< John 11 >

1 A certayne man was sicke named Lazarus of Bethania the toune of Mary and her sister Martha.
Kaj estis unu malsanulo, nomata Lazaro, el Betania, la vilaĝo de Maria kaj ŝia fratino Marta.
2 It was that Mary which annoynted Iesus with oyntment and wyped his fete with her heere whose brother Lazarus was sicke
Tiu Maria, kies frato Lazaro estis malsana, estis tiu sama, kiu ŝmiris la Sinjoron per ŝmiraĵo kaj viŝis liajn piedojn per siaj haroj.
3 and his sisters sent vnto him sayinge. Lorde behold he whom thou lovest is sicke.
La fratinoj do sendis al li, dirante: Sinjoro, jen tiu, kiun vi amas, estas malsana.
4 When Iesus hearde yt he sayd: this infirmite is not vnto deth but for ye laude of God that the sonne of God myght be praysed by the reason of it.
Sed Jesuo, aŭdinte tion, diris: Ĉi tiu malsano estas ne por la morto, sed por la gloro de Dio, por ke la Filo de Dio estu per ĝi glorata.
5 Iesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Kaj Jesuo amis Martan kaj ŝian fratinon kaj Lazaron.
6 After he hearde that he was sicke then aboode he two dayes still in the same place where he was.
Kaj kiam li sciiĝis, ke tiu estas malsana, li restis ankoraŭ du tagojn en la loko, kie li estis.
7 Then after that sayd he to his disciples: let us goo into Iewry agayne.
Poste li diris al la disĉiploj: Ni iru returne en Judujon.
8 His disciples sayde vnto him. Master the Iewes lately sought meanes to stone the and wilt thou goo thyther agayne?
La disĉiploj diris al li: Rabeno, la Judoj ĵus celis ŝtonmortigi vin; kaj ĉu vi denove iras tien?
9 Iesus answered: are ther not twelve houres in ye daye? Yf a man walke in ye daye he stombleth not because he seith the lyght of this worlde.
Jesuo respondis: Ĉu ne estas dek du horoj en la tago? Se iu iras dum la tago, li ne faletas, ĉar li vidas la lumon de ĉi tiu mondo.
10 But yf a ma walke in ye nyght he stombleth because ther is no lyght in him.
Sed se iu iras dum la nokto, li faletas, ĉar en li ne estas la lumo.
11 This sayde he and after yt he sayde vnto the: oure frende Lazarus slepeth but I goo to wake him out of slepe.
Tion li parolis, kaj poste li diris al ili: Nia amiko Lazaro endormiĝis, sed mi iras, por veki lin el lia dormo.
12 Then sayde his disciples: Lorde yf he slepe he shall do well ynough.
La disĉiploj do diris: Sinjoro, se li endormiĝis, li resaniĝos.
13 How be it Iesus spake of his deeth: but they thought yt he had spoke of ye naturall slepe.
Jesuo parolis pri lia morto; sed ili supozis, ke li parolas pri ripozo en dormo.
14 Then sayde Iesus vnto the playnly Lazarus is deed
Tiam Jesuo diris al ili klare: Lazaro jam mortis.
15 and I am glad for youre sakes yt I was not there because ye maye beleve. Neverthelesse let vs go vnto him.
Kaj pro vi mi ĝojas, ke mi ne ĉeestis tie, por ke vi kredu; tamen ni iru al li.
16 Then sayde Thomas which is called Dydimus vnto ye disciples: let vs also goo that we maye dye wt him
Tiam Tomaso, nomata Didimo, diris al siaj kundisĉiploj: Ni ankaŭ iru, por ke ni mortu kun li.
17 Then went Iesus and founde that he had lyne in his grave foure dayes already.
Kiam Jesuo alvenis, li trovis lin jam kvar tagojn entombigita.
18 Bethanie was nye vnto Ierusalem aboute. xv. furlonges of
Kaj Betania estis proksime de Jerusalem, en la distanco de ĉirkaŭ dek kvin stadioj;
19 and many of the Iewes were come to Martha and Mary to comforte them over their brother.
kaj multaj el la Judoj jam venis al Marta kaj Maria, por konsoli ilin pri ilia frato.
20 Martha assone as she hearde yt Iesus was comynge went and met him: but Mary sate still in the housse.
Marta do, kiam ŝi eksciis, ke Jesuo alproksimiĝas, iris al li renkonte; sed Maria ankoraŭ sidis en la domo.
21 Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed:
Tiam diris Marta al Jesuo: Sinjoro, se vi estus ĉi tie, mia frato ne estus mortinta.
