< John 16 >

1 These thinges have I sayde vnto you because ye shuld not be offended.
Dieses habe ich zu euch geredet, damit ihr keinen Anstoß nehmet. Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen.
2 They shall excomunicat you: ye ye tyme shall come that whosoever killeth you will thinke that he doth God service.
Ja es kommt die Stunde, daß jeder, der euch tötet, meint Gott einen Dienst zu widmen.
3 And suche thinges will they do vnto you because they have not knowen the father nether yet me.
Ja, das werden sie thun, weil sie den Vater nicht erkannt haben noch auch mich.
4 But these thinges have I tolde you that when that houre is come ye myght remember them that I tolde you so. These thinges sayde I not unto you at the begynninge because I was present with you.
Aber ich habe euch dieses gesagt, damit wenn die Stunde kommt, ihr daran gedenket, daß ich es euch gesagt habe. Ich habe es euch nicht von Anfang gesagt, weil ich ja bei euch war.
5 But now I goo my waye to him that sent me and none of you axeth me: whither goest thou?
Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. Nun frägt mich keiner von euch: wo gehst du hin?
6 But because I have sayde suche thinges vnto you youre hertes are full of sorowe.
Sondern weil ich das zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauer.
7 Neverthelesse I tell you the trueth it is expedient for you that I goo awaye. For yf I goo not awaye that comforter will not come vnto you. But yf I departe I will sende him vnto you.
Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn wenn ich nicht fortgehe, so kommt der Fürsprecher nicht zu euch. Wenn ich aber hinziehe, werde ich ihn zu euch schicken.
8 And when he is come he will rebuke ye worlde of synne and of rightwesnes and of iudgement.
Und wenn derselbe kommt, so wird er die Welt überweisen über Sünde, Gerechtigkeit und Gericht;
9 Of synne because they beleve not on me:
über Sünde: weil sie nicht an mich glauben;
10 Of rightwesnes because I go to my father and ye shall se me no moare:
über Gerechtigkeit aber: weil ich zum Vater hingehe, und ihr mich nicht mehr schauet;
11 and of iudgement because the chefe ruler of this worlde is iudged all ready.
über Gericht aber: weil der Herrscher dieser Welt gerichtet ist.
12 I have yet many thinges to saye vnto you: but ye canot beare them awaye now.
Ich habe noch viel euch zu sagen, aber ihr könnet es jetzt nicht tragen.
13 How be it when he is come (I meane the sprete of truthe) he will leade yon into all trueth. He shall not speake of him selfe: but whatsoever he shall heare that shall he speake and he will shewe you thinges to come.
Wenn aber jener kommen wird, der Geist der Wahrheit, wird er euch in die ganze Wahrheit einführen; denn er wird nicht von sich selber reden, sondern was er hört, das wird er reden, und was da kommt, wird er euch verkündigen.
14 He shall glorify me for he shall receave of myne and shall shewe vnto you.
Der wird mich verherrlichen; denn er wird es von dem Meinigen nehmen und euch verkünden.
15 All thinges that ye father hath aremyne. Therfore sayd I vnto you that he shall take of myne and shewe vnto you.
Alles, was der Vater hat, ist mein; darum habe ich gesagt, daß er es von dem Meinigen nimmt, und euch verkünden wird.
16 After a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me: For I goo to the father.
Eine kleine Weile, so schauet ihr mich nicht mehr, und wiederum eine kleine Weile, so werdet ihr mich sehen.
17 Then sayd some of his disciples bitwene them selves: what is this yt he sayth vnto vs after a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me: and that I go to the father.
Da sagten etliche von seinen Jüngern zu einander: was ist das, was er uns sagt: eine kleine Weile, so schauet ihr mich nicht, und wieder eine kleine Weile, so werdet ihr mich sehen? und: ich gehe zum Vater?
18 They sayd therfore: what is this that he sayth after a whyle? we canot tell what he sayth.
Da sagten sie: was meint er mit dem: eine kleine Weile? wir verstehen nicht, was er redet.
