< Luke 1 >

1 For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
Como saben, muchos otros han tratado de escribir las cosas que se han cumplido y de las cuales somos partícipes.
2 even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
Ellos fundamentaron sus relatos en la evidencia de los primeros testigos presenciales y ministros de la Palabra,
3 I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
y entonces yo también decidí que como he seguido estas cosas muy cuidadosamente desde el principio, sería una buena idea escribir un relato fiel de todo lo que había ocurrido.
4 that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
He hecho esto, querido Teófilo para que puedas estar seguro de que las cosas que se te enseñaron son completamente fiables.
5 There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth.
Durante la época cuando Herodes era rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, que venía de la división sacerdotal de Abijah. Él estaba casado con Isabel, quien era descendiente del sacerdote Aarón.
6 Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
Ambos hacían lo que era recto delante de Dios, y eran cuidadosos en seguir los mandamientos del Señor y las normas.
7 And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
Ellos no tenían hijos porque Isabel no podía concebir, y ya estaban envejeciendo.
8 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
Mientras Zacarías servía como sacerdote ante Dios, a nombre de su división sacerdotal,
9 (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
fue elegido por suerte conforme a la costumbre de los sacerdotes, para entrar al Templo del Señor y quemar el incienso.
10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
Durante el momento en que se ofrendaba el incienso, había una gran multitud orando afuera.
11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
Entonces un ángel del Señor se le apareció a Zacarías, y se puso en pie a la derecha del altar del incienso.
12 And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
Cuando Zacarías vio al ángel, se asustó.
13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
Pero el ángel le dijo: “No tengas miedo, Zacarías. Tu oración ha sido escuchada, y tu esposa Isabel concebirá de ti un hijo, y le llamarás Juan.
14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
Él te traerá gozo y alegría, y muchos celebrarán su nacimiento.
15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
Él será grande a la vista del Señor. Se negará a beber vino o cualquier otra bebida alcohólica. Estará lleno del Espíritu Santo incluso antes de nacer.
16 and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
Convertirá a muchos israelitas nuevamente al Señor su Dios.
17 And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
Irá delante del Señor en el espíritu y el poder de Elías, para convertir los corazones de los padres a sus hijos nuevamente, y convertir a los rebeldes hacia un entendimiento recto, para preparar a un pueblo que esté listo para el Señor.
18 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
“¿Cómo puedo estar seguro de esto?” le preguntó Zacarías al ángel. “Soy un hombre viejo, y mi esposa también está envejeciendo”.
19 And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
“Yo soy Gabriel”, respondió el ángel. “Yo estoy en la presencia de Dios, y fui enviado para hablarte y entregarte esta buena noticia.
20 And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
Pero como no creíste lo que te dije, te quedarás mudo, sin poder hablar, hasta el momento indicado, cuando mis palabras se cumplan”.
21 And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
Afuera el pueblo estaba esperando a Zacarías, preguntándose por qué estaba demorando tanto en el Templo.
22 And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
Cuando finalmente salió, no pudo hablarles. Y ellos se dieron cuenta de que había tenido una visión en el Templo, pues aunque podía hacer señas, estaba completamente mudo.
23 And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
Después que hubo terminado su turno de servicio, regresó a casa.
24 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe. v. monethes sayinge:
Poco tiempo después, su esposa Isabel quedó embarazada. Y se quedó en casa por cinco meses.
25 This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
“El Señor ha hecho esto en mi favor”, dijo ella, “ahora que ha quitado la desgracia que tenía ante los ojos de los demás”.
26 And in ye. vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
Al sexto mes de su embarazo, Dios envió al ángel Gabriel a una joven llamada María, que vivía en la ciudad de Nazaret, en Galilea.
27 to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
Ella estaba comprometida en matrimonio con un hombre llamado José.
28 And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
El ángel la saludó. “Eres privilegiada en gran manera”, le dijo. “El Señor está contigo”.
29 When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
María estaba muy confundida por lo que él le dijo, y se preguntaba cuál era el significado de ese saludo.
30 And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
“No te preocupes, María”, siguió diciendo el ángel, “pues Dios te ha mostrado su gracia.
31 Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
Quedarás embarazada y tendras un hijo. Lo llamarás Jesús.
32 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
Él será muy grande, y será llamado el Hijo del Altísimo. El Señor le dará el trono de David su padre,
33 and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende. (aiōn g165)
y reinará sobre la casa de Jacob para siempre. Su reino nunca tendrá fin”. (aiōn g165)
34 Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
“¿Cómo es esto posible?” preguntó María. “Aún soy virgen”.
35 And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
“El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá. El bebé que va a nacer es santo, y será llamado el Hijo de Dios.
36 And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
E Isabel, tu pariente, aún a su avanzada edad, está embarazada también. La mujer de quien el pueblo decía que no podía tener hijos, ya tiene seis meses de embarazo.
37 for wt god can nothinge be vnpossible.
Nada es imposible para Dios”.
