< Luke 14 >

1 And it chaunsed that he went into the housse of one of ye chefe pharises to eate breed on a saboth daye: and they watched him.
Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d’un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l’observaient.
2 And beholde ther was a man before him which had the dropsye.
Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui.
3 And Iesus answered and spake vnto the lawears and pharises sayinge: is it laufull to heale on the saboth daye?
Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant: Est-il permis de guérir, un jour de sabbat?
4 And they helde their peace. And he toke him and healed him and let him goo:
Et ils se turent. Et l’ayant pris, il le guérit, et le renvoya.
5 and answered the sayinge whiche of you shall have an asse or an oxe fallen into a pitt and will not strayght waye pull him out on the Saboth daye?
Et répondant, il leur dit: Qui sera celui de vous, qui, ayant un âne ou un bœuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l’en retire aussitôt le jour du sabbat?
6 And they coulde not answer him agayne to that.
Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
7 He put forthe a similitude to ye gestes whe he marked how they preased to the hyest roumes and sayd vnto the:
Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places; et il leur disait:
8 When thou arte bidde to a weddynge of eny man syt not doune in ye hyest roume lest a more honorable man then thou be bidden of him
Quand tu seras convié par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu’un plus honorable que toi ne soit convié par lui,
9 and he that bade bothe him and the come and saye to the: geve this man roume and thou then beginne with shame to take the lowest roume.
et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Fais place à celui-ci; et qu’alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place.
10 But rather when thou arte bidden goo and syt in the lowest roume that when he that bade the cometh he maye saye vnto the: frende syt vp hyer. Then shalt thou have worshippe in the presence of them that syt at meate with the.
Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a convié viendra, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi.
11 For whosoever exalteth him sylfe shalbe brought lowe. And he yt hubleth him sylfe shalbe exalted
Car quiconque s’élève, sera abaissé; et celui qui s’abaisse sera élevé.
12 Then sayde he also to him that had desyred him to diner: When thou makest a diner or a supper: call not thy frendes nor thy brethre nether thy kinsmen nor yet ryche neghbours: lest they bidde the agayne and a recompence be made the.
Et il dit aussi à celui qui l’avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins; de peur qu’eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
13 But when thou makest afeast call the poore the maymed the lame and the blynde
Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles;
14 and thou shalt be happy for they cannot recompence the. But thou shalt be recompensed at the resurreccion of the iuste men.
et tu seras bienheureux, car ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille: car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
15 When one of them that sate at meate also hearde that he sayde vnto him: happy is he that eateth breed in the kyngdome of God.
Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit: Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
16 Then sayd he to him. A certayne man ordened a greate supper and bade many
Et il lui dit: Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens.
17 and sent his servaunt at supper tyme to saye to them that wer bidden come: for all thinges are now redy.
Et à l’heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés: Venez, car déjà tout est prêt.
18 And they all atonce begane to make excuse. The fyrst sayd vnto him: I have bought a ferme and I must nedes goo and se it I praye the have me excused.
Et ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m’en aille et que je le voie; je te prie, tiens-moi pour excusé.
19 And another sayd: I hove bought fyve yooke of oxen and I goo to prove them I praye the have me excused.
Et un autre dit: J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé.
20 The thyrde sayd: I have maried a wyfe and therfore I cannot come.
Et un autre dit: J’ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller.
21 And the servaunt went and brought his master worde therof. Then was the good man of the housse displeased and sayd to his servaut: Goo out quickly into ye stretes and quarters of the cite and bringe in hidder the poore and the maymed and the halt and the blynde.
Et l’esclave, s’en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave: Va-t’en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux.
22 And the servaut sayd: lorde it is done as thou comaundedst and yet ther is roume.
Et l’esclave dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
23 And the lorde sayd to the servaunt: Go out into ye hye wayes and hedges and compell the to come in that my housse maye be filled.
Et le maître dit à l’esclave: Va-t’en dans les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] d’entrer, afin que ma maison soit remplie;
24 For I saye vnto you that none of those men which were bidde shall tast of my supper.
car je vous dis, qu’aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper.
25 Ther went agreate copany with him and he turned and sayde vnto them:
Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit:
26 If a man come to me and hate not his father and mother and wyfe and chyldren and brethren and sisters more over and his awne lyfe he cannot be my disciple.
Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
27 And whosoever beare not his crosse and come after me cannot be my disciple.
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.
28 Which of you disposed to bilde a toure sytteth not doune before and counteth ye cost whether he have sufficient to performe it?
Car quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s’il a de quoi l’achever?
29 lest after he hath layde ye foundacion and is not able to performe it all yt beholde it beginne to mocke him
de peur que, en ayant jeté le fondement et n’ayant pu l’achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui,
30 sayinge: this man beganne to bilde and was not able to make an ende.
disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever.
31 Or what kynge goeth to make batayle agaynst another kinge and sitteth not doune fyrst and casteth in his mynde whether he be able wt ten thousande to mete him that cometh agaynst him wt. xx thousand.
Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’asseye premièrement et ne délibère s’il peut, avec 10 000 [hommes], résister à celui qui vient contre lui avec 20 000?
32 Or els whyll ye other is yet a greate waye of he will sende embasseatours and desyre peace.
Autrement, pendant qu’il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s’informe des [conditions] de paix.
33 So lykewyse none of you yt forsaketh not all yt he hath can be my disciple.
Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple.
34 Salt is good but yf salt have loste hyr saltnes what shall be seasoned ther with?
Le sel donc est bon; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on?
35 It is nether good for ye londe nor yet for ye donge hill but men cast it out at ye dores. He yt hath eares to heare let him heare.
Il n’est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

< Luke 14 >