< Acts 9 >

1 And Saul yet brethynge oute threatnynges and slaughter agaynst ye disciples of the lorde went vnto ye hye preste
But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest
2 and desyred of him letters to Damasco to ye synagoges: that yf he founde eny of this waye whether they were men or wemen he myght bringe them bounde vnto Ierusalem.
and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3 But as he went on his iorney it fortuned yt he drue nye to Damasco and sodenly ther shyned rounde about him a lyght fro heven.
As he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
4 And he fell to ye erth and hearde a voyce sayinge to him: Saul Saul why persecutest thou me?
He fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
5 And he sayde what arte thou lorde? And the lorde sayd I am Iesus whom thou persecutest it shalbe harde for ye to kycke agaynst ye pricke.
He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
6 And he bothe tremblynge and astonyed sayde: Lorde what wilt thou have me to do? And ye Lorde sayde vnto him: aryse and goo into the cite and it shalbe tolde the what thou shalt do.
But rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.”
7 The men which iornayed with him stode amased for they herde a voyce but sawe no man.
The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
8 And Saul arose from the erth and opened his eyes but sawe no man. Then ledde they him by the honde and brought him into Damasco.
Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand and brought him into Damascus.
9 And he was. iii. dayes with out syght and nether ate nor dranke.
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
10 And ther was a certayne disciple at Damasco named Ananias and to him sayde the lorde in a vision: Ananias. And the he sayde: beholde I am here lorde.
Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias!” He said, “Behold, it’s me, Lord.”
11 And the lorde sayde to him: aryse and goo into the strete which is called strayght and seke in the housse of Iudas after one called Saul of Tharsus. For beholde he prayeth
The Lord said to him, “Arise and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
12 and hath sene in a vision a man named Ananias comynge in to him and puttynge his hondes on him that he myght receave his syght.
and in a vision he has seen a man named Ananias coming in and laying his hands on him, that he might receive his sight.”
13 Then Ananias answered: Lorde I have hearde by many of this man how moche evell he hath done to thy sainctes at Ierusalem
But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
14 and here he hath auctorite of the hye prestes to bynde all that call on thy name.
Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
15 The lorde sayde vnto him: Goo thy wayes: for he is a chosen vessell vnto me to beare my name before the gentyls and kynges and the chyldren of Israel.
But the Lord said to him, “Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
16 For I will shewe him how great thinges he must suffre for my names sake.
For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
17 Ananias went his waye and entryd into ye housse and put his hondes on him and sayde: brother Saul the lorde that apperyd vnto the in the waye as thou camst hath sent me that thou myghtest receave thy syght and be filled with the holy goost.
Ananias departed and entered into the house. Laying his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
18 And immediatly ther fell from his eyes as it had bene scales and he receaved syght and arose and was baptised
Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
19 and receaved meate and was comforted. Then was Saul a certayne daye wt the disciples which were at Damasco.
He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
20 And streyght waye he preached Christ in the synagoges how that he was the sonne of God.
Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
21 All that hearde him were amased and sayde: is not this he that spoyled the which called on this name in Ierusalem and came hyther for ye entent that he shuld bringe the bounde vnto the hye prestes?
All who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”
22 But Saul encreased in stregth and confounded the Iewes which dwelte at Damasco affirminge that this was very Christ.
But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
23 And after a good whyle ye Iewes toke counsell to gether to kyll him.
When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
24 But their layinge awayte was knowen of Saul. And they watched at the gates daye and nyght to kyll him.
but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
25 Then ye disciples toke him by night and put him thorow the wall and let him doune in a basket.
but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
26 And when Saul was come to Ierusalem he assayde to cople him silfe with ye discyples and they were all afrayde of hym and beleued not that he was a disciple.
When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 But Bernabas toke hym and brought hym to ye apostles and declared to the how he had sene ye Lorde in ye waye and had spoke wyth hym: and how he had done boldely at damasco in the name of Iesu.
But Barnabas took him and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord on the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
28 And he had his conuersacion with them at Ierusalem
He was with them entering into Jerusalem,
29 and quit hym silfe boldly in the name of the lorde Iesu. And he spake and disputed wyth the grekes: and they went aboute to slee hym.
preaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
30 But when the brethren knew of that they brought hym to cesarea and sent hym forth to Tharsus.
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
31 Then had ye congregacios rest thorowoute all Iewry and galile and Samary and were edified and walked in the feare of the lorde and multiplied by the comforte of the holy gost.
So the assemblies throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
32 And it chaunsed yt as Peter walked throughoute all quarters he ca to ye saynctes which dwelt at Lydda
As Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
33 and there he foude a certayne ma namyd Eneas whych had kepte hys bed viii. yere sicke of the palsie.
There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years because he was paralyzed.
34 Then sayde Peter vnto hym: Eneas Iesus Christ make ye whole. Aryse and make thy beed. And he arose immedyatly.
Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” Immediately he arose.
35 And all that dwelt at lydda and assaron sawe hym and tourned to the lorde.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 Ther was at Ioppe a certayne woma (whiche was a disciple named Tabitha which by interpretacion is called dorcas) the same was full of good workes and almes dedes which she did.
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
37 And it chaunsed in those dayes that she was sicke and dyed. When they had wesshed her and layd her in a chamber:
In those days, she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
38 Because Lydda was nye to Ioppa and the disciples had hearde that Peter was there they sent vnto hym desyrynge him that he wolde not be greved to come vnto them.
As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
39 Peter arose and came with them and when he was come they brought him in to ye chamber. And all ye wydowes stode roude aboute hym wepynge and shewynge the cotes and garmentes which Dorcas made whill she was with the.
Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the tunics and other garments which Dorcas had made while she was with them.
40 And Peter put the all forth and kneled doune and prayde and turned him to ye body and sayde: Tabitha aryse. And she opened her eyes and whe she sawe Peter she sat vp.
Peter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
41 And he gave her ye honde and lyft her up and called the sainctes and wydowes and shewed her alyve.
He gave her his hand and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
42 And it was knowne throwout all Ioppa and many beleved on the Lorde.
This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
43 And it fortuned that he taryed many dayes in Ioppa with one Simon a tanner.
He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.

< Acts 9 >