< John 7 >

1 After that Iesus wet about in Galile and wolde not go about in Iewry for the Iewes sought to kill him.
ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ବାଟେ ବୁଲ୍‌ବାର୍‌ ଗାଲା । ସେ ଜିଉଦା ଦେସେ ଜିବାକେ ମନ୍‌ କରେନାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ ତାକେ ମରାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କର୍‌ତେ ରଇଲାଟା, ସେ ଜାନି ରଇଲା ।
2 The Iewes tabernacle feast was at honde.
ସେ ବେଲେ ଜିଉଦିମନର୍‌ ଗଟେକ୍‌ କୁଡିଆ ପରବ୍‌ ଲଗେ କେଟି ରଇଲା ।
3 His brethren therfore sayde vnto him: get ye hence and go into Iewry yt thy disciples maye se thy workes yt thou doest.
ସେଟାର୍‌ପାଇ ଜିସୁର୍‌ ବାଇମନ୍‌ ତାକେ କଇଲାଇ, “ତୁଇ ଏ ଜାଗା ଚାଡିକରି ଜିଉଦା ଦେସେ ପରବ୍‌ କାଇବାର୍‌ ଜା, ତେବେ ତୁଇ କର୍‌ବା କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ ତର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଦେକି ପାରତ୍‌ ।”
4 For ther is no man yt doeth eny thing secretly and he him selfe seketh to be knowen. Yf thou do soche thinges shewe thy selfe to the worlde.
ଜେ ଡାକ୍‌ପୁଟା ବଲି ଜାନାଇ ଅଇବାକେ ମନ୍‌କଲାନି, ସେ ନିଜର୍‌ କାମ୍‌ ଲୁଚାଇକରି ନ ସଙ୍ଗଇ ରଏ । ଜେଡେବେଲା ତମେ ଏସବୁ କରିପାର୍‌ଲାସ୍‌ନି ବଇଲେ, ଦୁନିଆର୍‌ ସବୁଲକ୍‌ ତମ୍‌କେ ଜାନ୍‌ବାଇ ।
5 For as yet his brethre beleved not in him.
କାଇକେ ବଇଲେ ଜିସୁର୍‌ ନିଜର୍‌ ବାଇମନ୍‌ ମିସା ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କର୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
6 Then Iesus sayd vnto them: My tyme is not yet come youre tyme is all waye redy.
ଜିସୁ ତାର୍‌ ବାଇମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏବେ ଜାକ ମର୍‌ ସମାନ୍‌ ବେଲା ଆସେ ନାଇତା । ମାତର୍‌ ତମର୍‌ପାଇ ସବୁ ବେଲା ସମାନ୍‌ସେ ।
7 The worlde canot hate you. Me it hateth: because I testify of it that the workes of it are evyll.
ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ଗିନ୍‌ ନ କରତ୍‌, ମାତର୍‌ ମକେ ଗିନ୍‌ କର୍‌ବାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ସେମନ୍‌ କର୍‌ବା କାମ୍‌ମନ୍‌ କାରାପ୍‌ ବଲି ମୁଇ ଜାନାଇଲିନି ।
8 Go ye vp vnto this feast. I will not go vp yet vnto this feast for my tyme is not yet full come.
ତମେ ପରବ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଜାଆ, ମୁଇ ଜାଇ ନାପାରି । କାଇକେ ବଇଲେ ଏବେ ଜାକ ମର୍‌ ସମାନ୍‌ ବେଲା ଆସେ ନାଇତା ।”
9 These wordes he sayde vnto them and abode still in Galile.
ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଏ ସବୁ କାତା କଇକରି ଗାଲିଲିତେଇସେ ରଇଗାଲା ।
