< Luke 1 >

1 For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
3 I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
4 that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth.
Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
6 Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
9 (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
12 And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
16 and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
17 And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
20 And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
21 And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
22 And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
23 And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
24 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe. v. monethes sayinge:
Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
25 This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 And in ye. vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
28 And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
29 When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
30 And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
33 and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende. (aiōn g165)
Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
34 Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
35 And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
37 for wt god can nothinge be vnpossible.
Car rien n’est impossible à Dieu.
38 And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
39 And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
40 and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43 And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
44 For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
45 And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde.
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
47 And my sprete reioyseth in god my savioure
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
48 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49 For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
50 And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
52 He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre.
Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
53 He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
54 He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever. (aiōn g165)
comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
56 And mary aboode with hyr aboute a. iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
57 Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
58 And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
59 And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
61 And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
62 And they made signes to his father how he wolde have him called.
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
63 And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
64 And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65 And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
66 and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge:
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
68 Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
69 And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
70 Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began (aiōn g165)
Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn g165)
71 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
72 To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
73 And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
74 for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
75 all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
76 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
78 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
79 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
80 And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.
Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.

< Luke 1 >