< Acts 9 >

1 And Saul yet brethynge oute threatnynges and slaughter agaynst ye disciples of the lorde went vnto ye hye preste
ସେ ସବୁ ଗଟ୍‌ବା ବେଲେ, ସାଉଲ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ମରାଇଦେବି ବଲି ଦମ୍‌କାଇତେ ରଇଲା । ସେ ବଡ୍‌ ପୁଜାରିର୍‌ ଲଗେ ଗାଲା ।
2 and desyred of him letters to Damasco to ye synagoges: that yf he founde eny of this waye whether they were men or wemen he myght bringe them bounde vnto Ierusalem.
ଜାଇକରି ଦାମାସ୍‌କାସେ ଜିଉଦିମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ଦେବାକେ ଅଦିକାରର୍‌ ଚିଟି ମାଙ୍ଗ୍‌ଲା । ଦାମାସ୍‌କାସେ ଜନ୍‌ ମାଇଜି ଆରି ମୁନୁସ୍‌ମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାଟେ ଆଇଲାଇ ଆଚତ୍‍, ସେମନ୍‌କେ ବନ୍ଦିକରି ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେବାକେ, ଜିରୁସାଲମର୍‌ ଜିଉଦି ନେତାମନର୍‌ଟାନେ ଆନିଅଇସି । ବାନ୍ଦିକରି ଜିରୁସାଲମେ ଆନ୍‌ବାକେ ସାଉଲ୍‌କେ ଏ ଚିଟି ଅଦିକାର୍‌ ଦେଲା ।
3 But as he went on his iorney it fortuned yt he drue nye to Damasco and sodenly ther shyned rounde about him a lyght fro heven.
ସାଉଲ୍‌ ଦାମାସ୍‌କସ୍‌ ନଅର୍‌ ଲଗାଲଗି ଅଇବା ବେଲେ, ଅଟାତ୍‌ ବାଦ୍‌ଲେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଉଜଲ୍‌ ସାଉଲର୍‌ ଚାରିବେଡ୍‌ତି ଜଗ୍‌ଜଗି ଗାଲା ।
4 And he fell to ye erth and hearde a voyce sayinge to him: Saul Saul why persecutest thou me?
ତେଇ ସେ ତଲେ ଅଦ୍‌ରି ଗାଲା ଆରି ଗଟେକ୍‌ କଇବା କାତା ସୁନ୍‌ଲା “ଏ ସାଉଲ୍‌ ତୁଇ ମକେ କାଇକେ ସାଦ୍‌ଲୁସ୍‌ନି?”
5 And he sayde what arte thou lorde? And the lorde sayd I am Iesus whom thou persecutest it shalbe harde for ye to kycke agaynst ye pricke.
ସେ କଇଲା, “ତମେ କେ ମାପ୍‌ରୁ?” “ତୁଇ ଜାକେ ସାଦ୍‌ଲୁସ୍‌ନି, ସେ ଜିସୁ ମୁଇ ।
6 And he bothe tremblynge and astonyed sayde: Lorde what wilt thou have me to do? And ye Lorde sayde vnto him: aryse and goo into the cite and it shalbe tolde the what thou shalt do.
ଏବେ ଉଟ୍‌, ନଅରେ ଜା, କାଇଟା କର୍‌ବାକେ ଅଇସି, ତେଇ ତକେ ଜାନାଇବି ।”
7 The men which iornayed with him stode amased for they herde a voyce but sawe no man.
ସାଉଲର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜିବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାବାଅଇଜାଇ ତେବିଦେଲାଇ, ତାକର୍‌ ଟଣ୍ଡେଅନି ପଦେକ୍‌ କାତା ବାରଏ ନାଇ । କଇବା ସବଦ୍‌ ସେମନ୍‌ ସୁନ୍‌ଲାଇ, ମାତର୍‌ କାକେ ଦେକି ନାପାର୍‌ଲାଇ ।
8 And Saul arose from the erth and opened his eyes but sawe no man. Then ledde they him by the honde and brought him into Damasco.
