< Luke 1 >

1 For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
Como varios intentos se han hecho para poner en orden el relato de aquellos eventos que tuvieron lugar entre nosotros,
2 even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
Tal como nos lo transmitieron por aquellos que lo vieron desde el principio y fueron predicadores de la palabra,
3 I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
Yo tambien excelentísimo Teófilo me pareció bien, después de haber hecho la investigación, con gran cuidado, de todas las cosas de los acontecimientos desde su origen, y poner los hechos por escrito.
4 that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
Para que conozcas bien la verdad de aquellas cosas sobre las cuales te enseñaron.
5 There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth.
En los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote, llamado Zacarías, del orden de Abías; y él tenía una esposa de la familia de Aarón, y su nombre era Elisabet.
6 Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
Ellos eran justos a los ojos de Dios, guardando todas las reglas y órdenes de Dios, y no haciendo nada malo.
7 And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
Y estaban sin hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran muy viejos.
8 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
Ahora sucedió que ejerciendo su turno actuando como sacerdote ante Dios según el orden de su clase,
9 (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
Como era costumbre conforme al oficio del sacerdocio, le tocó en suerte entrar al Templo para quemar el incienso al Señor.
10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
Y todas las personas estaban ofreciendo oraciones fuera, en el momento de la quema de incienso.
11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
Y vio a un ángel del Señor en su lugar al lado derecho del altar.
12 And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
Y Zacarías se turbó cuando lo vio, y vino temor sobre él.
13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
Pero el ángel dijo: No temas, Zacarías, porque tu oración ha llegado a los oídos de Dios, y tu mujer Elisabet tendrá un hijo, y su nombre será Juan.
14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
Y te alegrarás y te deleitarás; y muchas personas tendrán alegría de su nacimiento.
15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
Porque él será grande a los ojos del Señor; no tomará vino ni bebida fuerte; y él estará lleno del Espíritu de Dios desde su nacimiento.
16 and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
Y por él se convertirán muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios.
17 And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
Y él irá delante de él, en el espíritu y en el poder de Elías, volviendo los corazones de los padres a sus hijos, y los rebeldes al camino de la prudencia y justicia; para preparar al Señor un pueblo cuyos corazones han sido bien dispuestos.
18 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
Y Zacarías le dijo al ángel: ¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy un hombre viejo, y mi esposa está muy avanzada en años.
19 And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
Y respondiendo el ángel, dijo: Yo soy Gabriel, cuyo lugar es delante de Dios; Me ha enviado para decirte estas palabras y darte esta buena noticia.
20 And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
Ahora, mira, estarás sin voz ni lenguaje hasta el día en que esto ocurra, porque no has creído en mis palabras, que tendrán efecto en el momento correcto.
21 And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
Y la gente estaba esperando a Zacarías y se sorprendieron porque estuvo en el Templo por largo tiempo.
22 And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
Y cuando salió, no pudo decir nada, y se dieron cuenta que había visto una visión en el Templo; y les estaba haciendo señas y permaneció mudo.
23 And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
Y cuando terminaron los días de su ministerio en el Templo, regresó a su casa.
24 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe. v. monethes sayinge:
Después de ese tiempo, Elisabet, segura de que iba a ser madre, se mantuvo apartada de los ojos de los hombres durante cinco meses, diciendo:
25 This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
El Señor me ha hecho esto, porque sus ojos estaban puestos en mí para quitarme la vergüenza. ante los ojos de los hombres.
26 And in ye. vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad en Galilea, llamada Nazaret,
27 to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
A una virgen que iba a casarse con un hombre llamado José, de la familia de David; y el nombre de la virgen era María.
28 And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
Y el ángel entró a donde ella estaba, y dijo: Paz favorecida de Dios, á la cual se ha dado gracia especial; el Señor está contigo.
29 When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
Pero ella se turbó mucho con estas palabras, y se dijo a sí misma: ¿Cuál puede ser el propósito de estas palabras?
30 And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
Y el ángel le dijo: No temas, María, porque tienes la aprobación de Dios.
31 Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
Y mira, darás a luz un hijo, y su nombre será Jesús.
32 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
Él será grande, y será nombrado el Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el reino de David, su padre.
33 and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende. (aiōn g165)
Él tendrá dominio sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin. (aiōn g165)
34 Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
Y María le dijo al ángel: ¿Cómo puede ser esto, porque no conozco varón?
35 And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo reposará sobre ti; y el que nacerá, será llamado santo, Hijo de Dios.
36 And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
Incluso ahora Elisabet, que es de tu familia, ella ha concebido; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.
37 for wt god can nothinge be vnpossible.
Porque no hay nada imposible para Dios.