10 But assone as his brethren were goone vp then went he also vp vnto the feast: not openly but as it were prevely.
୧୦ତାର୍‌ ବାଇମନ୍‌ ପରବ୍‌ ଟାନେ ଗାଲାପଚେ, ଜିସୁ ମିସା ତେଇ ଗାଲା । ସେ ସବୁଲକ୍‌ ଦେକ୍‌ଲାପାରା ନ ଜାଇକରି ଲୁଚ୍‌ତେ ଗାଲା ।
11 Then sought him the Iewes at ye feast and sayde: Where is he?
୧୧ତେବେ ପରବ୍‌ତେଇ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌, “ଜିସୁ କନ୍ତି ଆଚେ?” ବଲି ପାଚାରି ପାଚାରି କଜ୍‌ଲାଇ ।
12 And moche murmurynge was ther of him amonge the people. Some sayde: He is good. Wother sayde naye but he deceaveth the people.
୧୨ତେଇ ରଇଲା ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜିସୁର୍‌ ବିସଇ କାତା ଅଇତେ ରଇଲାଇ । କେତେ ଲକ୍‌ ଜିସୁ ବେସି ନିକ ଲକ୍‌, ବଲି କଇତେ ରଇଲାଇ ମାତର୍‌ ଆରି ଅଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ନାଇ, ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବୁଲ୍‌ ସିକିଆ ଦେଲାନି, ବଲି କଇତେ ରଇଲାଇ ।
13 How be it no ma spake openly of him for feare of the Iewes
୧୩ମାତର୍‌ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌କେ ଡରିକରି କେ ମିସା ଜିସୁର୍‌ ବିସଇ ସବୁଲକ୍‌ ଜାନ୍‌ତେ ସବୁର୍‌ ମୁଆଁଟେ କଅତ୍‌ ନାଇ ।
14 In ye middes of the feast Iesus went vp into the temple and taught.
୧୪ଆରି ପରବ୍‌ ଅଦାଅଦି ସାରିଗାଲା ପଚେ, ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜାଇକରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସିକିଆ ଦେବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
15 And the Iewes marveylled sayinge: How knoweth he ye scriptures seynge yt he never learned?
୧୫ତେଇ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ କାବାଅଇଜାଇ କରି କଇଲାଇ, “ଏ ଲକ୍‌ ପାଟ୍‌ ନ ପଡି ମିସା କେନ୍ତି ଏତ୍‌କି ବିସଇ ଜାନିଆଚେ?”
16 Iesus answered them and sayde: My doctrine is not myne: but his that sent me.
୧୬ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ସିକାଇଦେବା ଏ ସିକିଆ ମର୍‌ ନିଜର୍‌ଟାନେ ଅନି ନଏଁ, ମାତର୍‌ ମକେ ପାଟାଇରଇବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ତେଇଅନି ଆସିଆଚେ ।
17 If eny man will do his will he shall knowe of the doctrine whether it be of God or whether I speake of my selfe.
୧୭ଜେ ଜଦି ପର୍‌ମେସର୍‌ ମନ୍‌କଲାଟା ପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‍ କର୍‌ସି ବଇଲେ ସେ ଜାନିପାର୍‌ସି, ମୁଇ ଦେଇତେରଇବା ସିକିଆ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେ ଅନି ଆଇଲାନି କି ସେଟା ମର୍‌ ନିଜର୍‌ ବପୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କଲିନି ବଲି ।
18 He that speaketh of him selfe seketh his awne prayse. But he that seketh his prayse that sent him the same is true and no vnrightewesnes is in him.