22 but neverthelesse I knowe that whatsoever thou axest of God God will geve it the.
Sed eĉ nun mi scias, ke kion ajn vi petos de Dio, tion Dio donos al vi.
23 Iesus sayde vnto her: Thy brother shall ryse agayne.
Jesuo diris al ŝi: Via frato releviĝos.
24 Martha sayde vnto him: I knowe that he shall ryse agayne in the resurreccion at the last daye.
Marta diris al li: Mi scias, ke li releviĝos ĉe la releviĝo en la lasta tago.
25 Iesus sayde vnto her: I am the resurreccion and the lyfe: He that beleveth on me ye though he were deed yet shall he lyve.
Jesuo diris al ŝi: Mi estas la releviĝo kaj la vivo; kiu kredas al mi, eĉ se li estos mortinta, tiu vivos,
26 And whosoever lyveth and belevest on me shall never dye. Beleveth thou this? (aiōn g165)
kaj ĉiu, kiu vivas kaj kredas al mi, por ĉiam ne mortos. Ĉu vi tion kredas? (aiōn g165)
27 She sayde vnto him: ye Lorde I beleve that thou arte Christ the sonne of god which shuld come into the worlde.
Ŝi diris al li: Jes, Sinjoro, mi jam kredas, ke vi estas la Kristo, la Filo de Dio, la venanta en la mondon.
28 And assone as she had so sayde she went her waye and called Marie her sister secretly sayinge: The master is come and calleth for the
Kaj dirinte tion, ŝi foriris, kaj vokis sekrete sian fratinon Maria, dirante: La Majstro ĉeestas, kaj vokas vin.
29 And she assone as she hearde that arose quickly and came vnto him.
Kaj ŝi, aŭdinte tion, leviĝis rapide kaj iris al li.
30 Iesus was not yet come into the toune: but was in the place where Martha met him.
(Sed Jesuo ankoraŭ ne eniris en la vilaĝon, sed estis en la loko, kie Marta lin renkontis.)
31 The Iewes then which were with her in the housse and comforted her when they sawe Mary that she rose vp hastely and went out folowed her saying: She goeth vnto the grave to wepe there.
La Judoj do, kiuj estis kun ŝi en la domo kaj konsolis ŝin, vidinte, ke Maria leviĝis subite kaj eliris, sekvis ŝin, dirante: Ŝi iras al la tombo, por plori tie.
32 Then when Mary was come where Iesus was and sawe him she fell doune at his fete sayinge vnto him: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed.
Kiam Maria alvenis al la loko, kie Jesuo estis, kaj lin vidis, ŝi falis antaŭ liaj piedoj, dirante: Sinjoro, se vi estus ĉi tie, mia frato ne estus mortinta.
33 When Iesus sawe her wepe and ye Iewes also wepe which came wt her he groned in ye sprete and was troubled in him selfe
Kiam do Jesuo vidis ŝin ploranta kaj la Judojn ankaŭ, kiuj venis kun ŝi, plorantaj, li ĝemis en la spirito kaj maltrankviliĝis,
34 and sayde: Where have ye layed him? They sayde vnto him: Lorde come and se.
kaj diris: Kie vi lin kuŝigis? Ili diris al li: Sinjoro, venu kaj vidu.
35 And Iesus wept.
Jesuo larmis.
36 Then sayde the Iewes: Beholde howe he loved him.
La Judoj do diris: Jen kiel li lin amis!
37 And some of the sayde: coulde not he which openned the eyes of the blynde have made also that this man shuld not have dyed?
Sed kelkaj el ili diris: Ĉu ĉi tiu, kiu malfermis la okulojn de la blindulo, ne povus kaŭzi ankaŭ, ke ĉi tiu homo ne mortu?
38 Iesus agayne groned in him selfe and came to the grave. It was a caue and a stone layde on it.
Tiam Jesuo, denove ĝemante en si, venis al la tombo. Ĝi estis kaverno, kaj sur ĝi kuŝis ŝtono.
39 And Iesus sayd: take ye awaye the stone. Martha the sister of him that was deed sayd vnto him: Lorde by this tyme he stinketh. For he hath bene deed foure dayes:
Jesuo diris: Forprenu la ŝtonon. Marta, la fratino de la mortinto, diris al li: Sinjoro, li jam malbonodoras, ĉar li estis tie kvar tagojn.
40 Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the yt if thou didest beleve thou shuldest se ye glory of God.
Jesuo diris al ŝi: Ĉu mi ne diris al vi, ke se vi kredos, vi vidos la gloron de Dio?
