< John 9 >

1 And as Iesus passed by he sawe a man which was blynde from his birth.
Itungo, anga uYesu nai watula ukukila, ai umihengile muntu mupoku puma kutungwa kung'wa akwe.
2 And his disciples axed him sayinge. Master who dyd synne: this man or his father and mother that he was borne blynde?
Amanyisigwa akwe akamukolya, “Rabi, nyenyu nai witumile u mulandu, muntu uyu ang'wi aleli akwe, watungwa mupoku?”
3 Iesus answered: Nether hath this man synned nor yet his father and mother: but that the workes of God shuld be shewed on him.
uYesu akasukiilya, “Shanga muntu uyu ang'wi aleli akwe nai itumile u mulandu, ila milimo ang'wa Itunda ilije ku kunukulwa ku kiila kung'wakwe.
4 I must worke the workes of him that sent me whyll it is daye. The nyght cometh when no man can worke.
Kutakiwe kituma i milimo akwe nuanso nai undagiiye itungo ni ikli mung'wi, Utiku upembilye itungo niize kutili nukuhuma kituma u mulimo.
5 As longe as I am in the worlde I am the lyght of the worlde.
Matungo nimoli mu unkumbigulu, unene ingi welu nua unkumbigulu.”
6 Assone as he had thus spoken he spate on the grounde and made claye of the spetle and rubbed the claye on the eyes of the blynde
Ze yakilaa uYesu kuligitya imakani aya, ai utyie imati mu mahalu, akazipya ilolo ku mati nu kumupaka umuntu nuanso mu miho ni malolo.
7 and sayde vnto him: Goo wesshe the in ye pole of Syloe which by interpretacion signifieth sent. He went his waye and wasshed and cam agayne seinge.
Akamuila, longola woge mu kilungu nika Siloam (ikulingasigwa anga 'nai ulagiigwe').” Ku lulo umuntu uyu ai ulongoe, aka kalala, nu kusuka, ukihenga.
8 The neghboures and they that had sene him before how that he was a begger sayde: is not this he that sate and begged?
Anya kisali a muntu nuanso na awo nai amihengile u ng'wandyo anga mineneelyi ai aligitilye, Itii uyu shanga yuyo muntu naiwatuilee wikie nu kulompa?” auya ai aaligitilye, “Ingi ng'wenso,”
9 Some sayde: this is he. Other sayd: he is lyke him. But he him selfe sayde: I am even he.
Ni auya ai aligitilye, Aa, ila wimpyani nu ng'wenso,” Kuiti aiwatulaa ukuligitya, “Ingi nene.”
10 They sayde vnto him: How are thyne eyes opened then?
Akamutambuila, “Itungili imiho ako apitigwe uli?”
11 He answered and sayde. The ma that is called Iesus made claye and anoynted myne eyes and sayd vnto me: Goo to the pole Syloe and wesshe. I went and wesshed and receaved my syght.
Akasukiilya, muntu nui atangwaa Yesu aza uzipilye ilolo nu kumpaka i miho ane nu kumbila, ' Longola ku Siloam ukalale.' Ku lulo aza nongoe, nu kukalala, nu kulija kihenga hangi.” Akamutambuila, “Ukoli pii?”
12 They sayde vnto him: where is he? He sayde: I cannot tell.
Akasukiilya, “Shanga ningile.”
13 Then brought they to ye pharises him that a lytell before was blynde:
Akamutwala umuntu uyo nai watuilee mupoku ku Afarisayo.
14 for it was the Saboth daye when Iesus made the claye and opened his eyes.
Kunu ai yatulaa luhiku nula kusupya itungo uYesu naza uzipilye ilolo nu kumapitya imiho akwe.
15 Then agayne the pharises also axed him how he had receaved his syght. He sayde vnto the: He put claye apon myne eyes and I wasshed and do se.
