< John 6 >

1 After these thinges Iesus wet his waye over the see of Galile nye to a cyte called Tiberias.
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
2 And a greate multitude folowed him because they had sene his myracles which he dyd on them that were diseased.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
3 And Iesus went vp into a mountayne and there he sate with his disciples.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
4 And ester a feast of ye Iewes was nye.
那时犹太人的逾越节近了。
5 Then Iesus lifte vp his eyes and sawe a greate copany come vnto him and sayde vnto Philip: whence shall we bye breed yt these might eate.
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
6 This he sayde to prove him: for he him sylfe knewe what he wolde do.
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
7 Philip answered him two hondred peny worthe of breed are not sufficient for them yt every ma have a litell.
腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
8 Then sayde vnto him one of his disciples Andrew Simon Peters brother.
有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
9 There ys a lad here which hath fyve barly loves and two fisshes: but what is that amoge so many?
“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
10 And Iesus sayde. Make the people sit doune: Ther was moche grasse in the place. And the men sate doune in nombre about five thousande.
耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
11 And Iesus toke the breed and gave thankes and gave to the disciples and his disciples to them that were set doune. And lykwyse of the fysshes as moche as they wolde.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
12 When they had eate ynough he sayd vnto his disciples: gadder vp the broke meate that remayneth: that nothinge be loost.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
13 And they gadered it to geder and fylled twelve baskettes with the broken meate of the five barly loves which broken meate remayned vnto the that had eaten.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
14 Then the men when they had sene the myracle that Iesus dyd sayde: This is of a trueth the Prophet that shuld come into the worlde.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
15 When Iesus perceaved that they wolde come and take him vp to make him kinge he departed agayne into a mountayne him silfe a lone.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
16 And when eve was come his disciples wet vnto the see
到了晚上,他的门徒下海边去,
17 and entred into a shyppe and went over the see vnto Capernaum. And anone it was darcke and Iesus was not come to them.
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
18 And ye see arose with a greate winde yt blew.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
19 And when they had rowe aboute a. xxv. or a xxx. furlonges they sawe Iesus walke on ye see and drawe nye vnto the shyp and they were afrayed.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
20 And he sayde vnto them: It is I be not a frayde.
耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
21 Then wolde they have receaved him into the shyp and the ship was by and by at the londe whyther they went.
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
22 The daye folowynge the people which stode on the other syde of the see sawe that ther was none other shyp theare save yt one wher in his disciples were entred and that Iesus went not in with his disciples into the ship: but that his disciples were gone awaye alone.
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
23 How be it ther came other shippes from Tiberias nye vnto the place where they ate breed when the Lorde had blessed.
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
24 Then whe the people sawe that Iesus was not there nether his disciples they also toke shippinge and came to Caparnaum sekinge for Iesus.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
25 And when they had founde him on ye other syde of ye see they sayd vnto him: Rabbi whe camest thou hidder?
既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
26 Iesus answered them and sayde: verely verely I saye vnto you: ye seke me not because ye sawe the myracles: but because ye ate of the loves and were filled.
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
27 Laboure not for ye meate which perissheth but for ye meate that endureth vnto everlastynge lyfe whiche meate ye sonne of ma shall geve vnto you. For him hath god ye father sealed. (aiōnios g166)
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios g166)
28 Then sayd they vnto him: what shall we do that we myght worke ye workes of God?
众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
29 Iesus answered and sayde vnto them. This is ye worke of God that ye beleve on him who he hath sent.
耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
30 They sayde vnto him: what signe shewest thou then that we maye se and beleve the? What doest thou worke?
他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
31 Oure fathers dyd eate Manna in the desert as yt is writte: He gave them breed fro heaven to eate.
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
32 Iesus sayde vnto the: verely verely I saye vnto you: Moses gave you breed fro heave: but my father geveth you the true breed fro heave.
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
33 For the breed of God is he which cometh doune from heave and geveth lyfe vnto the worlde.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
34 Then sayde they vnto him: Lorde ever moore geve vs this breed.
他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
35 And Iesus sayde vnto them: I am that breed of life. He that cometh to me shall not honger: and he that beleveth on me shall never thurst.
耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
36 But I sayed vnto you: that ye have sene me aud yet beleve not.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
37 All that the father geveth me shall come to me: and him yt cometh to me I cast not awaye.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
38 For I came doune fro heaven: not to do myne awne will but his will which hath sent me.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
39 And this is the fathers will which hath sent me that of all which he hath geven me I shuld loose no thinge: but shuld rayse it vp agayne at the last daye.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
40 And this is the wyll of him yt sent me: yt every man which seith ye sonne and beleveth on him have everlastinge lyfe. And I will rayse him vp at ye last daye. (aiōnios g166)
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios g166)
41 The Iewes then murmured at him because he sayde: I am that breed which is come doune from heaven.
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
42 And they sayde: Is not this Iesus ye sonne of Ioseph whose father and mother we knowe? How ys yt then that he sayeth I came doune from heave?
说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
43 Iesus answered and sayde vnto them. Murmur not betwene youre selves.
耶稣回答说:“你们不要大家议论。
44 No man can come to me except the father which hath sent me drawe him. And I will rayse him vp at the last daye.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
45 It is written in the Prophetes yt they shall all be taught of God. Every man therfore that hath hearde and hath learned of the father commeth vnto me.
在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
46 Not that eny man hath sene ye father save he which is of God: the same hath sene the father.
这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
47 Verely verely I saye vnto you he that beleveth on me hath everlastinge lyfe. (aiōnios g166)
我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios g166)
48 I am that breed of lyfe.
我就是生命的粮。
49 Youre fathers dyd eate Mana in ye wildernes and are deed.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
50 This is that breed which cometh fro heave yt he which eateth of it shuld also not dye.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
51 I am that lyvinge breed which came doune from heave. Yf eny man eate of this breed he shall live forever. And the breed that I will geve is my flesshe which I will geve for the lyfe of ye worlde (aiōn g165)
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn g165)
52 And the Iewes strove amoge them selves sayinge: How can this felowe geve vs his flesshe to eate?
因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
53 Then Iesus sayde vnto them: Verely verely I saye vnto you except ye eate ye flesshe of ye sonne of man and drinke his bloude ye shall not have lyfe in you
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
54 Whosoever eateth my flesshe and drinketh my bloude hath eternall lyfe: and I will rayse him vp at the last daye. (aiōnios g166)
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios g166)
55 For my flesshe is meate in dede: and my bloude is drynke in dede.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
56 He that eateth my flesshe and drynketh my bloude dwelleth in me and I in him.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
57 As the lyvinge father hath sent me even so lyve I by my father: and he that eateth me shall live by me.
永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
58 This is the breed which cam from heave: not as youre fathers have eaten Manna and are deed. He that eateth of this breed shall live ever. (aiōn g165)
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn g165)
59 These thinges sayd he in the synagoge as he taught in Capernaum.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
60 Many of his disciples when they had herde this sayde: this is an herde sayinge: who can abyde the hearinge of it?
他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
61 Iesus knew in him selfe that his disciples murmured at it and sayde vnto them: Doth this offende you?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
62 What and yf ye shall se the sonne of man ascede vp where he was before?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
63 It is the sprete that quyckeneth the flesshe proffeteth nothinge. The wordes that I speake vnto you are sprete and lyfe.
叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
64 But ther are some of you that beleve not. For Iesus knewe from the begynnynge which they were that beleved not and who shuld betraye him.
只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
65 And he sayde: Therfore sayde I vnto you: that no man can come vnto me except it were geven vnto him of my father.
耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
66 From that tyme many of his disciples wet backe and walked no moore with him.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
67 Then sayde Iesus to the twelve: will ye alsoo goo awaye?
耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
68 Then Simon Peter answered: Master to whom shall we goo? Thou haste the wordes of eternall lyfe (aiōnios g166)
西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios g166)
69 and we beleve and knowe yt thou arte Christ the sonne of the lyvinge God.
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
70 Iesus answered them: Have not I chosen you twelve and yet one of you is the devyll?
耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71 He spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon. For he it was yt shuld betraye him and was one of the twelve.
耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。

< John 6 >