41 Then they toke awaye ye stone from ye place where the deed was layde. And Iesus lyfte vp his eyes and sayde: Father I thanke the because that thou hast hearde me.
Oni do forprenis la ŝtonon. Kaj Jesuo levis siajn okulojn, kaj diris: Patro, mi dankas Vin, ke Vi min aŭskultis.
42 I wot that thou hearest me all wayes: but because of the people that stonde by I sayde it yt they maye beleve that thou hast sent me.
Kaj mi sciis, ke Vi ĉiam aŭskultas min; sed pro la ĉirkaŭstaranta homamaso mi tion diris, por ke ili kredu, ke Vi min sendis.
43 And when he thus had spoken he cryed wt a loud voyce. Lazarus come forthe.
Kaj dirinte tion, li kriis per laŭta voĉo: Lazaro, elvenu.
44 And he that was deed came forth bounde hand and fote with grave bondes and his face was bounde with a napkin. Iesus sayde vnto the: loowse him and let him goo.
Kaj la mortinto elvenis, kun la manoj kaj piedoj ligitaj per tombotukoj; kaj lia vizaĝo estis ĉirkaŭligita per viŝtuko. Jesuo diris al ili: Malligu lin, kaj lasu lin iri.
45 Then many of the Iewes which came to Mary and had sene the thinges which Iesus dyd beleved on him.
Tiam multaj el la Judoj, kiuj venis al Maria, kaj vidis, kion li faris, kredis al li.
46 But some of them went their wayes to the Pharises and tolde them what Iesus had done.
Sed kelkaj el ili foriris al la Fariseoj, kaj rakontis al ili tion, kion Jesuo faris.
47 Then gadered the hye prestes and the Pharises a counsell and sayde: what do we? This ma doeth many miracles.
Tial la ĉefpastroj kaj la Fariseoj kunvenigis sinedrion, kaj diris: Kion ni faras? ĉar ĉi tiu homo faras multajn signojn;
48 Yf we let him scape thus all men will beleve on him and ye Romaynes shall come and take awaye oure countre and the people.
se ni lasos lin tiel, ĉiuj kredos al li, kaj la Romanoj venos kaj forigos nian lokon kaj nian nacion.
49 And one of them named Cayphas which was the hieprest yt same yeare sayde vnto them: Ye perceave nothinge at all
Sed unu el ili, Kajafas, ĉefpastro en tiu sama jaro, diris al ili: Vi scias nenion,
50 nor yet consider that it is expedient for vs that one man dye for the people and not that all the people perisshe.
nek konsideras, ke bone estas por vi, ke unu homo mortu por la popolo, kaj ke la tuta nacio ne pereu.
51 This spake he not of him selfe but beinge hye preste that same yeare he prophesied that Iesus shulde dye for the people
Sed li diris tion ne de si mem; sed estante ĉefpastro en tiu jaro, li profetis, ke Jesuo mortos por la nacio;
52 and not for the people only but that he shuld gader to geder in one the chyldren of God which were scattered abroode.
kaj ne nur por la nacio, sed ankaŭ por ke li kunvenigu en unu la ĉie disĵetitajn filojn de Dio.
53 From that daye forth they held a counsell to geder for to put him to deeth.
De post tiu tago do ili konsiliĝis, por lin mortigi.
54 Iesus therfore walked no more opely amoge the Iewes: but wet his waye thence vnto a coutre nye to a wildernes into a cite called Ephraim and there hauted with his disciples.
Tial Jesuo ne plu iris publike inter la Judoj, sed foriris de tie en la kamparon apud la dezerto, en urbon nomatan Efraim; kaj tie li restadis kun la disĉiploj.
55 And the Iewes ester was nye at hand and many went out of the countre vp to Ierusalem before the ester to purify them selves.
Kaj la Pasko de la Judoj proksimiĝis, kaj multaj supreniris el la kamparo al Jerusalem antaŭ la Pasko, por sin sanktigi.
56 Then sought they for Iesus and spake bitwene the selves as they stode in the teple: What thinke ye seynge he cometh not to the feast.
Ili do serĉis Jesuon, kaj parolis inter si, starante en la templo: Kion vi pensas? Ĉu ke li ne venos al la festo?
57 The hye prestes and Pharises had geven a comaundemet that yf eny man knew where he were he shuld shewe it that they myght take him.
Kaj la ĉefpastroj kaj la Fariseoj jam antaŭe ordonis, ke se iu scias, kie li estas, tiu montru tion, por ke oni lin kaptu.

< John 11 >