୧୮ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ନିଜର୍‌ ଅଦିକାରେଅନି କାତା କଇସି ସେ ନିଜେ ମଇମା ପାଇ ଅଇବାକେ କଇସି । ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ଲକ୍‌ ମକେ ପାଟାଇଲା ଲକ୍‌ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ପାଅ ବଲି ମନ୍‌ କର୍‌ସି ବଇଲେ, ସେ ମିଚ୍‌ ନ କଇ ସତ୍‌ କାତା କଇସି । ଆରି ତାର୍‌ଟାନେ କାଇ ବୁଲ୍‌ ବିସଇ ନ ରଏ ।
19 Dyd not Moses geve you a lawe and yet none of you kepeth ye lawe? Why goo ye aboute to kyll me?
୧୯ମସା ତମ୍‌କେ ନିୟମ୍‌ ଦେଲା ଆଚେ, ଏଟା ସତ୍‌ । ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେ ମିସା ଏ ନିୟମ୍‌ ମାନାସ୍‌ ନାଇ । ତମେ କାଇକେ ମକେ ମରାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାସ୍‌ନି?”
20 The people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the?
୨୦ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ କଇଲାଇ, “ତକେ ଡୁମା ଦାର୍‌ଲା ଆଚେ । କେ ତକେ ମରାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାନି?”
21 Iesus answered and sayde to them: I have done one worke and ye all marvayle.
୨୧ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଚକିତ୍‍ ଅଇଜିବା କାମ୍‌ କଲି, ସେଟା ଦେକି ତମେ କାବା ଅଇଗାଲାସ୍‌ ।
22 Moses therfore gave vnto you circumcision: not because it is of Moses but of the fathers. And yet ye on the Saboth daye circumcise a man.
୨୨‘ତମର୍‌ ପିଲାଜିଲାମନ୍‌କେ ସୁନତ୍‌ କରାଆ’ ବଲି ମସା ଆଦେସ୍‌ ଦେଇରଇଲା । ଅଇଲେମିସା ମସା ଏ ନିୟମ୍‌ ଆରାମ୍‌ କରି ନ ରଇଲା । ତମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନର୍‌ ବେଲେଅନି ଏଟା ଚଲିଆଇତେରଇଲା ଆରି ତମର୍‌ ପିଲାମନ୍‌କେ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ସୁନତ୍‌ କରାଇଲାସ୍‌ନି ।
23 If a man on the Saboth daye receave circumcision without breakinge of the lawe of Moses: disdayne ye at me because I have made a man every whit whoale on the saboth daye?
୨୩ଜଦି ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ଗଟେକ୍‌ ପିଲାକେ ସୁନତ୍‌ କରାଇବାକେ ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ମାନାସ୍‌ ନାଇ, ମୁଇ ଜଦି ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ନିକ କଲେ, କାଇକେ ରିସା ଅଇଗାଲାସ୍‌ନି?
24 Iudge not after the vtter aperaunce: but iudge rightewes iudgement.
୨୪ବାଇରର୍‌ ବିସଇ ଦେକିକରି କାଇ ବିଚାର୍‌ କରାନାଇ । ଜନ୍‌ଟା ଟିକ୍, ସେ ଇସାବେ ବିଚାର୍‌ କରା ।”
25 Then sayd some of them of Ierusalem: Is not this he who they goo aboute to kyll?
୨୫ଜିରୁସାଲାମର୍‌ କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ କଇଲାଇ, “ସେ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ମରାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇନି, ଏ କାଇ ସେ ଲକ୍‌ ନଏଁଁ କି?
26 Beholde he speaketh boldly and they saye nothinge to him. Do the rulars knowe in dede that this is very Christ?
୨୬ଦେକା, ସବୁଲକର୍‌ଟାନେ ଏତ୍‌କି ସବୁ କଇପାକାଇଲାନି, ମାତର୍‌ ତାକେ ର ବଲିକରି କେ ମିସା ପଦେକ୍‌ କଅତ୍‌ନାଇ । ସତ‍ଇସେ ଏ ପର୍‌ମେସର୍‌ ପାଟାଇଲା ମସିଅ ବଲି ନେତାମନ୍‌ ଜାନିଆଚତ୍‌ କି?
