< Luke 2 >

1 And it chaunced in thoose dayes: yt ther went oute a comaundment from Auguste the Emperour that all the woorlde shuld be taxed.
その頃、天下の人を戸籍に著かすべき詔令、カイザル・アウグストより出づ。
2 And this taxynge was ye fyrst and executed when Syrenius was leftenaut in Syria.
この戸籍 登録は、クレニオ、シリヤの總督たりし時に行はれし初のものなり。
3 And every man went vnto his awne citie to be taxed.
さて人みな戸籍に著かんとて、各自その故郷に歸る。
4 And Ioseph also ascended from Galile oute of a cite called Nazareth into Iurie: vnto ye cite of David which is called Bethleem because he was of the housse and linage of David
ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。
5 to be taxed with Mary his spoused wyfe which was with chylde.
ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。
6 And it fortuned whyll they were there her tyme was come that she shuld be delyvered.
此處に居るほどに、マリヤ月 滿ちて、
7 And she brought forth her fyrst begotten sonne and wrapped him in swadlynge cloothes and layed him in a manger because ther was no roume for them within in the ynne.
初子をうみ、之を布に包みて馬槽に臥させたり。旅舍にをる處なかりし故なり。
8 And ther were in the same region shepherdes abydinge in the felde and watching their flocke by nyght.
この地に野宿して、夜 群を守りをる牧者ありしが、
9 And loo: the angell of ye lorde stode harde by the and the brightnes of ye lorde shone rounde aboute them and they were soare afrayed.
主の使その傍らに立ち、主の榮光その周圍を照したれば、甚く懼る。
10 But the angell sayd vnto them: Be not afrayed. For beholde I bringe you tydinges of greate ioye yt shal come to all ye people:
御使かれらに言ふ『懼るな、視よ、この民 一般に及ぶべき、大なる歡喜の音信を我なんぢらに告ぐ。
11 for vnto you is borne this daye in the cite of David a saveoure which is Christ ye lorde.
今日ダビデの町にて汝らの爲に救主うまれ給へり、これ主キリストなり。
12 And take this for a signe: ye hall fynde ye chylde swadled and layed in a mager.
なんぢら布にて包まれ、馬槽に臥しをる嬰兒を見ん、是その徴なり』
13 And streight waye ther was with the angell a multitude of hevenly sowdiers laudynge God and sayinge:
忽ちあまたの天の軍勢、御使に加はり、神を讃美して言ふ、
14 Glory to God an hye and peace on the erth: and vnto men reioysynge.
『いと高き處には榮光、神にあれ。地には平和、主の悦び給ふ人にあれ』
15 And it fortuned assone as the angels were gone awaye fro them in to heven the shepherdes sayd one to another: let vs goo eve vnto Bethleem and se this thynge that is hapened which the Lorde hath shewed vnto vs.
御使 等さりて天に往きしとき、牧者たがひに語る『いざ、ベツレヘムにいたり、主の示し給ひし起れる事を見ん』
16 And they cam with haste and founde Mary and Ioseph and the babe layde in a mager.
乃ち急ぎ往きて、マリヤとヨセフと、馬槽に臥したる嬰兒とに尋ねあふ。
17 And when they had sene it they publisshed a brode the sayinge which was tolde them of that chylde.
既に見て、この子につき御使の語りしことを告げたれば、
18 And all that hearde it wondred at those thinges which were tolde the of the shepherdes.
聞く者はみな牧者の語りしことを怪しみたり。
19 But Mary kept all thoose sayinges and pondered them in hyr hert.
而してマリヤは凡て此 等のことを心に留めて思ひ囘せり。
20 And the shepherdes retourned praysinge and laudinge God for all that they had herde and sene evyn as it was told vnto them.
牧者は御使の語りしごとく凡ての事を見 聞せしによりて、神を崇めかつ讃美しつつ歸れり。
21 And when ye eyght daye was come yt the chylde shuld be circucised his name was called Iesus which was named of the angell before he was conceaved in the wombe.
八日みちて幼兒に割禮を施すべき日となりたれば、未だ胎内に宿らぬ先に御使の名づけし如く、その名をイエスと名づけたり。
22 And when the tyme of their purificacio (after the lawe of Moyses) was come they brought him to Hierusalem to present hym to ye Lorde
モーセの律法に定めたる潔の日 滿ちたれば、彼ら幼兒を携へてエルサレムに上る。
23 (as yt is written in the lawe of the Lorde: every man that fyrst openeth the matrix shalbe called holy to the Lorde)
これは主の律法に『すべて初子に生るる男子は、主につける聖なる者と稱へらるべし』と録されたる如く、幼兒を主に献げ、
24 and to offer (as it ys sayde in the lawe of the Lorde) a payre of turtle doves or two yonge pigions.
また主の律法に『山鳩 一つがひ或は家 鴿の雛 二 羽』と云ひたるに遵ひて、犧牲を供へん爲なり。
25 And beholde ther was a ma in Hierusalem whose name was Simeon. And the same ma was iuste and feared God and longed for the consolacion of Israel and the holy goost was in him.