38 And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
Y María dijo: Yo soy sierva del Señor; hágase conmigo como me dices. Y el ángel se fue.
39 And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
Entonces María se levantó y fue rápidamente a las montañas, a una ciudad de Judá;
40 and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
Y entró en la casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
Y cuando la voz de María llegó a los oídos de Elisabet, el bebé hizo un movimiento repentino dentro de ella; entonces Elisabeth estaba llena del Espíritu Santo,
42 and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
Y ella dijo a gran voz: Bendita eres entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre.
43 And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
¿Cómo es que la madre de mi Señor viene a mí?
44 For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
Porque, verdaderamente, cuando el sonido de tu voz vino a mis oídos, el bebé en mi cuerpo hizo un movimiento repentino de alegría.
45 And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde.
Dichosa la que creyó, porque se cumplira lo que le fue dicho por parte del Señor.
46 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
Y María dijo: Mi alma glorifica a Dios;
47 And my sprete reioyseth in god my savioure
Mi espíritu se alegra en Dios mi Salvador.
48 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
Porque ha tenido compasión de su sierva, aunque es pobre y humilde: desde ahora, todas las generaciones me dirán bienaventurada.
49 For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
Porque él poderoso me ha hecho grandes cosas; y Santo es su Nombre.
50 And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
Su misericordia es para todas las generaciones a los que le temen.
51 He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
Con su brazo ha hecho actos de poder; esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
52 He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre.
Ha derribado reyes de sus tronos, levantando en alto a los humildes.
53 He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
Los que no tenían comida los llenaban de cosas buenas; a los hombres ricos los despachó sin nada en sus manos;
54 He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
Su ayuda ha dado a Israel, su siervo, y no se olvidó de tratarlo con misericordia,
55 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever. (aiōn g165)
Como él dio su palabra a nuestros padres. Para con Abraham y su descendencia para siempre. (aiōn g165)
56 And mary aboode with hyr aboute a. iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
Y María estuvo con ella por cerca de tres meses y luego regresó a su casa.
57 Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
Ahora era tiempo de que Elisabeth diera a luz, y ella tuvo un hijo.
58 And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
Y llegó a oídos de sus vecinos y parientes que el Señor había sido muy bueno con ella, y ellos tomaron parte en su alegría.
59 And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
Y al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y le hubiesen dado el nombre de Zacarías, el nombre de su padre;
60 How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
Pero su madre respondió y dijo: No, su nombre es Juan.
61 And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
Y dijeron: Ninguno de tus parientes tiene ese nombre.
62 And they made signes to his father how he wolde have him called.
E hicieron señales a su padre, para saber qué nombre le iban a dar.
63 And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
Y envió a escribir y poner por escrito: Su nombre es Juan; y todos estaban sorprendidos.
64 And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
Y de inmediato su boca estaba abierta y volvió a hablar y alabó a Dios.
65 And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
Y vino temor a todos los que vivían en sus alrededores; y se habló mucho de todas estas cosas en toda la región montañosa de Judea.
66 and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
Y todos los que tenían noticias de ellos, los tuvieron en mente, y dijeron: ¿Qué será este niño? Porque la mano del Señor estaba con él.
67 And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge:
Y su padre, Zacarías, estaba lleno del Espíritu Santo, y con voz de profeta dijo estas palabras:
68 Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha venido a su pueblo y lo ha hecho libre,
69 And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
Levantando un poderoso salvador para nosotros en la casa de su siervo David,
70 Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began (aiōn g165)
(Como dijo, por boca de sus santos profetas, desde los tiempos más remotos, ) (aiōn g165)
71 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
Salvación de los que están contra nosotros, y de las manos de aquellos que nos odian;
72 To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
Para hacer actos de misericordia que prometió a nuestros padres y tener en cuenta su santa palabra,
73 And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
El juramento que le hizo a Abraham, nuestro padre, Que nos había de conceder,
74 for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
Para que nosotros, siendo libres del temor de los que están en contra de nosotros, podamos darle adoración,
75 all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
En justicia y vida santa delante de él todos nuestros días.
76 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; irás delante de la presencia del Señor, para preparar sus caminos;
77 And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
Para dar conocimiento de la salvación a su pueblo, por el perdón de los pecados,
78 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
Por la entrañable misericordias de nuestro Dios, nos trae de lo alto del sol, un nuevo dia,
79 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
Para dar luz a los que están en las tinieblas, y en sombra de la muerte, para que nuestros pies puedan ser guiados en el camino de la paz.
80 And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.
Y el niño crecía y se fortalecía en el espíritu; y él vivió en el desierto hasta el día en que se dio a conocer a Israel.

< Luke 1 >