27 How be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh no man shall knowe whence he is.
୨୭ଜେଡେବେଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ପାଟାଇଲା ମସିଅ ଆଇସି, ସେଡ୍‌କିବେଲେ ସେ କନ୍ତି ଅନି ଆସିଆଚେ ବଲି କେ ମିସା ନାଜାନତ୍‌ । ମାତର୍‌ ଏ ଲକ୍‌ କନ୍ତିଅନି ଆସିଆଚେ, ସେଟା ଆମେ ସବୁ ଜାନୁ ।”
28 Then cryed Iesus in ye temple as he taught sayinge: ye knowe me and whence I am ye knowe. And yet I am not come of my selfe but he yt sent me is true whom ye knowe not.
୨୮ଜିସୁ ମନ୍ଦିରେ ସିକିଆ ଦେବାବେଲେ ବେସି ଆଉଲିଅଇ କଇଲା, “ଉଁ ତମେ ମକେ ନିକ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜାନିଆଚାସ୍‌ । ସତ‍ଇସେ ମୁଇ କେ ଆରି କନ୍ତିଅନି ଆସିଆଚି ଜାନିଆଚାସ୍‌ କି? ମାତର୍‌ ମୁଇ ମର୍‌ ନିଜର୍‌ ଅଦିକାରେ ଆସିନାଇ, ମକେ ଜେ ପାଟାଇ ଆଚେ ସେ ସତ୍‌ । ତମେ ତାକେ ନାଜାନାସ୍‌ ।
29 I knowe him: for I am of him and he hath sent me.
୨୯ମାତର୍‌ ମୁଇ ତାକେ ଜାନି ଆଚି । କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ ତାର୍‌ତେଇଅନି ଆଇଲି ଆଚି ଆରି ସେ ମକେ ପାଟାଇଲା ଆଚେ ।”
30 Then they sought to take him: but no ma layde hondes on him because his tyme was not yet come.
୩୦ଜିସୁ ଏ କାତା କଇବାବେଲେ, ସେମନ୍‌ ସୁନିକରି ତାକେ ଦାର୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇ । ମାତର୍‌ କେ ମିସା ଚିଇ ନାପାର୍‌ଲାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ସେଡ୍‌କି ବେଲା ଜାକ ତାର୍‌ ବେଲା କେଟି ନ ରଇଲା ।
31 Many of the people beleved on him and sayde: when Christ cometh will he do moo miracles then this man hath done?
୩୧ମାତର୍‌ ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି କଇଲାଇ, “ମସିଅ ଆଇଲେ ଆର୍‌ଟାନେଅନି ସେ କାଇ ଅଦିକ୍‌ କାବା ଅଇଜିବା କାମ୍‌ କର୍‌ସି କି? ନାଇ ନ କରେ ।”
32 The pharises hearde that the people murmured suche thinges about him. Wherfore ye pharises and hye prestes sent ministres forthe to take him.
୩୨ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ବିସଇ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଏନ୍ତାରି କାତା ଅଇତେ ରଇଲାଟା ପାରୁସି ଦଲର୍‌ କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସୁନ୍‌ଲାଇ । ତେବେ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ପାରୁସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ବନ୍ଦି କର୍‌ବାକେ କେତେଟା ମନ୍ଦିର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଟାଇଲାଇ ।
33 Then sayde Iesus vnto the: Yet am I a lytell whyle with you and then goo I vnto him that sent me.
୩୩ପଚେ ଜିସୁ କଇଲା, “ମୁଇ ଚନେକ୍‌ସେ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇବି । ତାର୍‌ ପଚେ ମକେ ଜେ ପାଟାଇଲା ଆଚେ, ତାର୍‌ ଲଗେ ବାଉଡି ଜିବି ।
34 Ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come.
୩୪ତମେ ମକେ କଜ୍‍ସା, ମାତର୍‌ ବେଟ୍‌ ନ ଉଆସ୍‌ । ଆରି ମୁଇ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ରଇବି, ସେ ଜାଗାଇ ତମେ ଆସି ନାପାରାସ୍‌ ।”
35 Then sayde the Iewes bitwene the selves: whyther will he goo that we shall not fynde him? Will he goo amonge the gentyls which are scattered all a broade and teache the gentyls?
