< Luke 20 >

1 And yt fortuned in one of those dayes as he taught the people in the temple and preached the gospell: the hye prestes and the scribes came with the elders
或 日イエス宮にて民を教へ、福音を宣べゐ給ふとき、祭司長・學者らは、長老どもと共に近づき來り、
2 and spake vnto him sayinge. Tell vs by what auctorite thou doest these thinges? Ether who is he yt gave ye this auctorite?
イエスに語りて言ふ『なにの權威をもて此 等の事をなすか、此の權威を授けし者は誰か、我らに告げよ』
3 He answered and saide vnto the: I also will axe you a questio and answer me.
答へて言ひ給ふ『われも一言なんぢらに問はん、答へよ。
4 The baptyme of Iohn: was it from heaven or of men?
ヨハネのバプテスマは天よりか、人よりか』
5 And they thought with in them selves sayinge: yf we shall saye from heave: he will saye: why then beleved ye him not?
彼ら互に論じて言ふ『もし「天より」と言はば「なに故かれを信ぜざりし」と言はん。
6 But and yf we shall saye of men all ye people will stone vs. For they be persuaded that Ihon is a Prophet.
もし「人より」と言はんか、民みなヨハネを預言者と信ずるによりて、我らを石にて撃たん』
7 And they answered that they coulde not tell whence it was.
遂に何處よりか知らぬ由を答ふ。
8 And Iesus sayde vnto them: nether tell I you by what auctorite I do these thinges.
イエス言ひたまふ『われも何の權威をもて此 等の事をなすか、汝らに告げじ』
9 Then begane he to put forthe to the people this similitude. A certayne man planted a vyneyarde and let it forthe to fermers and went him selfe into a straunge countre for a greate season.
かくて次の譬を民に語りいで給ふ『ある人、葡萄園を造りて農夫どもに貸し、遠く旅立して久しくなりぬ。
10 And when the tyme was come he sent a servaut to his tennauntes that they shuld geve him of the frutes of the vyneyarde. And the tennauntes dyd bet him and sent him awaye empty.
時 至りて、葡萄園の所得を納めしめんとて、一人の僕を農夫の許に遣ししに、農夫ども之を打ちたたき、空手にて歸らしめたり。
11 And agayne he sent yet another servaunt. And they dyd bet him and foule entreated him also and sent him awaye emptye.
又ほかの僕を遣ししに、之をも打ちたたき、辱しめ、空手にて歸らしめたり。
12 Moreover he sent the thyrde to and him they wouded and cast out.
なほ三度めの者を遣ししに、之をも傷つけて逐ひ出したり。
13 Then sayde the lorde of the vyneyarde: what shall I do? I will sende my deare sonne him peradventure they will reverence when they se him.
葡萄園の主いふ「われ何を爲さんか。我が愛しむ子を遣さん、或は之を敬ふなるべし」
14 But when the fermers sawe him they thought in them selves sayinge: this is the heyre come let vs kyll him that the inheritaunce maye be oures.
農夫ども之を見て互に論じて言ふ「これは世嗣なり。いざ殺して其の嗣業を我らの物とせん」
15 And they cast him out of the vyneyarde and kylled him. Now what shall the Lorde of the vyneyarde do vnto them?
かくてこれを葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。さらば葡萄園の主かれらに何を爲さんか、
16 He will come and destroye those fermers and will let out his vyneyarde to other. When they hearde that they sayde: God forbyd.
來りてかの農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし』人々これを聽きて言ふ『然はあらざれ』
17 And he behelde them and sayde: what meaneth this then yt is wrytten: The stone that the bylders refused the same is made ye heed corner stone?
イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『されば「造家者らの棄てる石は、これぞ隅の首石となれる」と録されたるは何ぞや。
18 whosoever stomble at that stone shalbe broken: but on whosoever it faul vpon it wyll grynde him to powder.
凡そその石の上に倒るる者は碎け、又その石、人の上に倒るれば、その人を微塵にせん』
19 And the hye Prestes and the Scribes the same howre went about to laye hondes on him but they feared the people. For they perceaved that he had spoken this similitude agaynst them.
此のとき學者・祭司長ら、イエスに手をかけんと思ひたれど、民を恐れたり。この譬の己どもを指して言ひ給へるを悟りしに因る。
20 And they watched him and sent forth spies which shuld fayne them selves perfecte to take him in his wordes and to delyvre him vnto the power and auctorite of the debite.
かくて彼ら機を窺ひ、イエスを司の支配と權威との下に付さんとて、その言を捉ふるために、義人の樣したる間諜どもを遣したれば、
21 And they axed him sayinge: Master we knowe that thou sayest and teachest ryght nother cosiderest thou eny manes degre but teachest the waye of God truly.
