< John 7 >

1 After that Iesus wet about in Galile and wolde not go about in Iewry for the Iewes sought to kill him.
この後イエス、ガリラヤのうちを巡りゐ給ふ、ユダヤ人の殺さんとするに因りて、ユダヤのうちを巡ることを欲し給はぬなり。
2 The Iewes tabernacle feast was at honde.
ユダヤ人の假廬の祭ちかづきたれば、
3 His brethren therfore sayde vnto him: get ye hence and go into Iewry yt thy disciples maye se thy workes yt thou doest.
兄弟たちイエスに言ふ『なんぢの行ふ業を弟子たちにも見せんために、此處を去りてユダヤに往け。
4 For ther is no man yt doeth eny thing secretly and he him selfe seketh to be knowen. Yf thou do soche thinges shewe thy selfe to the worlde.
誰にても自ら顯れんことを求めて、隱に業をなす者なし。汝これらの事を爲すからには、己を世にあらはせ』
5 For as yet his brethre beleved not in him.
是その兄弟たちもイエスを信ぜぬ故なり。
6 Then Iesus sayd vnto them: My tyme is not yet come youre tyme is all waye redy.
ここにイエス言ひ給ふ『わが時はいまだ到らず、汝らの時は常に備れり。
7 The worlde canot hate you. Me it hateth: because I testify of it that the workes of it are evyll.
世は汝らを憎むこと能はねど我を憎む、我は世の所作の惡しきを證すればなり。
8 Go ye vp vnto this feast. I will not go vp yet vnto this feast for my tyme is not yet full come.
なんぢら祭に上れ、わが時いまだ滿たねば、我は今この祭にのぼらず』
9 These wordes he sayde vnto them and abode still in Galile.
かく言ひて尚ガリラヤに留り給ふ。
10 But assone as his brethren were goone vp then went he also vp vnto the feast: not openly but as it were prevely.
而して兄弟たちの祭にのぼりたる後、あらはならで潜びやかに上り給ふ。
11 Then sought him the Iewes at ye feast and sayde: Where is he?
祭にあたりユダヤ人らイエスを尋ねて『かれは何處に居るか』と言ふ。
12 And moche murmurynge was ther of him amonge the people. Some sayde: He is good. Wother sayde naye but he deceaveth the people.
また群衆のうちに囁く者おほくありて、或は『イエスは善き人なり』といひ、或は『いな、群衆を惑すなり』と言ふ。
13 How be it no ma spake openly of him for feare of the Iewes
されどユダヤ人を懼るるに因りて、誰もイエスのことを公然に言はず。
14 In ye middes of the feast Iesus went vp into the temple and taught.
祭も、はや半となりし頃、イエス宮にのぼりて教へ給へば、
15 And the Iewes marveylled sayinge: How knoweth he ye scriptures seynge yt he never learned?
ユダヤ人あやしみて言ふ『この人は學びし事なきに、如何にして書を知るか』
16 Iesus answered them and sayde: My doctrine is not myne: but his that sent me.
イエス答へて言ひ給ふ『わが教はわが教にあらず、我を遣し給ひし者の教なり。
17 If eny man will do his will he shall knowe of the doctrine whether it be of God or whether I speake of my selfe.
人もし御意を行はんと欲せば、此の教の神よりか、我が己より語るかを知らん。
18 He that speaketh of him selfe seketh his awne prayse. But he that seketh his prayse that sent him the same is true and no vnrightewesnes is in him.
己より語るものは己の榮光をもとむ、己を遣しし者の榮光を求むる者は眞なり、その中に不義なし。
19 Dyd not Moses geve you a lawe and yet none of you kepeth ye lawe? Why goo ye aboute to kyll me?
モーセは汝らに律法を與へしにあらずや、されど汝 等のうちに律法を守る者なし。汝ら何ゆゑ我を殺さんとするか』
20 The people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the?
群衆こたふ『なんぢは惡鬼に憑かれたり、誰が汝を殺さんとするぞ』
21 Iesus answered and sayde to them: I have done one worke and ye all marvayle.
イエス答へて言ひ給ふ『われ一つの業をなしたれば、汝 等みな怪しめり。
22 Moses therfore gave vnto you circumcision: not because it is of Moses but of the fathers. And yet ye on the Saboth daye circumcise a man.
モーセは汝らに割禮を命じたり(これはモーセより起りしとにあらず、先祖より起りしなり)この故に汝ら安息 日にも人に割禮を施す。
23 If a man on the Saboth daye receave circumcision without breakinge of the lawe of Moses: disdayne ye at me because I have made a man every whit whoale on the saboth daye?
モーセの律法の廢らぬために、安息 日に人の割禮を受くる事あらば、何ぞ安息 日に人の全身を健かにせしとて我を怒るか。
24 Iudge not after the vtter aperaunce: but iudge rightewes iudgement.
外貌によりて裁くな、正しき審判にて審け』
25 Then sayd some of them of Ierusalem: Is not this he who they goo aboute to kyll?
ここにエルサレムの或 人々いふ『これは人々の殺さんとする者ならずや。
26 Beholde he speaketh boldly and they saye nothinge to him. Do the rulars knowe in dede that this is very Christ?
視よ、公然に語るに、之に對して何をも言ふ者なし、司たちは此の人のキリストたるを眞に認めしならんか。
27 How be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh no man shall knowe whence he is.
されど我らは此の人の何處よりかを知る、キリストの來る時には、その何處よりかを知る者なし』
28 Then cryed Iesus in ye temple as he taught sayinge: ye knowe me and whence I am ye knowe. And yet I am not come of my selfe but he yt sent me is true whom ye knowe not.