୩୫ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କାତା ଅଇଲାଇ “ଏନ୍ତି ବଇଲେ ଏ ଲକ୍‌ କନ୍ତି ଜାଇସିଜେ ଆମେ ତାକେ କଜି ନାପାରୁ । ସେ କାଇ ଗିରିକ୍‌ ନଅରେ ଜାଇକରି ଏନେ ତେନେ ଅଇରଇବା ଆମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସିକିଆ ଦେଇସି କି?
36 What maner of sayinge is this that he sayde: ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come?
୩୬ସେ କଇଲାନି, ତମେ ମକେ କଜ୍‍ସା ମାତର୍‌ ବେଟ୍‌ ଅଇ ନାପାର୍‌ସା ବଲି । ଆରି ଏନ୍ତି ମିସା କଇଲାନି, ‘ମୁଇ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ଜିବି, ତେଇ ତମେ ଆସିନାପାରାସ୍‌’ ବଲି । ଏନ୍ତି ବଇଲେ ସେ କଇବା କାତାର୍‌ ଅରତ୍‌ କାଇଟା?”
37 In the last daye that great daye of the feaste Iesus stode and cryed sayinge: If eny man thyrst let him come vnto me and drinke.
୩୭ପରବର୍‌ ସାରାସାରି ଦିନେ, ଜନ୍‌ଟାକି ମୁକିଅ ଦିନେ, ଜିସୁ ଟିଆଅଇ ଆକ୍‌ମାରି କଇଲା, “ଜଦି କାକେ ସସ୍‌ କଲାନି, ସେ ମର୍‌ ଲଗେ ଆସ ।
38 He that beleveth on me as sayeth the scripture out of his belly shall flowe ryvers of water of lyfe.
୩୮ଜେ ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସି, ସେ ଆସି କାଅ । କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଏନ୍ତି ଲେକା ଆଚେ, ଜେ ମର୍‌ଟାନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସି ତାର୍‌ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ଦେବା ପାନି ଉଚ୍‌ଲି କରି ବାରଇସି ।”
39 This spak he of the sprete which they that beleved on him shuld receave. For the holy goost was not yet there because that Iesus was not yet glorifyed.
୩୯ଜିସୁ ଜିବନ୍‌ ଦେବା ପାନି ବଲି ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାର୍‌ ବିସଇ କଇତେ ରଇଲା । ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପଚେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଏ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଦେଇସି । ମାତର୍‌ ଏବେ ଜାକ, କାକେ ଦେଇ ନ ରଇଲାଇ । କାଇକେବଇଲେ ଜିସୁ ସେବେଲା ଜାକ ମଇମାଇ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ନ ଅଇରଇଲା ।
40 Many of the people when they hearde this sayinge sayd: of a truth this is a prophet
୪୦ଜିସୁର୍‌ ଏ କାତା ସୁନିକରି କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ କଇଲାଇ, “ସତ୍‌କାତା, ଏ ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଟାନେଅନି ଆସିରଇବା ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା!”
41 Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile?
୪୧ଆରି ଅଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ କଇଲାଇ, “ସେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚି ପାଟାଇଲା ମସିଅ” ବଲି । ଆରି ଅଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚି ପାଟାଇଲା ରାଜା ମସିଅ କାଇ ଗାଲିଲି ଦେସେଅନି ନ ଆସେ କି?
