< John 2 >

1 And the thryde daye was ther a mariage in Cana a cite of Galile: and the mother of Iesus was there.
Третього дня було весілля в Кані Галілейській, і мати Ісуса була там.
2 And Iesus was called also and his disciples vnto the mariage.
Ісус зі Своїми учнями теж був покликаний на весілля.
3 And when the wyne fayled the mother of Iesus sayde vnto him: they have no wyne.
Коли закінчилося вино, мати Ісуса сказала Йому: ―Вони не мають вина.
4 Iesus sayde vnto her: woman what have I to do with the? myne houre is not yet come.
Ісус відповів їй: ―Жінко, що Мені й тобі до цього? Ще не настав Мій час.
5 His mother sayde vnto the ministres: whatsoever he sayeth vnto you do it.
Його мати сказала слугам: «Робіть те, що Він вам скаже!»
6 And therwere stondynge theare sixe water pottes of stone after ye maner of the purifyinge of ye Iewes contaynynge two or thre fyrkins a pece.
За юдейським звичаєм очищення там стояло шість кам’яних посудин для води. Кожна з них містила дві або три міри.
7 And Iesus sayde vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym.
Ісус сказав їм: «Наповніть посудини водою!» І вони наповнили їх по вінця.
8 And he sayde vnto them: drawe out now and beare vnto the governer of the feaste. And they bare it.
Потім сказав їм: «А тепер зачерпніть та віднесіть управителю свята!» Вони зробили це.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was turned vnto wyne and knewe not whence it was (but the ministres which drue the water knew). He called the brydegrome
Коли управитель скуштував води, яка стала вином, – а він не знав, звідки воно, лише слуги, які зачерпнули воду, знали, – то покликав нареченого
10 and sayde vnto him. All men at the beginnynge set forth good wyne and when men be dronke then that which is worsse. But thou hast kept backe the good wyne vntyll now.
й сказав йому: «Кожна людина спочатку подає хороше вино, а коли [гості] нап’ються, [подає] гірше. Ти ж тримав хороше вино дотепер».
11 This beginnynge of miracles dyd Iesus in Cana of Galile and shewed his glory and his disciples beleved on him.
Так Ісус у Кані Галілейській поклав початок знаменням, через які показав Свою славу, і Його учні повірили в Нього.
12 After that he descended in to Capernaum and his mother and his brethren and his disciples: but contynued not manye dayes there.
Після цього [Ісус] разом із матір’ю, братами та учнями пішов до Капернаума й залишився там декілька днів.
13 And the Iewes ester was even at honde and Iesus went vp to Ierusalem
Наближалася юдейська Пасха, і Ісус піднявся до Єрусалима.
14 and founde syttynge in the temple those that solde oxen and shepe and doves and chaungers of money.
У Храмі Він знайшов тих, хто продавав волів, овець та голубів. Біля столів стояли ті, хто міняв гроші.
15 And he made a scourge of small cordes and drave them all out of the temple with the shepe and oxen and powred oute the changers money and overthrue the tables
Тоді, зробивши бича з мотузок, Він повиганяв із Храму їх усіх разом з їхніми вівцями та волами. Також Він розкидав гроші та перевернув столи міняльників.
16 and sayde vnto them that solde doves: Have these thinges hence and make not my fathers housse an housse of marchaundyse.
А тим, хто продавав голубів, сказав: «Заберіть це звідси! Не робіть із Дому Мого Отця дім торгівлі!»
17 And his disciples remembred how yt it was wrytten: the zele of thyne housse hath even eaten me.
Його учні згадали, що записано [в Писанні]: «Ревність до Дому Твого поглине Мене».
18 Then answered the Iewes and sayde vnto him: what token shewest thou vnto vs seynge that thou dost these thinges?
Тоді юдеї запитали Ісуса: ―Яке знамення Ти покажеш нам як доказ того, що [маєш право] це робити?
19 Iesus answered and sayd vnto them: destroye this temple and in thre dayes I will reare it vp agayne.
Ісус відповів: ―Зруйнуйте цей Храм, і за три дні Я відбудую його.
20 Then sayde the Iewes: xlvi. yeares was this temple abuyldinge: and wylt thou reare it vp in thre dayes?
Юдеї сказали: ―Цей Храм будувався сорок шість років, а Ти за три дні відбудуєш його?
21 But he spake of the temple of his body.
Але Він казав це про Храм Свого тіла.
22 Assone therfore as he was rysen from deeth agayne his disciples remembred that he thus sayde. And they beleved the scripture and the wordes which Iesus had sayde.
Після того, як Він воскрес із мертвих, Його учні згадали ці слова й повірили Писанню та словам Ісуса.
23 When he was at Ierusalem at ester in the feaste many beleved on his name when they sawe his miracles which he dyd.
Коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, багато хто повірив у Його ім’я, побачивши знамення, які Він творив.
24 But Iesus put not him selfe in their hondes because he knewe all men
Але Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе
25 and neded not that eny man shuld testify of man. For he knewe what was in man.
й не мав потреби, щоб хтось свідчив про людину, адже Сам знав, що було в людині.

< John 2 >