視よ、エルサレムにシメオンといふ人あり。この人は義かつ敬虔にして、イスラエルの慰められんことを待ち望む。聖 靈その上に在す。
26 And an answer was geven him of the holy goost that he shulde not se deethe before he had sene the lordes Christ.
また聖 靈に、主のキリストを見ぬうちは死を見ずと示されたれしが、
27 And he came by inspiracion into the temple. And when the father and mother brought in the chylde Iesus to do for him after the custome of the lawe
此とき御靈に感じて宮に入る。兩親その子イエスを携へ、この子のために律法の慣例に遵ひて行はんとて來りたれば、
28 then toke he him vp in his armes and sayde.
シメオン、イエスを取りいだき、神を讃めて言ふ、
29 Lorde Now lettest thou thy seruaut departe in peace accordinge to thy promes.
『主よ、今こそ御言に循ひて、僕を安らかに逝かしめ給ふなれ。
30 For myne eyes have sene ye saveour sent fro ye
わが目は、はや主の救を見たり。
31 Wich thou hast prepared before the face of all people.
是もろもろの民の前に備へ給ひし者、
32 A light to lighten the gentyls and the glory of thy people Israel.
異邦人をてらす光、御民イスラエルの榮光なり』
33 And his father and mother mervelled at those thinges which were spoke of him.
かく幼兒に就きて語ることを、其の父 母あやしみ居たれば、
34 And Simeon blessed them and sayde vnto Mary his mother: beholde this chyld shalbe the fall and resurreccio of many in Israel and a signe which shalbe spoke agaynste.
シメオン彼らを祝して母マリヤに言ふ『視よ、この幼兒は、イスラエルの多くの人の或は倒れ、或は起たん爲に、また言ひ逆ひを受くる徴のために置かる。
35 And morover the swearde shall pearce thy soule yt the thoughtes of many hertes maye be opened.
――劍なんぢの心をも刺し貫くべし――これは多くの人の心の念の顯れん爲なり』
36 And ther was a Prophetesse one Anna the doughter of Phanuel of the tribe of Aser: which was of a greate age and had lyved with an husbande. vii. yeres from her virginite.
ここにアセルの族パヌエルの娘に、アンナといふ預言者あり、年いたく老ゆ。處女のとき、夫に適きて七 年ともに居り、
37 And she had bene a wedowe aboute. iiii. scoore and. iiii. yere which went never oute of the temple but served God with fastinge and prayer nyght and daye.
八 十四年 寡婦たり。宮を離れず、夜も晝も斷食と祈祷とを爲して神に事ふ。
38 And the same came forth that same houre and praysed the Lorde and spake of him to all that loked for redempcion in Hierusalem.
この時すすみ寄りて神に感謝し、また凡てエルサレムの拯贖を待ちのぞむ人に、幼兒のことを語れり。
39 And assone as they had performed all thinges accordinge to the lawe of the Lorde they returned into Galile to their awne cite Nazareth.
さて主の律法に遵ひて、凡ての事を果したれば、ガリラヤに歸り、己が町ナザレに到れり。
40 And the chylde grewe and wexed stronde in sprete and was filled with wysdome and the grace of God was with hym.
幼兒は漸に成長して健かになり、智慧みち、かつ神の惠その上にありき。
41 And his father and mother went to Hierusalem every yeare at the feeste of ester.
かくてその兩親、過越の祭には年毎にエルサレムに往きぬ。
42 And when he was. xii. yere olde they went vp to Hierusalem after the custome of the feeste.
イエスの十二 歳のとき、祭の慣例に遵ひて上りゆき、
43 And when they had fulfilled the dayes as they returned home the chylde Iesus boode styll in Hierusalem vnknowynge to his father and mother.
祭の日 終りて歸る時、その子イエスはエルサレムに止りたまふ。兩親は之を知らずして、
44 For they supposed he had bene in the copany and therfore came a days iorney and sought him amoge their kynsfolke and acquayntaunce.
道伴のうちに居るならんと思ひ、一日 路ゆきて、親族・知邊のうちを尋ぬれど、
45 And when they founde hym not they went backe agayne to Hierusalem and sought him.
遇はぬに因りて復たづねつつエルサレムに歸り、
46 And it fortuned after. iii. dayes that they founde him in the teple sittinge in the middes of the doctours both hearynge them and posinge them.
三日ののち、宮にて教師のなかに坐し、かつ聽き、かつ問ひゐ給ふに遇ふ。
47 And all that hearde him mervelled at his wit and answers.
聞く者は皆その聰と答とを怪しむ。
48 And when they sawe him they were astonyed. And his mother sayde vnto him: sonne why hast thou thus dealte with vs? Beholde thy father and I have sought the sorowenge.
兩親イエスを見て、いたく驚き、母は言ふ『兒よ、何 故かかる事を我らに爲しぞ、視よ、汝の父と我と憂ひて尋ねたり』
49 And he sayde vnto the: how is it yt ye sought me? Wist ye not that I must goo aboute my fathers busines?
イエス言ひたまふ『何 故われを尋ねたるか、我はわが父の家に居るべきを知らぬか』
50 And they vnderstode not ye sayinge that he spake to them.
兩親はその語りたまふ事を悟らず。
51 And he went with them and came to Nazareth and was obedient to the. But his mother kept all these thinges in her hert.
かくてイエス彼 等とともに下り、ナザレに往きて順ひ事へたまふ。其の母これらの事をことごとく心に藏む。
52 And Iesus increased in wisdom and age and in favoure with god and man.
イエス智慧も身のたけも彌まさり、神と人とにますます愛せられ給ふ。

< Luke 2 >