Papo hangi iAfarisayo akamukolya aza uligilye uli kihengaa. Ai uatambuile,”Aza uikie ilolo mu miho ane, ni itungili nahumaa kihenga.”
16 Then sayde some of the pharises: this man is not of God because he kepeth not the saboth daye. Other sayde: how can a man yt is a synner do suche myracles? And ther was stryfe amonge the.
Ang'wi a Afarisayo akaligitya, “umuntu uyu shanga upumiie kung'wa Itunda ku nsoko shanga uluambile u luhiku nula kusupya.” Auya ai aligitilye, “Ihumikile uli muntu mnya milandu kituma i ilingasiilyo anga izo?” Ku lulo ikatula nu utemanuki mukati ao.
17 Then spake they vnto the blynde agayne: What sayst thou of him because he hath openned thyne eyes? And he sayd: He is a Prophet.
Papo nai amukoiye u mupoku uyo hangi, “Ukuligitya ntuni migulya akwe ku nsoko umapitilye imiho ako?” u mupoku akaligitya, “Ingi munyakidagu.”
18 But the Iewes dyd not beleve of the felowe how that he was blynde and receaved his syght vntyll they had called the father and mother of him that had receaved his syght.
Ga ni tungo ili Ayahudi shanga ai ahuiie kina ai watuilee mupoku nu ng'wenso walijaa kihenga kupikiila nai aitangile i aleli akwe nuanso nai uligilye kihenga.
19 And they axed the saying: Is this youre sonne whome ye saye was borne blynde? How doth he now se then?
Ai a akoiye i aleli, Itii, uyu ingi ng'wana wanyu ni mukuligitya ai utugilwe mupoku? uhumile uli itungili kihenga?
20 His father and mother answered them and sayde: we wote well that this is oure sonne and that he was borne blynde:
“Iti gwa aleli akwe akamusukiilya, “Kulingile kina uyu ingi ng'wana witu ni kina ai uleilwe mupoku.
21 but by what meanes he now seith that can we not tell or who hath opened his eyes can we not tell. He is olde ynough axe him let him answer for him selfe.
Kinya uli itungili ukihenga, shanga kulingile, nu ng'wenso numupitilye i miho akwe, shanga kumulingile. Mukolyi ng'wenso. Ingi muntu mukulu. Uhumile kitambuilya u mukola.
22 Suche wordes spake his father and mother because they feared the Iewes. For the Iewes had conspyred all redy that yf eny man dyd confesse that he was Christ he shuld be excommunicat out of the synagoge.
Aleli akwe ai aligitilye i makani aya, ku nsoko ai aogopile i Ayahudi. Ku iti i Ayahudi ai atulaa akondyaa kigombya kina, anga itule wihi ukulapa kina uYesu ingi Kristo, Ukubagulwa ni Itekeelo.
23 Therefore sayde his father and mother: he is olde ynough axe him.
Ku nsoko iyi, aleli akwe ai aligitilye, “Ingi muntu mukulu, mukolyi ng'wenso.”
24 Then agayne called they the man that was blynde and sayd vnto him: Geve God the prayse: we knowe that this man is a synner.
Ku lulo ku nkua a kabiili, ai amitangile u muntu nai wakaiyee kutula mupoku nu kumutambuila, “Minkiilye Itunda ikulyo. Kulingile kina u muntu uyu munya milandu.”
25 He answered and sayde: Whyther he be a synner or noo I cannot tell: One thinge I am sure of that I was blynde and now I se.
Papo muntu uyu ai usukiiye, “Atule ingi munya milandu, unene shanga ningile. Kintu kimg'wi ni nikilingile: ai izaa nimupoku, ni itungili kihenga.”
26 Then sayde they to him agayne. What dyd he to the? How opened he thyne eyes?
Papo nai amutambuie, “Ukutendee ntuni? Aza umapitilye uli i miho ako?”
27 He answered them I tolde you yerwhyle and ye dyd not heare. Wherfore wolde ye heare it agayne? Will ye also be his disciples?
