< John 10 >

1 Verely verely I saye vnto you: he that entreth not in by ye dore into the shepefolde but clymeth vp some other waye: the same is a thefe and a robber.
Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde: ille fur est, et latro.
2 He that goeth in by ye dore is the shepeherde of ye shepe:
Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
3 to him the porter openeth and the shepe heare his voyce and he calleth his awne shepe by name and leadeth them out.
Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
4 And when he hath sent forthe his awne shepe he goeth before them and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.
Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius.
5 A straunger they will not folowe but will flye from him: for they knowe not the voyce of straungers.
Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
6 This similitude spake Iesus vnto them. But they vnderstode not what thinges they were which he spake vnto them.
Hoc proverbium dixit eis Iesus. Illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
7 Then sayde Iesus vnto them agayne. Verely verely I saye vnto you: I am the dore of the shepe.
Dixit ergo eis iterum Iesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
8 All even as many as came before me are theves and robbers: but the shepe dyd not heare them.
Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
9 I am the dore: by me yf eny man enter in he shalbe safe and shall goo in and out and fynde pasture.
Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
10 The thefe cometh not but forto steale kyll and destroye. I am come that they myght have lyfe and have it more aboundantly.
Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
11 I am ye good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for ye shepe.
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
12 An heyred servaut which is not ye shepeherd nether ye shepe are his awne seith the wolfe comynge and leveth the shepe and flyeth and the wolfe catcheth them and scattereth ye shepe.
Mercenarius autem, et qui non est pastor, cuius non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves:
13 The heyred servaut flyeth because he is an heyred servaunt and careth not for the shepe.
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14 I am that good shepeheerd and knowe myne and am knowe of myne.
Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
15 As my father knoweth me: even so knowe I my father. And I geve my lyfe for the shepe:
Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
16 and other shepe I have which are not of this folde. Them also must I bringe that they maye heare my voyce and that ther maye be one flocke and one shepeherde.
Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile, et unus pastor.
17 Therfore doth my father love me because I put my lyfe from me that I myght take it agayne.
Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18 No man taketh it from me: but I put it awaye of my selfe. I have power to put it from me and have power to take it agayne: This comaundment have I receaved of my father.
Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam: et potestatem habeo iterum sumendi eam: Hoc mandatum accepi a Patre meo.
19 And ther was a dissencion agayne amoge the Iewes for these sayinges
Dissensio iterum facta est inter Iudæos propter sermones hos.
20 and many of them sayd. He hath the devyll and is mad: why heare ye him?
Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?
21 Other sayde these are not the wordes of him that hath the devyll. Can the devyll open the eyes of the blynde?
Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?
22 And it was at Ierusalem ye feaste of the dedicacion and it was wynter:
Facta sunt autem Encænia in Ierosolymis: et hiems erat.
23 and Iesus walked in Salomons porche.
Et ambulabat Iesus in templo, in porticu Salomonis.
24 Then came the Iewes rounde aboute him and sayde vnto him: How longe dost thou make vs doute? Yf thou be Christ tell vs playnly.
Circumdederunt ergo eum Iudæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
25 Iesus answered them: I tolde you and ye beleve not. The workes yt I do in my fathers name they beare witnes of me.
Respondit eis Iesus: Loquor vobis, et non creditis. opera, quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:
26 But ye beleve not because ye are not of my shepe. As I sayde vnto you:
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 my shepe heare my voyce and I knowe them and they folowe me
Oves meæ vocem meam audiunt: et ego cognosco eas, et sequuntur me:
28 and I geve vnto the eternall lyfe and they shall never perisshe nether shall eny man plucke the oute of my honde. (aiōn g165, aiōnios g166)
et ego vitam æternam do eis: et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My father which gave the me is greatter then all and no man is able to take them out of my fathers honde.
Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 And I and my father are one.
Ego, et Pater unum sumus.
31 Then the Iewes agayne toke up stones to stone him with all.
Sustulerunt ergo lapides Iudæi, ut lapidarent eum.
32 Iesus answered them: many good workes have I shewed you from my father: for which of them will ye stone me?
Respondit eis Iesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo, propter quod eorum opus me lapidatis?
33 The Iewes answered him sayinge. For thy good workes sake we stone ye not: but for thy blasphemy and because that thou beinge a man makest thy selfe God.
Responderunt ei Iudæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia: et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 Iesus answered them: Is it not written in youre lawe: I saye ye are goddes?
Respondit eis Iesus: Nonne scriptum est in lege vestra: quia Ego dixi, dii estis?
35 If he called the goddes vnto whom the worde of God was spoken (and the scripture can not be broken)
Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi scriptura:
36 saye ye then to him whom the father hath sainctified and sent into the worlde thou blasphemest because I sayd I am the sonne of God?
quem Pater sanctificavit, et misit in mundum, vos dicitis: Quia blasphemas: quia dixi, Filius Dei sum?
37 If I do not the workes of my father beleve me not.
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 But if I do though ye beleve not me yet beleve the workes that ye maye knowe and beleve that the father is in me and I in him.
Si autem facio: et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
39 Agayne they went aboute to take him: but he escaped out of their hondes
Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
40 and went awaye agayne beyonde Iordan into the place where Iohn before had baptised and there aboode.
Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum: et mansit illic:
41 And many resorted vnto him and sayd. Iohn dyd no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man are true.
et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Ioannes quidem signum fecit nullum.
42 And many beleved on him theare.
Omnia autem quæcumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.

< John 10 >