38 And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
“Aquí estoy, lista para ser la sierva del Señor”, dijo María. “Que suceda conmigo tal como dijiste”. Entonces el ángel se fue.
39 And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
Poco después, María se alistó y se apresuró a las montañas de Judea, a la ciudad donde
40 and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
estaba la casa de Zacarías. Al entrar llamó a Isabel.
41 And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
Y tan pronto como Isabel escuchó la voz de María, el bebé saltó de alegría dentro de ella. Isabel estaba llena del Espíritu Santo,
42 and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
y gritó con voz muy fuerte: “¡Cuán bendita eres entre las mujeres, y cuán bendito será el hijo que nacerá de ti!
43 And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
¿Por qué soy tan honrada en recibir la visita de la madre de mi Señor?
44 For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
Tan pronto como escuché que me llamabas, saludándome, mi bebé saltó de alegría dentro de mí.
45 And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde.
¡Cuán afortunada eres, porque estás segura de que el Señor hará lo que te ha prometido!”
46 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
María respondió: “¡Cuánto alabo al Señor!
47 And my sprete reioyseth in god my savioure
Estoy tan feliz con Dios, mi Salvador,
48 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
porque decidió que yo, su sierva, fuera digna de su consideración, a pesar de mi humilde procedencia. De ahora en adelante todas las generaciones dirán que fui bendecida.
49 For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
El Dios Altísimo ha hecho grandes cosas por mí; su nombre es santo.
50 And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
Su misericordia dura de generación en generación para aquellos que lo respetan.
51 He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
Con su poder él ha destruido en pedazos a quienes con arrogancia piensan que son muy sabios.
52 He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre.
Él derriba a los poderosos de sus tronos, y exalta a los humildes.
53 He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
Él llena a los hambrientos con cosas buenas para comer, y echa a los ricos con las manos vacías.
54 He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
Él ha ayudado a su siervo Israel, acordándose de él con misericordia,
55 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever. (aiōn g165)
tal como se lo prometió a nuestros padres, a Abraham y sus descendientes para siempre”. (aiōn g165)
56 And mary aboode with hyr aboute a. iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
Y María se quedó con Isabel durante tres meses y luego regresó a su casa.
57 Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
Llegó el momento en que Isabel tendría su bebé, y tuvo un hijo.
58 And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
Sus vecinos y parientes oyeron cómo el Señor le había mostrado gran bondad, y celebraron con ella.
59 And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
Ocho días después, vinieron para circuncidar al niño. Y planeaban llamarlo Zacarías, como su padre.
60 How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
“No”, dijo Isabel. “Será llamado Juan”.
61 And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
“Pero no hay ninguno entre tus parientes que tenga este nombre”, le dijeron.
62 And they made signes to his father how he wolde have him called.
Entonces le preguntaron por señas a Zacarías, el padre del niño, cómo quería llamar a su hijo.
63 And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
Entonces Zacarías buscó algo sobre lo cual escribir. Para sorpresa de todos, escribió: “Su nombre es Juan”.
64 And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
E inmediatamente pudo hablar de nuevo, y comenzó a alabar a Dios.
65 And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
Todos los que vivían cerca estaba maravillados por lo que había sucedido, y se esparció la noticia por toda Judea.
66 and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
Y todos los que oían la noticia se preguntaban lo que esto significaba. “¿Qué será ese niño cuando crezca?” preguntaban ellos, pues estaba claro que el niño era especial para Dios.
67 And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge:
Zacarías, su padre, lleno del Espíritu Santo, dijo esta profecía:
68 Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
“El Señor, Dios de Israel, es maravilloso, pues ha venido a su pueblo y lo ha libertado.
69 And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
Nos ha dado un gran Salvador del linaje de su siervo David,
70 Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began (aiōn g165)
como lo prometió por sus santos profetas hace mucho tiempo. (aiōn g165)
71 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
Él prometió salvarnos de nuestros enemigos, de quienes nos odian.
72 To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
Él fue misericordioso con nuestros padres, recordando su santo acuerdo,
73 And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
la promesa que le hizo a nuestro padre Abrahám
74 for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
Él nos libera del temor y nos rescata de nuestros enemigos,
75 all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
para que podamos servirle haciendo lo que es bueno y recto durante toda nuestra vida.
76 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
Aunque eres solamente un niño pequeño, serás llamado el profeta del Altísimo, porque tu irás delante del Señor para preparar su camino,
77 And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
dando conocimiento de la salvación a su pueblo mediante el perdón de sus pecados.
78 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
Por la bondad solícita de Dios con nosotros, el amanecer del cielo vendrá sobre nosotros
79 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
para resplandecer sobre aquellos que viven en la oscuridad y bajo la sombra de muerte, y para guiarnos por el sendero de la paz”.
80 And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.
Juan, el niño, creció y se volvió fuerte espiritualmente. Vivió en el desierto hasta que llegó el momento de iniciar su ministerio público a Israel.

< Luke 1 >