Ai usukiiye, “Nakondyaa kumutambuila, nu nyenye shanga mutegeeye Ku niki mutakila kija hangi? Nu nyenye shanga muloilwe kutula amanyisigwa akwe ga, shanga uu?
28 Then rated they him and sayde: Thou arte his disciple. We be Moses disciples.
Ai amutukie nu kuligitya, “Uewe ingi wi mu manyisigwa wakwe, kuiti usese ingi kiamanyisigwa ang'wa Musa.
29 We are sure that God spake with Moses. This felowe we knowe not from whence he is.
Kulingile kina Itunda ai witambuuye nu Musa, kuiti ku muntu uyu, shanga kulingile uko ku upembeeye.
30 The man answered and sayde vnto them: this is a merveleous thinge that ye wote not whence he is seinge he hath opened myne eyes.
uMuntu uyo akasukiilya nu kuatambuila, Ku niki, ili ingi ikani nila kukuilwa, kina shanga mulingile ku upembeeye, hangi ikili umapitilye imiho ane.
31 For we be sure that God heareth not synners. But yf eny man be a worshipper of God and do his will him heareth he.
Kulingile kina Itunda shanga wiategeelya i anya milandu. kuiti anga itule u muntu wihi ukumukulya Itunda nu kituma u ulowa nuakwe, Itunda wimutegeelya.
32 Sence ye worlde beganne was it not hearde yt eny man opened the eyes of one that was borne blynd. (aiōn g165)
Puma kandya ku unkumbigulu ikili kukaya nangaluu kigigwa kina wihi umapitilye miho a muntu nai utugilwe mupoku. (aiōn g165)
33 If this man were not of God he coulde have done no thinge.
Anga itule u muntu uyu shanga upumiie kung'wa Itunda, shanga aze uzii ituma kihi.”
34 They answered and sayd vnto him: thou arte altogeder borne in synne: and dost thou teache vs? And they cast him out.
Ai asukiiye nu kumutambuila, “Ai utugiwe mu milandu nangaluu, nu ewe uku umanyisa u sese?” Papo nai akamuzunsa kupuma mi itekeelo.
35 Iesus hearde that they had excommunicate him: and assone as he had founde him he sayd vnto him: doest thou beleve on the sonne of God?
uYesu akija kina amuhejaa mi Itekeelo. Ai umuligilye nu kumutambuila, “Umuhuiie u ng'wana nua muntu?”
36 He answered and sayde: Who is it Lorde that I myght beleve on him?
Akasukiiya nu kuligitya, “Ingi nyenyu, Mukulu, iti nu nene ndije kumu huiila?”
37 And Iesus sayde vnto him: Thou hast sene him and he it is that talketh with the.
uYesu akamutambuila, “Wakondyaa kumihenga, nung'wenso nukitambulya nu ng'wenso yuyo.”
38 And he sayde: Lorde I beleve: and worshipped him.
Umuntu uyo akaligitya, “Mukulu, Na huiila,” Uugwa akamukulya.
39 Iesus sayde: I am come vnto iudgement into this worlde: that they which se not myght se and they which se myght be made blynde.
uYesu akaligitya, Ku ulamuli nzile mu unkumbigulu uwu iti kia awo ni shanga ihengaa alije kihenga ni awo ni ihenga atule apoku.”
40 And some of the pharises which were with him hearde these wordes and sayde vnto him: are we then blynde?
Ang'wi aAfarisayo nai atulaa palungwi nu ng'wenso akija imakani nanso nu kumukolya, “Nu sese ga kiapoku?”
41 Iesus sayde vnto them: yf ye were blynde ye shuld have no synne. But now ye saye we se therfore youre synne remayneth.
uYesu aka atambuila, “Anga aza ize matulaa miapoku, shanga aza muzee tula ni milandu. Ga ni iti, itungili mu kuligitya, 'Kihengaa,' u mulandu nuanyu wiki kiie.”

< John 9 >