ସାଉଲ୍‌ ଉଟି ଆଁକି ଦେକ୍‌ଲା ମାତର୍‌ ତାକେ କାଇଟା ଡିସେ ନାଇ । ତେବେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆତେ ଦାରି ଦାମାସ୍‌କସ୍‌ ଡାକିନେଲାଇ ।
9 And he was. iii. dayes with out syght and nether ate nor dranke.
ତିନ୍‌ଦିନ୍‌ ଜାକ ସେ କାଇଟା ଦେକି ନାପାର୍‌ଲା ଆରି ତିନ୍‌ଦିନ୍‌ ଜାକ କାଏ ନାଇ କି ପିଏ ନାଇ ।
10 And ther was a certayne disciple at Damasco named Ananias and to him sayde the lorde in a vision: Ananias. And the he sayde: beholde I am here lorde.
୧୦ଦାମାସ୍‌କସେ ଅନନିୟ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ଲକ୍‌ ରଇଲା, ସେ ମାପ୍‌ରରୁ ଦର୍‌ସନ୍‌ ପାଇଲା, ମାପ୍‌ରୁ ତାକେ କଇଲା, “ଅନନିୟ!” ସେ କଇଲା, “ମୁଇ ଇତି ଆଚି ମାପ୍‌ରୁ, କୁଆ ।”
11 And the lorde sayde to him: aryse and goo into the strete which is called strayght and seke in the housse of Iudas after one called Saul of Tharsus. For beholde he prayeth
୧୧ମାପ୍‌ରୁ କଇଲା, “ତିଆର୍‌ ଅ । ସଲକ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ବାଟ୍‍ଦାରି ଜିଉଦାର୍‌ ଗରେ ଜା । ତେଇ ତାର୍‌ସସେଅନି ଆସି ରଇବା ସାଉଲ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ କଜ୍‌ । ସେ ପାର୍‌ତନା କଲାନି ।
12 and hath sene in a vision a man named Ananias comynge in to him and puttynge his hondes on him that he myght receave his syght.
୧୨ସେ ଦର୍‌ସନ୍‌ ଦେକ୍‌ଲାବେଲେ ଅନନିୟ ବଲି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଗରେ ପୁର୍‌ବାଟା ସେ ଦେକିଆଚେ, ତୁଇ ଜା ଆରି ସେ ଜେନ୍ତିକି ଆରିତରେକ୍‌ ଦେକିପାର୍‌ସି ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆତ୍‌ ସଙ୍ଗ ।”
13 Then Ananias answered: Lorde I have hearde by many of this man how moche evell he hath done to thy sainctes at Ierusalem
୧୩ମାତର୍‌ ଅନନିୟ କଇଲା, “ମାପ୍‌ରୁ ଏ ଲକ୍‌ ଜିରୁସାଲାମେ ତମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜେତ୍‌କି ପାପ୍‌ କାମ୍‌ କଲା ଆଚେ, ସେ ବିସଇ କେତେ କେତେ ଲକ୍‌ ମକେ ଜାନାଇ ଆଚତ୍‌ ।
14 and here he hath auctorite of the hye prestes to bynde all that call on thy name.
୧୪ଆରି ସେ ଲକ୍‌ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନର୍‌ ଟାନେଅନି ଅଦିକାର୍‌ କାଗଜ୍‌ ନେଇକରି ଦାମାସ୍‌କାସେ, ତମ୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦାରି ନେବାକେ ଆସିଆଚେ ।”
15 The lorde sayde vnto him: Goo thy wayes: for he is a chosen vessell vnto me to beare my name before the gentyls and kynges and the chyldren of Israel.
୧୫ମାପ୍‌ରୁ ତାକେ କଇଲା, “ଜାଆ ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ତାକର୍‌ ରାଜାମନ୍‌ ଆରି ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ, ମର୍‌ ନାଉଁ ଜାନାଇବାକେ ଆରି ମର୍‌ ସେବା କର୍‌ବାକେ ମୁଇ ତାକେ ବାଚ୍‌ଲି ଆଚି ।
16 For I will shewe him how great thinges he must suffre for my names sake.
୧୬ସେ ମର୍‌ ପାଇ ଜେତ୍‌କି ସବୁ କସ୍‌ଟ ମୁରଚ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ, ମୁଇ ନିଜେ ତାକେ ଜାନାଇବି ।”
17 Ananias went his waye and entryd into ye housse and put his hondes on him and sayde: brother Saul the lorde that apperyd vnto the in the waye as thou camst hath sent me that thou myghtest receave thy syght and be filled with the holy goost.
