< Luke 19 >

1 And he entred in and went thorow Hierico.
I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
2 And beholde ther was a ma named Zacheus which was a ruler amoge the Publicans and was riche also.
eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
3 And he made meanes to se Iesus what he shuld be: and coulde not for the preace because he was of a lowe stature.
Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
4 Wherfore he ran before and asceded vp into a wilde fygge tree to se him: for he shulde come that same waye.
Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
5 And when Iesus cam to the place he loked vp and sawe him and sayd vnto him: zache attonce come doune for to daye I must abyde at thy housse.
Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: “Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući.”
6 And he came doune hastelye and receaved him ioyfully.
On žurno siđe i primi ga sav radostan.
7 And when they sawe that they all groudged sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner.
A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: “Čovjeku se grešniku svratio!”
8 And zache stode forth and sayd vnto ye Lorde: beholde Lorde ye haulfe of my gooddes I geve to the povre and if I have done eny ma wroge I will restore him fower folde.
A Zakej usta i reče Gospodinu: “Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko.”
9 And Iesus sayd to him: this daye is healthe come vnto this housse for as moche as it also is become the chylde of Abraha.
Reče mu na to Isus: “Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
10 For the sonne of ma is come to seke and to save that which was looste.
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!”
11 As they hearde these thinges he added ther to a similitude be cause he was nye to Hierusalem and because also they thought that the kyngdome of God shuld shortely appere.
Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
12 He sayde therfore: a certayne noble man wet into a farre countre to receave him a kyngdome and then to come agayne.
Reče dakle: “Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
13 And he called his ten servauntes and delyvered them ten pounde sayinge vnto them: by and sell till I come.
Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
14 But his citesens hated him and sent messengers after him sayinge: We will not have this man to raygne over vs.
A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'”
15 And it came to passe when he was come agayne and had receaved his kyngdome he comaunded these servautes to be called to him (to whom he gave his money) to witt what every man had done.
“Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili.”
16 Then came ye fyrst sayinge: Lorde thy pounde hath encreased ten poude.
“Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
17 And he sayde vnto him: Well good servaute because thou wast faithfull in a very lytell thynge take thou auctorite over ten cities.
Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
18 And the other came sayinge: Lorde thy poude hath encreased fyve pounde.
Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
19 And to ye same he sayde: and be thou also ruler ouer fyve cities.
I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'”
20 And the thyrde came and sayde: Lorde beholde here thy pounde which I have kepte in a napkyn
“Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
21 for I feared the because thou arte a strayte man: thou takest vp that thou laydest not doune and repest that thou dyddest not sowe.
Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'”
22 And he sayde vnto him: Of thine awne mouth iudge I the thou evyll servaunt. knewest thou that I am a strayte man takinge vp that I layde not doune and repinge that I dyd not sowe?
“Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
23 Wherfore then gavest not thou my money into the banke that at my cominge I might have required myne awne with vauntage?
Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
24 And he sayde to them that stode by: take fro him that pounde and geve it him that hath ten poude.
Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
25 And they sayd vnto him: Lorde he hath ten pounde.
Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
26 I saye vnto you that vnto all the that have it shalbe geve: and from him yt hath not eve that he hath shalbe taken from him.
Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
27 Moreover those myne enemys which wolde not that I shuld raigne over them bringe hidder and slee them before me.
A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'”
28 And when he had thus spoken he proceded forthe before a ssendinge vp to Ierusalem.
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
29 And it fortuned when he was come nye to Bethphage and Bethany besydes moute olivete he sent two of his disciples
Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
30 sayinge: Goo ye in to the toune which is over agaynste you. In the which assone as ye are come ye shall finde a colte tyed wheron yet never man sate. Lowse him and bringe him hider.
govoreći: “Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
31 And if eny man axe you why that ye loowse him: thus saye vnto him ye lorde hath nede of him.
Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'”
32 They that were sent went their waye and founde eve as he had sayde vnto the.
Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
33 And as they were aloosinge ye coolte the owners sayde vnto the: why lowse ye ye coolte?
I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: “Što driješite magare?”
34 And they sayde: for ye Lorde hath nede of him.
Oni odgovore: “Gospodinu treba.”
35 And they brought him to Iesus. And they cast their raymet on ye colte and set Iesus thero.
I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
36 And as he wet they spredde their clothes in ye waye.
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
37 And when he was now come wheare he shuld goo doune fro the moute olivete ye whole multitude of ye disciples began to reioyce and to lawde God with a loude voyce for all ye miracles yt they had sene
A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
38 sayinge: Blessed be the kynge that cometh in the name of the Lorde: peace in heave and glory in the hyest.
“Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!”
39 And some of ye Pharises of the copany sayde vnto him: Master rebuke thy disciples.
Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: “Učitelju, prekori svoje učenike.”
40 He answered and sayde vnto the: I tell you yf these shuld holde their peace the stones wold crye.
On odgovori: “Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!”
41 And when he was come neare he behelde the citie and wept on it
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
42 sayinge: Yf thou haddest dest knowen those thinges which belonge vn thy peace eve at this thy tyme. But now are they hydde from thyne eyes.
govoreći: “O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
43 For the dayes shall come vpo the that thy enemys shall cast a banke aboute the and copasse the rounde and kepe the in on every syde
Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
44 and make the even with the grounde with thy chyldren which are in the. And they shall not leve in the one stone vpo another because thou knewest not the tyme of thy visitacion.
Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja.”
45 And he went in to the temple and begane to cast out them that solde therin and them that bought
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
46 sayinge vnto them yt is written: my housse is the housse of prayer: but ye have made it a den of theves.
Kaže im: “Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!”
47 And he taught dayly in the temple. The hye Prestes and the Scribes and the chefe of the people went about to destroye him:
I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
48 but coulde not finde what to do. For all the people stacke by him and gave him audience.
ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.

< Luke 19 >