of the Pharises answered and sayde: Master thou hast well sayde.
A neki od književnika odgovarajuæi rekoše: uèitelju! dobro si kazao.
40 And after that durst they not axe him eny question at all.
I veæ ne smijahu ništa da ga zapitaju. A on im reèe:
41 Then sayde he vnto them: how saye they that Christ is Davids sonne?
Kako govore da je Hristos sin Davidov?
42 And David him selfe sayth in the boke of the Psalmes: The Lorde sayde vnto my Lorde syt on my right honde
Kad sam David govori u psaltiru: reèe Gospod Gospodu mojemu: sjedi meni s desne strane,
43 tyll I make thine enemys thy fothe stole.
Dok položim neprijatelje tvoje podnožje nogama tvojima.
44 Seinge David calleth him Lorde: How is he then his sonne.
David dakle njega naziva Gospodom; pa kako mu je sin?
45 Then in the audience of all the people he sayde vnto his disciples
A kad sav narod slušaše, reèe uèenicima svojijem:
46 beware of the Scribes which desyre to goo in longe clothinge: and love gretynges in the markets and the hyest seates in the synagoges and chefe roumes at feastes
Èuvajte se od književnika, koji hoæe da idu u dugaèkijem haljinama, i traže da im se klanja po ulicama, i prvijeh mjesta po zbornicama, i zaèelja na gozbama;
47 which devoure widdowes houses and that vnder a coloure of longe prayinge: the same shall receave greater damnacion.
Koji jedu kuæe udovièke, i lažno se mole Bogu dugo. Oni æe još veæma biti osuðeni.

< Luke 20 >