< John 2 >

1 And the thryde daye was ther a mariage in Cana a cite of Galile: and the mother of Iesus was there.
La trian tagon okazis edziĝo en Kana Galilea, kaj la patrino de Jesuo ĉeestis tie;
2 And Iesus was called also and his disciples vnto the mariage.
ankaŭ Jesuo kaj liaj disĉiploj estis invititaj al la edziĝo.
3 And when the wyne fayled the mother of Iesus sayde vnto him: they have no wyne.
Kaj kiam mankis vino, la patrino de Jesuo diris al li: Ili ne havas vinon.
4 Iesus sayde vnto her: woman what have I to do with the? myne houre is not yet come.
Kaj Jesuo diris al ŝi: Kio estas inter mi kaj vi, virino? mia horo ankoraŭ ne venis.
5 His mother sayde vnto the ministres: whatsoever he sayeth vnto you do it.
Lia patrino diris al la servantoj: Kion ajn li diros al vi, tion faru.
6 And therwere stondynge theare sixe water pottes of stone after ye maner of the purifyinge of ye Iewes contaynynge two or thre fyrkins a pece.
Kaj estis tie ses akvokuvoj ŝtonaj, metitaj laŭ la purigo de la Judoj, enhavantaj po du ĝis tri metretoj.
7 And Iesus sayde vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym.
Jesuo diris al ili: Plenigu la akvokuvojn per akvo. Kaj oni plenigis ilin ĝis la rando.
8 And he sayde vnto them: drawe out now and beare vnto the governer of the feaste. And they bare it.
Kaj li diris al ili: Ĉerpu nun, kaj alportu al la festenestro. Kaj oni alportis.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was turned vnto wyne and knewe not whence it was (but the ministres which drue the water knew). He called the brydegrome
Kiam la festenestro gustumis la akvon, nun fariĝintan vino, kaj ne sciis, de kie ĝi estas (sciis tamen la servantoj, kiuj ĉerpis la akvon), la festenestro alvokis la fianĉon,
10 and sayde vnto him. All men at the beginnynge set forth good wyne and when men be dronke then that which is worsse. But thou hast kept backe the good wyne vntyll now.
kaj diris al li: Ĉiu homo prezentas unue la bonan vinon, kaj kiam oni jam drinkis, tiam la malpli bonan; sed vi rezervis la bonan vinon ĝis nun.
11 This beginnynge of miracles dyd Iesus in Cana of Galile and shewed his glory and his disciples beleved on him.
Ĉi tiun komencon de signoj Jesuo faris en Kana Galilea, kaj elmontris sian gloron, kaj liaj disĉiploj kredis al li.
12 After that he descended in to Capernaum and his mother and his brethren and his disciples: but contynued not manye dayes there.
Post tio li malsupreniris al Kapernaum, kaj kun li lia patrino kaj liaj fratoj kaj liaj disĉiploj; kaj tie ili restis ne multajn tagojn.
13 And the Iewes ester was even at honde and Iesus went vp to Ierusalem
Kaj la Pasko de la Judoj alproksimiĝis, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem.
14 and founde syttynge in the temple those that solde oxen and shepe and doves and chaungers of money.
Kaj li trovis en la templo vendistojn de bovoj kaj ŝafoj kaj kolomboj, kaj la monŝanĝistojn sidantajn;
15 And he made a scourge of small cordes and drave them all out of the temple with the shepe and oxen and powred oute the changers money and overthrue the tables
kaj farinte skurĝon el ŝnuretoj, li elpelis ĉiujn el la templo, ŝafojn kaj bovojn; kaj elŝutis la monerojn de la monŝanĝistoj kaj renversis la tablojn;
16 and sayde vnto them that solde doves: Have these thinges hence and make not my fathers housse an housse of marchaundyse.
kaj al la vendistoj de la kolomboj li diris: Forportu tion de ĉi tie; ne faru la domon de mia Patro domo de komerco.
17 And his disciples remembred how yt it was wrytten: the zele of thyne housse hath even eaten me.
La disĉiploj rememoris, ke estis skribite: Fervoro pri Via domo min konsumis.
18 Then answered the Iewes and sayde vnto him: what token shewest thou vnto vs seynge that thou dost these thinges?
La Judoj do respondis kaj diris al li: Kian signon vi montras al ni, ĉar vi faras tion?
19 Iesus answered and sayd vnto them: destroye this temple and in thre dayes I will reare it vp agayne.
Respondis Jesuo kaj diris al ili: Detruu ĉi tiun sanktejon, kaj mi levos ĝin en la daŭro de tri tagoj.
20 Then sayde the Iewes: xlvi. yeares was this temple abuyldinge: and wylt thou reare it vp in thre dayes?
La Judoj diris: Kvardek ses jarojn ĉi tiu sanktejo estis konstruata; ĉu vi levos ĝin en la daŭro de tri tagoj?
21 But he spake of the temple of his body.
Sed li parolis pri la sanktejo de sia korpo.
22 Assone therfore as he was rysen from deeth agayne his disciples remembred that he thus sayde. And they beleved the scripture and the wordes which Iesus had sayde.
Kiam do li leviĝis el la mortintoj, la disĉiploj rememoris, ke li diris tion; kaj ili kredis la Skribon, kaj la vorton, kiun Jesuo diris.
23 When he was at Ierusalem at ester in the feaste many beleved on his name when they sawe his miracles which he dyd.
Kaj kiam li estis en Jerusalem ĉe la Pasko, dum la festo, multaj fidis al lia nomo, vidante la signojn, kiujn li faris.
24 But Iesus put not him selfe in their hondes because he knewe all men
Sed Jesuo ne konfidis sin al ili, ĉar li konis ĉiujn,
25 and neded not that eny man shuld testify of man. For he knewe what was in man.
kaj ne bezonis, ke iu atestu pri la homo, ĉar li mem sciis, kio estas en la homo.

< John 2 >