୧୭ଅନନିୟ ଗାଲା ଆରି ସାଉଲ୍‌ ରଇବା ଗରେ କେଟ୍‌ଲା । ସାଉଲ୍‌କେ ବେଟ୍‌ଅଇ ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆତ୍‌ ସଙ୍ଗଇ ତାକେ କଇଲା, “ଏ ବାଇ ସାଉଲ୍‌, ଇତି ତର୍‌ଟାନେ ଆଇବାକେ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ମକେ ପାଟାଇଆଚେ । ତୁଇ ଇତି ଆଇବା ବାଟେ ସେସେ ତକେ ଦେକାଇଅଇଲା । ତୁଇ ଜେନ୍ତିକି ଆରି ତରେକ୍‌ ଦେକି ପାରୁସ୍‌ ଆରି ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇପାରୁସ୍‌ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ମକେ ପାଟାଇଆଚେ ।”
18 And immediatly ther fell from his eyes as it had bene scales and he receaved syght and arose and was baptised
୧୮ଅନନିୟ ଏ କାତା କଇଲା ଦାପ୍‌ରେ ଏଦେ ଦେକା! ସାଉଲର୍‌ ଆଁକିଅନି ମାଚ୍‌ କସ୍‌ଲି ପାରାଟା କୁସ୍‌ଲି ଅଦର୍‌ଲା । ସେ ଆରି ତରେକ୍‌ ଦେକି ପାର୍‌ଲା । ସେ ଉଟ୍‌ଲା ଆରି ଅନନିୟ ତାକେ ଡୁବନ୍‌ କଲା ।
19 and receaved meate and was comforted. Then was Saul a certayne daye wt the disciples which were at Damasco.
୧୯ଆରି କାଆପିଆ ଅଇ ବପୁ ଅଇଲା । ସାଉଲ୍‌ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଦାମାସ୍‌କସେ କେତେ ଦିନ୍‌ ରଇଲା ।
20 And streyght waye he preached Christ in the synagoges how that he was the sonne of God.
୨୦ସେ ସିଦା ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବା ଗର୍‌ମନ୍‌କେ ଜାଇ ଜିସୁସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପଅ ବଲି ଜାନାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
21 All that hearde him were amased and sayde: is not this he that spoyled the which called on this name in Ierusalem and came hyther for ye entent that he shuld bringe the bounde vnto the hye prestes?
୨୧ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ଲାଇ, କାବାଅଇଜାଇକରି ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଜିରୁସାଲମେ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜନ୍‌ଲକ୍‌ ମରାଇତେ ରଇଲା, ଏ କାଇ ସେ ଲକ୍‌ ନଏଁ କି? ସେମନ୍‌କେ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନର୍‌ ଲଗେ ଦାରିନେବାକେ ସେ କାଇ ଇତି ଆସି ନ ରଇଲା କି?”
22 But Saul encreased in stregth and confounded the Iewes which dwelte at Damasco affirminge that this was very Christ.
୨୨ମାତର୍‌ ସାଉଲ୍‌ ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଅନି, ଜିସୁ ଆକା ମସିଅ ବଲି ସତ୍‌ ଦେକାଇଲା । ଏ ବିସଇଟାନେ ତାର୍‌ କଇବା କାତା ଏତେ ବପୁ ରଇଲା ଜେ, ଦାମାସ୍‌କସେ ବାସାଅଇ ରଇବା ଜିଉଦିମନ୍‌ ତାର୍‌ କଇବା କାତାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମିସା ଉତର୍‌ ଦେଇନାପାର୍‌ଲାଇ ।
