< Luke 18 >

1 And he put forth a similitude vnto the signifyinge that men ought alwayes to praye and not to be wery
Les narró también una parábola con respecto a la necesidad de hablar ellos siempre con Dios y no desmayar:
2 sayinge: Ther was a Iudge in a certayne cite which feared not god nether regarded man.
Había un juez en una ciudad que no temía a Dios ni respetaba a hombre.
3 And ther was a certayne wedowe in the same cite which came vnto him sayinge: avenge me of myne adversary.
Había también una viuda en aquella ciudad que iba ante él y decía: Hazme justicia contra mi oponente.
4 And he wolde not for a whyle. But afterwarde he sayd vnto him selfe: though I feare not God nor care for man
No quería por un tiempo, pero después de esto se dijo: Aunque no temo a Dios, ni respeto a hombre,
5 yet because this wedowe troubleth me I will avenge her lest at the laste she come and hagge on me.
por cuanto esta viuda me causa molestia, le haré justicia, no sea que al venir de continuo me agote la paciencia.
6 And the lorde sayd: heare what the vnrightewes Iudge sayeth.
Y dijo el Señor: Oigan al juez injusto.
7 And shall not god avenge his electe which crye daye and nyght vnto him ye though he differre them?
¿Dios de ningún modo hará la justicia a sus escogidos que claman a Él día y noche? ¿Demorará en responderles?
8 I tell you he will avenge them and that quickly. Neverthelesse when the sonne of man cometh suppose ye that he shall fynde faithe on the erthe.
Les digo que con prontitud les hará justicia. Pero cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará la fe en la tierra?
9 And he put forthe this similitude vnto certayne which trusted in the selves yt they were perfecte and despysed other.
Narró esta parábola a unos que confiaban en ellos mismos como justos y menospreciaban a los demás:
10 Two men went vp into ye teple to praye: ye one a pharise and the other a publican.
Dos hombres subieron al Templo a hablar con Dios: el uno fariseo y el otro publicano.
11 The pharise stode and prayed thus wt him selfe. God I thanke the yt I am not as other men are extorsioners vniuste advoutrers or as this publican.
El fariseo se puso en pie y hablaba consigo mismo: Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano.
12 I fast twyse in ye weke. I geve tythe of all that I possesse.
Ayuno dos veces [por] semana y doy diezmo de todo lo que me gano.
13 And the publican stode afarre of and wolde not lyfte vp his eyes to heven but smote his brest sayinge: God be mercyfull to me a synner.
Pero el publicano, situado lejos, no quería ni aun levantar los ojos al cielo, sino golpeaba su pecho y decía: ¡Dios, compadécete de mí, pecador!
14 I tell you: this ma departed hoe to his housse iustified moore then the other. For every man that exalteth him selfe shalbe brought low: And he yt hubleth him selfe shalbe exalted
Les digo que éste bajó a su casa justificado y no el otro, porque todo el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.
15 They brought vnto him also babes yt he shuld touche the. When his disciples sawe that they rebuked the.
Le presentaban también los niños para que los tocara. Al ver esto, los discípulos los reprendían.
16 But Iesus called the vnto him and sayde: Suffre chyldren to come vnto me and forbidde the not. For of soche is ye kyngdome of God.
Pero Jesús los llamó y les dijo: Dejen que los niños vengan a Mí, y no se lo impidan, porque de ellos es el reino de Dios.
17 Verely I saye vnto you: whosoever receaveth not the kyngdome of God as a chylde: he shall not enter therin.
En verdad les digo: El que no reciba el reino de Dios como un niño, que de ningún modo entre en él.
18 And a certayne ruler axed him sayinge: Good Master: what ought I to do to obtayne eternall lyfe? (aiōnios g166)
Un dignatario le preguntó: Maestro bueno, ¿qué hago para heredar [la] vida eterna? (aiōnios g166)
19 Iesus sayd vnto him: Why callest thou me good? No man is good save God only.
Jesús le preguntó: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino uno solo: Dios.
20 Thou knowest ye comaundmentes: Thou shalt not commit advoutry: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou shalt not beare false witnes: Honoure thy father and thy mother.
Sabes los Mandamientos: No adulteres, no asesines, no robes, no des falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre.
