< Luke 1 >

1 For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth.
Fuit in diebus Herodis, regis Iudææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
7 And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
erit enim magnus coram Domino: et vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
et ipse præcedet ante illum in spiritu, et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
18 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
24 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe. v. monethes sayinge:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 And in ye. vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
28 And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
29 When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
Quæ cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
31 Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
32 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
33 and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende. (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in æternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
34 Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
37 for wt god can nothinge be vnpossible.
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
39 And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
40 and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
Et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
42 and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
44 For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
45 And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde.
et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
47 And my sprete reioyseth in god my savioure
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
49 For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
50 And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
51 He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiæ suæ.
55 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever. (aiōn g165)
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in sæcula. (aiōn g165)
56 And mary aboode with hyr aboute a. iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
61 And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 And they made signes to his father how he wolde have him called.
Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
63 And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
64 And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
67 And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge:
Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
68 Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
70 Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began (aiōn g165)
Sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
71 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
72 To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
73 And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
74 for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
75 all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
77 And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
78 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
Per viscera misericordiæ Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israel.

< Luke 1 >