42 Sayeth not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the toune of Bethleem where David was?
୪୨ସାସ୍‌ତରେ ଏନ୍ତି ଲେକା ଅଇଲା ଆଚେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚି ପାଟାଇଲା ରାଜା ମସିଅ, ଦାଉଦ୍‌ ରାଜାର୍‌ ଜାଗାଇ, ତାର୍‌ କୁଟୁମେ ବେତ୍‌ଲିଇମ୍‌ ଗଡେ ଜନମ୍‌ ଅଇ ଆଇସି ।” ବଲି କଇଲାଇ ।
43 So was ther dissencion amonge the people aboute him.
୪୩ଏନ୍ତି ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜିସୁର୍‌ ବିସଇନେଇ ବାଗ୍‍ ବାଗ୍‍ ଅଇଲାଇ ।
44 And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him.
୪୪ଆରି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେ ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ ବାନ୍ଦାଇ ଅ ବଲି ମନ୍‍ କର୍‌ତେରଇଲାଇ । ମାତର୍‌ କେ ମିସା ତାକେ ଦାରି ନାପାର୍‌ଲାଇ ।
45 Then came ye ministres to ye hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him?
୪୫ଜିସୁକେ ବନ୍ଦି କର୍‌ବାକେ ଜାଇରଇବା ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନ୍‌, ବାଉଡିଆଇଲାଇକେ ମୁକିଅ ପୁଜାରି ଆରି ପାରୁସିମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ତମେ କାଇକେ ଜିସୁକେ ବାନ୍ଦି କରି ଆନାସ୍‌ ନାଇ?”
46 The servautes answered never man spake as this man doeth.
୪୬ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନ୍‌ କ‍ଇଲାଇ, “ଏ ଲକ୍‌ କଇଲା ପାରା କାତା ଆଜିକେଜାକ କେ ମିସା କଅତ୍‌ ନାଇ ।”
47 Then answered the the pharises: are ye also disceaved?
୪୭ପାରୁସିମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ କଇଲାଇ, “ଏନ୍ତି ବଇଲେ ତମ୍‌କେ ମିସା ସେ ବକୁଆ କରିଦେଲା କି?”
48 Doth eny of the rulers or of the pharises beleve on him?
୪୮ଆରି ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଗଟେକ୍‌ ନେତା ନଅଇଲେ ଗଟେକ୍‍ ପାରୁସି ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିଆଚତ୍‌ ବଲି ତମେ ସୁନିଆଚାସ୍‌ କି?
49 But the comen people whiche knowe not ye lawe are cursed.
୪୯ମାତର୍‌ ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌, ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ନାଜାନତ୍‌ । ତେବର୍‌ ପାଇ ଏମନ୍‌ ସବୁ ଅବିସାପ୍‌ ପାଇରଇବା ଲକ୍‌ ।”
50 Nicodemus sayde vnto them: He that came to Iesus by nyght and was one of them.
୫୦ତେଇ ସେ ଦଲେଅନି ନିକଦିମ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ନେତା ରଇଲା । ସେ ତରେକ୍‌ ଜିସୁକେ ଦେକ୍‌ବାର୍‌ ଜାଇରଇଲା । ସେ କଇଲା,
51 Doth oure lawe iudge eny man before it heare him and knowe what he hath done?
୫୧“ଆମର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଦସି କର୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ ତାର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ବାକେ ପଡ୍‌ସି ଆରି କାଇଟା କଲାଆଚେ କଜ୍‌ବାକେ ପଡ୍‌ସି ।”
52 They answered and sayde vnto him: arte thou also of Galile? Searche and loke for out of Galile aryseth no Prophet.
୫୨ବିନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଏନ୍ତି ବଇଲେ ତୁଇ ମିସା କାଇ ଗଟେକ୍‌ ଗାଲିଲିର୍‌ ଲକ୍‌ କି? କେ ମିସା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ତେଇଅନି ବବିସତ୍‌କାତା କଇବା ଲକ୍‌ ଗାଲିଲିଅନି ଆସତ୍‌ ନାଇ ।”
53 And every man went vnto his awne housse.
୫୩ତାର୍‌ ପଚେ ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେ ଜାଗା ଚାଡିକରି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ଗରେ ବାଉଡି ଗାଲାଇ ।

< John 7 >