< Luke 18 >

1 And he put forth a similitude vnto the signifyinge that men ought alwayes to praye and not to be wery
Y PROPÚSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
2 sayinge: Ther was a Iudge in a certayne cite which feared not god nether regarded man.
Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.
3 And ther was a certayne wedowe in the same cite which came vnto him sayinge: avenge me of myne adversary.
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
4 And he wolde not for a whyle. But afterwarde he sayd vnto him selfe: though I feare not God nor care for man
Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre,
5 yet because this wedowe troubleth me I will avenge her lest at the laste she come and hagge on me.
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
6 And the lorde sayd: heare what the vnrightewes Iudge sayeth.
Y dijo el Señor: Oid lo que dice el juez injusto.
7 And shall not god avenge his electe which crye daye and nyght vnto him ye though he differre them?
¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
8 I tell you he will avenge them and that quickly. Neverthelesse when the sonne of man cometh suppose ye that he shall fynde faithe on the erthe.
Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
9 And he put forthe this similitude vnto certayne which trusted in the selves yt they were perfecte and despysed other.
Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:
10 Two men went vp into ye teple to praye: ye one a pharise and the other a publican.
Dos hombres subieron al templo á orar: el uno Fariseo, el otro publicano.
11 The pharise stode and prayed thus wt him selfe. God I thanke the yt I am not as other men are extorsioners vniuste advoutrers or as this publican.
El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;
12 I fast twyse in ye weke. I geve tythe of all that I possesse.
Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.
13 And the publican stode afarre of and wolde not lyfte vp his eyes to heven but smote his brest sayinge: God be mercyfull to me a synner.
Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propicio á mí pecador.
14 I tell you: this ma departed hoe to his housse iustified moore then the other. For every man that exalteth him selfe shalbe brought low: And he yt hubleth him selfe shalbe exalted
Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
15 They brought vnto him also babes yt he shuld touche the. When his disciples sawe that they rebuked the.
Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.
16 But Iesus called the vnto him and sayde: Suffre chyldren to come vnto me and forbidde the not. For of soche is ye kyngdome of God.
Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios.
17 Verely I saye vnto you: whosoever receaveth not the kyngdome of God as a chylde: he shall not enter therin.
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
18 And a certayne ruler axed him sayinge: Good Master: what ought I to do to obtayne eternall lyfe? (aiōnios g166)
Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? (aiōnios g166)
19 Iesus sayd vnto him: Why callest thou me good? No man is good save God only.
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios.
20 Thou knowest ye comaundmentes: Thou shalt not commit advoutry: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou shalt not beare false witnes: Honoure thy father and thy mother.
Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre.
21 And he sayde: all these have I kept from my youthe.
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
22 When Iesus hearde that he sayde vnto him: Yet lackest thou one thinge. Sell all that thou hast and distribute it vnto the poore and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me.
Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
23 When he heard that he was hevy: for he was very ryche.
Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
24 When Iesus sawe him morne he sayde: with what difficulte shall they that have ryches enter into the kyngdome of God:
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
25 it is easyer for a camell to goo thorow a nedles eye then for a ryche man to enter into the kyngdome of God.
Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
26 Then sayde they that hearde that: And who shall then be saved?
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
27 And he sayde: Thinges which are vnpossible with men are possible with God.
Y él [les] dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
28 Then Peter sayde: Loo we have lefte all and have folowed the.
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
29 And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you ther is noo man that leaveth housse other father and mother other brethren or wyfe or chyldren for the kyngdome of Goddes sake
Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios,
30 which same shall not receave moche moore in this worlde: and in the worlde to come lyfe everlastinge. (aiōn g165, aiōnios g166)
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He toke vnto him twelve and sayde vnto them. Beholde we go vp to Ierusalem and all shalbe fulfilled that are written by ye Prophetes of the sonne of man.
Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.
32 He shalbe delivered vnto the gentils and shalbe mocked and shalbe despytfully entreated and shalbe spetted on:
Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.
33 and when they have scourged him they will put him to deeth and the thyrde daye he shall aryse agayne.
Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará.
34 But they vnderstode none of these thinges. And this sayinge was hid fro them. And they perceaved not the thinges which were spoken.
Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.
35 And it came to passe as he was come nye vnto Hierico a certayne blynde man sate by the waye syde begginge.
Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
36 And when he hearde the people passe by he axed what it meant.
El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
37 And they sayde vnto him yt Iesus of Nazareth passed by.
Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno.
38 And he cryed sayinge: Iesus ye sonne of David have thou mercy on me.
Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
39 And they which went before rebuked him that he shuld holde his peace. But he cryed so moche the moare thou sonne of David have mercy on me.
Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.
40 And Iesus stode styll and commaunded him to be brought vnto him. And when he was come neare he axed him
Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,
41 sayinge: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde yt I maye receave my sight.
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
42 Iesus sayde vnto him: receave thy sight: thy faith hath saved the.
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.
43 And immediatly he sawe and folowed him praysinge God. And all the people when they sawe it gave laude to God.
Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.

< Luke 18 >