19 Iesus perceaved yt they wolde axe him and sayd vnto them: This is it that ye enquyre of bitwene youre selves that I sayd after a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me.
Jesus erkannte, daß sie ihn gerne gefragt hätten, und sagte zu ihnen: ihr forschet darüber untereinander, daß ich gesagt habe: eine kleine Weile, so schauet ihr mich nicht; und wieder eine kleine Weile, so werdet ihr mich sehen?
20 Verely verely I saye vnto you: ye shall wepe and lamet and the worlde shall reioyce. Ye shall sorowe: but youre sorowe shalbe tourned to ioye.
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: ihr werdet weinen und klagen, die Welt aber wird sich freuen; ihr werdet bekümmert sein, doch eure Kümmernis wird zur Freude ausschlagen.
21 A woman when she traveyleth hath sorowe because her houre is come: but assone as she is delivered of the chylde she remembreth no moare the anguysshe for ioye that a man is borne in to the worlde
Das Weib, wenn sie gebärt, ist bekümmert, weil ihre Stunde gekommen ist. Wenn sie aber das Kind geboren hat, gedenkt sie der Drangsal nicht mehr, um der Freude willen, daß ein Mensch geboren ist.
22 And ye now are in sorowe: but I will se you agayne and youre hertes shall reioyce and youre ioye shall no ma take fro you.
So habt auch ihr wohl jetzt Kummer, ich werde euch aber wieder sehen, und euer Herz wird sich freuen, dann wird niemand eure Freude euch nehmen.
23 And in that daye shall ye axe me no question. Verely verely I saye vnto you whatsoever ye shall axe the father in my name he will geve it you
Und an jenem Tage werdet ihr mich um nichts angehen: wahrlich, wahrlich, ich sage euch: wenn ihr den Vater etwas bitten werdet, wird er es euch geben auf meinen Namen.
24 Hitherto have ye axed nothinge in my name. Axe and ye shall receave it: that youre ioye maye be full.
Bis daher habt ihr nichts gebeten auf meinen Namen. Bittet, so werdet ihr empfangen, damit eure Freude völlig sei.
25 These thinges have I spoken vnto you in proverbes. The tyme will come when I shall no moare speake to you in proverbes: but I shall shewe you playnly from my father.
Dies habe ich in Bildern zu euch geredet. Es kommt eine Stunde, da ich nicht mehr in Bildern zu euch reden, sondern offen euch vom Vater berichten werde.
26 At that daye shall ye axe in myne name. And I saye not vnto you that I will speake vnto my father for you
An jenem Tage werdet ihr auf meinen Namen bitten, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater euretwegen angehen werde;
27 For ye father him selfe loveth you because ye have loved me and have beleved that I came out from God.
denn der Vater liebt euch selbst, weil ihr mich geliebt habt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
28 I went out from the father and came into the worlde: and I leve the worlde agayne and go to ye father.
Ich bin vom Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
29 His disciples sayd vnto him: loo now speakest thou playnly and thou vsest no proverbe.
Sagen seine Jünger: Siehe, nun redest du offen und sagst kein Bild.
30 Nowe knowe we that thou vnderstondest all thinges and nedest not yt eny man shuld axe the eny question. Therfore beleve we that thou camst fro god.
Nun wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand angehe. Darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
31 Iesus answered them: Now ye do beleve.
Antwortete ihnen Jesus: glaubet ihr jetzt?
32 Beholde ye houre draweth nye and is already come yt ye shalbe scatered every man his wayes and shall leave me alone. And yet am I not alone. For ye father is with me.
Siehe, es kommt eine Stunde, und sie ist gekommen, daß ihr zerstreut werdet, jeder an seinen Ort, und mich allein lasset; doch ich bin nicht allein, weil der Vater bei mir ist.
33 These wordes have I spoke vnto you yt in me ye might have peace. For in ye worlde shall ye have tribulacio: but be of good cheare I have over come the worlde.
Dieses habe ich zu euch geredet, auf daß ihr in mir Frieden habet; in der Welt habt ihr Drangsal; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.

< John 16 >