21 And he sayde: all these have I kept from my youthe.
Y él respondió: Todo esto guardé desde [la] juventud.
22 When Iesus hearde that he sayde vnto him: Yet lackest thou one thinge. Sell all that thou hast and distribute it vnto the poore and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me.
Cuando Jesús lo oyó le dijo: Aún te falta uno: Vende todo lo que tienes. Repártelo a los pobres y tendrás un tesoro en [el] cielo. Y ven, sígueme.
23 When he heard that he was hevy: for he was very ryche.
Cuando oyó esto se entristeció profundamente porque era muy rico.
24 When Iesus sawe him morne he sayde: with what difficulte shall they that have ryches enter into the kyngdome of God:
Jesús lo miró y dijo: ¡Cuán difícilmente entran los ricos en el reino de Dios!
25 it is easyer for a camell to goo thorow a nedles eye then for a ryche man to enter into the kyngdome of God.
Es más fácil pasar un camello por un ojo de aguja que entrar un rico en el reino de Dios.
26 Then sayde they that hearde that: And who shall then be saved?
Entonces los que lo oyeron le preguntaron: ¿Quién puede ser salvo?
27 And he sayde: Thinges which are vnpossible with men are possible with God.
Y Él respondió: Lo imposible para [los] hombres es posible para Dios.
28 Then Peter sayde: Loo we have lefte all and have folowed the.
Luego Pedro le dijo: Mira: Nosotros dejamos todo y te seguimos.
29 And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you ther is noo man that leaveth housse other father and mother other brethren or wyfe or chyldren for the kyngdome of Goddes sake
Entonces Él les contestó: En verdad les digo que nadie hay que deje casa, esposa, hermanos, padres o hijos por causa del reino de Dios
30 which same shall not receave moche moore in this worlde: and in the worlde to come lyfe everlastinge. (aiōn g165, aiōnios g166)
que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en la era que viene, [la] vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He toke vnto him twelve and sayde vnto them. Beholde we go vp to Ierusalem and all shalbe fulfilled that are written by ye Prophetes of the sonne of man.
[Jesús] tomó consigo a los 12 y les dijo: Miren, subimos a Jerusalén. Se cumplirán todas las cosas que fueron escritas por los profetas con respecto al Hijo del Hombre.
32 He shalbe delivered vnto the gentils and shalbe mocked and shalbe despytfully entreated and shalbe spetted on:
Porque será entregado a los gentiles, ridiculizado, maltratado, escupido,
33 and when they have scourged him they will put him to deeth and the thyrde daye he shall aryse agayne.
y después de azotarlo, lo asesinarán. Pero al tercer día será resucitado.
34 But they vnderstode none of these thinges. And this sayinge was hid fro them. And they perceaved not the thinges which were spoken.
Ellos nada de esto entendieron. Esta Palabra era oculta de ellos. No entendían lo que se les decía.
35 And it came to passe as he was come nye vnto Hierico a certayne blynde man sate by the waye syde begginge.
Cuando [Él] se acercó a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino y mendigaba.
36 And when he hearde the people passe by he axed what it meant.
Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué sería aquello,
37 And they sayde vnto him yt Iesus of Nazareth passed by.
y le informaron: Que viene Jesús el Nazareno.
38 And he cryed sayinge: Iesus ye sonne of David have thou mercy on me.
Entonces gritó: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
39 And they which went before rebuked him that he shuld holde his peace. But he cryed so moche the moare thou sonne of David have mercy on me.
Y los que iban delante lo reprendían para que callara. Pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
40 And Iesus stode styll and commaunded him to be brought vnto him. And when he was come neare he axed him
Entonces Jesús se detuvo y pidió que se lo trajeran. Cuando se acercó, le preguntó:
41 sayinge: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde yt I maye receave my sight.
¿Qué quieres que te haga? Y él contestó: Señor, que vea.
42 Iesus sayde vnto him: receave thy sight: thy faith hath saved the.
Jesús le ordenó: Ve. Tu fe te salvó.
43 And immediatly he sawe and folowed him praysinge God. And all the people when they sawe it gave laude to God.
Al instante vio. Lo seguía y glorificaba a Dios. Cuando todo el pueblo lo vio, alabó a Dios.

< Luke 18 >