ここにイエス宮にて教へつつ呼はりて言ひ給ふ『なんぢら我を知り、亦わが何處よりかを知る。されど我は己より來るにあらず、眞の者ありて我を遣し給へり。汝らは彼を知らず、
29 I knowe him: for I am of him and he hath sent me.
我は彼を知る。我は彼より出で、彼は我を遣し給ひしに因りてなり』
30 Then they sought to take him: but no ma layde hondes on him because his tyme was not yet come.
ここに人々イエスを捕へんと謀りたれど、彼の時いまだ到らぬ故に手出する者なかりき。
31 Many of the people beleved on him and sayde: when Christ cometh will he do moo miracles then this man hath done?
かくて群衆のうち多くの人々イエスを信じて『キリスト來るとも、此の人の行ひしより多く徴を行はんや』と言ふ。
32 The pharises hearde that the people murmured suche thinges about him. Wherfore ye pharises and hye prestes sent ministres forthe to take him.
イエスにつきて群衆のかく囁くことパリサイ人の耳に入りたれば、祭司長・パリサイ人ら彼を捕へんとて下役どもを遣ししに、
33 Then sayde Iesus vnto the: Yet am I a lytell whyle with you and then goo I vnto him that sent me.
イエス言ひ給ふ『我なほ暫く汝らと偕に居り、而してのち我を遣し給ひし者の御許に往く。
34 Ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come.
汝ら我を尋ねん、されど逢はざるべし、汝 等わが居る處に往くこと能はず』
35 Then sayde the Iewes bitwene the selves: whyther will he goo that we shall not fynde him? Will he goo amonge the gentyls which are scattered all a broade and teache the gentyls?
ここにユダヤ人ら互に云ふ『この人われらの逢ひ得ぬいづこに往かんとするか、ギリシヤ人のうちに散りをる者に往きて、ギリシヤ人を教へんとするか。
36 What maner of sayinge is this that he sayde: ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come?
その言に「なんぢら我を尋ねん、然れど逢はざるべし、汝ら我がをる處に往くこと能はず」と云へるは何ぞや』
37 In the last daye that great daye of the feaste Iesus stode and cryed sayinge: If eny man thyrst let him come vnto me and drinke.
祭の終の大なる日に、イエス立ちて呼はりて言ひたまふ『人もし渇かば我に來りて飮め。
38 He that beleveth on me as sayeth the scripture out of his belly shall flowe ryvers of water of lyfe.
我を信ずる者は、聖書に云へるごとく、その腹より活ける水、川となりて流れ出づべし』
39 This spak he of the sprete which they that beleved on him shuld receave. For the holy goost was not yet there because that Iesus was not yet glorifyed.
これは彼を信ずる者の受けんとする御靈を指して言ひ給ひしなり。イエス未だ榮光を受け給はざれば、御靈いまだ降らざりしなり。
40 Many of the people when they hearde this sayinge sayd: of a truth this is a prophet
此 等の言をききて群衆のうちの或 人は『これ眞にかの預言者なり』といひ、
41 Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile?
或 人は『これキリストなり』と言ひ、又ある人は『キリストいかでガリラヤより出でんや、
42 Sayeth not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the toune of Bethleem where David was?
聖書に、キリストはダビデの裔またダビデの居りし村ベツレヘムより出づと云へるならずや』と言ふ。
43 So was ther dissencion amonge the people aboute him.
斯くイエスの事によりて、群衆のうちに紛爭おこりたり。
44 And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him.
その中には、イエスを捕へんと欲する者もありしが、手出する者なかりき。
45 Then came ye ministres to ye hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him?
而して下役ども、祭司長・パリサイ人らの許に歸りたれば、彼ら問ふ『なに故かれを曳き來らぬか』
46 The servautes answered never man spake as this man doeth.
下役ども答ふ『この人の語るごとく語りし人は未だなし』
47 Then answered the the pharises: are ye also disceaved?
パリサイ人 等これに答ふ『なんぢらも惑されしか、
48 Doth eny of the rulers or of the pharises beleve on him?
司たち又はパリサイ人のうちに、一人だに彼を信ぜし者ありや、
49 But the comen people whiche knowe not ye lawe are cursed.
律法を知らぬこの群衆は詛はれたる者なり』
50 Nicodemus sayde vnto them: He that came to Iesus by nyght and was one of them.
彼 等のうちの一人にてさきにイエスの許に來りしニコデモ言ふ、
51 Doth oure lawe iudge eny man before it heare him and knowe what he hath done?
『われらの律法は、先その人に聽き、その爲すところを知るにあらずば、審く事をせんや』
52 They answered and sayde vnto him: arte thou also of Galile? Searche and loke for out of Galile aryseth no Prophet.
かれら答へて言ふ『なんぢもガリラヤより出でしか、査べ見よ、預言者はガリラヤより起る事なし』
53 And every man went vnto his awne housse.
[斯くておのおの己が家に歸れり。

< John 7 >