其の者どもイエスに問ひて言ふ『師よ、我らは汝の正しく語り、かつ教へ、外貌を取らず、眞をもて神の道を教へ給ふを知る。
22 Ys it laufull for vs to geve Cesar tribute or no?
われら貢をカイザルに納むるは、善きか、惡しきか』
23 He perceaved their craftynes and sayde vnto them: why tept ye me?
イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、
24 Shewe me a peny. Whose ymage and superscripcio hath it? They answered and sayde: Cesars.
『デナリを我に見せよ。これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。
25 And he sayde vnto them: Geve then vnto Cesar that which belongeth vnto Cesar: and to God that which pertayneth to God.
イエス言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
26 And they coulde not reprove his sayinge before the people. But they marvayled at his answer and helde their peace.
かれら民の前にて其の言をとらへ得ず、且その答を怪しみて默したり。
27 Then came to him certayne of the Saduces which denye that ther is eny resurreccio. And they axed him
また復活なしと言張るサドカイ人の或 者ども、イエスに來り問ひて言ふ、
28 sayinge: Master Moses wrote vnto vs if eny mannes brother dye havinge a wyfe and the same dye with out yssue: that then his brother shuld take his wyfe and reyse vp seede vnto his brother.
『師よ、モーセは、人の兄弟もし妻あり子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遣したり。
29 Ther were seven brethren and the fyrste toke a wyfe and dyed with out children.
さて茲に七人の兄弟ありて、兄、妻を娶り、子なくして死に、
30 And the seconde toke the wyfe and he dyed chyldlesse.
第二、第三の者も之を娶り、
31 And the thyrde toke her and in lyke wyse the resydue of the seven and leeft no chyldren be hynde them and dyed.
七人みな同じく子を殘さずして死に、
32 Last of all the woma dyed also.
後には其の女も死にたり。
33 Now at the resurreccio whose wyfe of them shall she be? For seven had her to wyfe.
されば復活の時、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』
34 Iesus answered and sayde vnto them. The chyldre of this worlde mary wyves and are maryed (aiōn g165)
イエス言ひ給ふ『この世の子らは娶り嫁ぎすれど、 (aiōn g165)
35 but they which shalbe made worthy to enioye that worlde and the resurreccion from deeth nether mary wyves nether are maryed (aiōn g165)
かの世に入るに、死人の中より甦へるに相應しとせらるる者は、娶り嫁ぎすることなし。 (aiōn g165)
36 nor yet can dye eny moare. For they are equall vnto the angels: and are the sonnes of God in as moche as they are the chyldre of the resurreccion.
彼 等ははや死ぬること能はざればなり。御使たちに等しく、また復活の子どもにして、神の子供たるなり。
37 And that the deed shall ryse agayne even Moses signified besydes the busshe when he sayde: the Lorde God of Adraham and the God of Isaac and the God of Iacob.
死にたる者の甦へる事は、モーセも柴の條に、主を「アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神」と呼びて之を示せり。
38 For he is not the God of the deed but of them which live. For all live in him.
神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり。それ神の前には皆 生けるなり』
39 Then certayne of the Pharises answered and sayde: Master thou hast well sayde.
學者のうちの或 者ども答へて『師よ、善く言ひ給へり』と言ふ。
40 And after that durst they not axe him eny question at all.
彼 等ははや何事をも問ひ得ざりし故なり。
41 Then sayde he vnto them: how saye they that Christ is Davids sonne?
イエス彼らに言ひたまふ『如何なれば人々、キリストをダビデの子と言ふか。
42 And David him selfe sayth in the boke of the Psalmes: The Lorde sayde vnto my Lorde syt on my right honde
ダビデ自ら詩 篇に言ふ「主わが主に言ひたまふ、
43 tyll I make thine enemys thy fothe stole.
われ汝の敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」
44 Seinge David calleth him Lorde: How is he then his sonne.
ダビデ斯く彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
45 Then in the audience of all the people he sayde vnto his disciples
民の皆ききをる中にて、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
46 beware of the Scribes which desyre to goo in longe clothinge: and love gretynges in the markets and the hyest seates in the synagoges and chefe roumes at feastes
『學者らに心せよ。彼らは長き衣を著て歩むことを好み、市場にての敬禮、會堂の上座、饗宴の上席を喜び、
47 which devoure widdowes houses and that vnder a coloure of longe prayinge: the same shall receave greater damnacion.
また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。其の受くる審判は更に嚴しからん』

< Luke 20 >