23 And after a good whyle ye Iewes toke counsell to gether to kyll him.
୨୩କେତେଦିନ୍‌ ଗାଲା ପଚେ ଜିଉଦିମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଇକରି ସାଉଲ୍‌କେ ମରାଇବାକେ ପାଚ୍‌ନା କଲାଇ ।
24 But their layinge awayte was knowen of Saul. And they watched at the gates daye and nyght to kyll him.
୨୪ମାତର୍‌ ସାଉଲ୍‌ ସେମନର୍‌ କୁଟ୍‌ କାତା ଜାନ୍‌ଲା । ସାଉଲ୍‌କେ ମରାଇବାକେ ସେମନ୍‌ ଦିନ୍‌ ରାତି ନଅରର୍‌ ସବୁ ଦୁଆର୍‌ମନ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ଲାଇ ।
25 Then ye disciples toke him by night and put him thorow the wall and let him doune in a basket.
୨୫ମାତର୍‌ ଦିନେକ୍‌, ରାତିବେଲେ ସାଉଲର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଡାଲାଇ ସାଜାଡି ନଅରର୍‌ ଚାରିବେଟ୍‌ତି ରଇବା ପାଚୁରିର୍‌ କାଣା ବାଟେ ତଲେ ଉତ୍‌ରାଇଦେଲାଇ ।
26 And when Saul was come to Ierusalem he assayde to cople him silfe with ye discyples and they were all afrayde of hym and beleued not that he was a disciple.
୨୬ସାଉଲ୍‌ ଜିରୁସାଲାମେ ଜାଇ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲା । ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ସାଉଲ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ସିସ୍‌ ବଲି ମୁଲ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରତ୍‌ ନାଇ । ସବୁ ଲକ୍‌ ତାକେ ଡର୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
27 But Bernabas toke hym and brought hym to ye apostles and declared to the how he had sene ye Lorde in ye waye and had spoke wyth hym: and how he had done boldely at damasco in the name of Iesu.
୨୭ମାତର୍‌ ପଚେ, ବର୍‌ନବା ତାକେ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ନେଲା । ଦାମାସ୍‌କସର୍‌ ବାଟେ କେନ୍ତି ସାଉଲ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଦର୍‌ସନ୍‌ ପାଇରଇଲା, ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ତାକେ କାତା କଇରଇଲା, ଏ ସବୁ ବିସଇ ସେମନ୍‌କେ ବୁଜାଇକରି କଇଲା । ଦାମାସ୍‌କସେ ସାଉଲ୍‌ ନ ଡର୍‌ତେ କେନ୍ତାରି ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ତାର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇରଇଲା, ସେମନ୍‌କେ ଟିକି ନିକି ବୁଜାଇ କରି କଇଲା ।
28 And he had his conuersacion with them at Ierusalem
୨୮ଆରି ସାଉଲ୍‌, ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲା ଆରି ଜିରୁସାଲମର୍‌ ଗୁଲାଇବାଟେ ଜାଇ, ନ ଡର୍‌ତେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇଲା ।
29 and quit hym silfe boldly in the name of the lorde Iesu. And he spake and disputed wyth the grekes: and they went aboute to slee hym.
୨୯ସାଉଲ୍‌ ଏ ସବୁ ବିସଇ ଗିରିକ୍‌ ବାସା କଇବା ଜିଉଦିମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଦଦାପେଲା ଅଇଲା । ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ସାଉଲ୍‌କେ ମରାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇ ।
30 But when the brethren knew of that they brought hym to cesarea and sent hym forth to Tharsus.
୩୦ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ଏ କାତା ଜାନିକରି ସାଉଲ୍‌କେ କାଇସରିଆ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ ଦାରିଗାଲାଇ । ଆରି ତେଇଅନି ତାକେ ତାର୍‌ସିସ୍‌ ବଲି ବିନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ ପାଟାଇ ଦେଲାଇ ।
31 Then had ye congregacios rest thorowoute all Iewry and galile and Samary and were edified and walked in the feare of the lorde and multiplied by the comforte of the holy gost.
୩୧ଜିଉଦା, ଗାଲିଲି ଆରି ସମିରଣେ ରଇବା ମଣ୍ଡଲିମନର୍‌ ପାଇ ସେବେଲା ଗଟେକ୍‌ ସାନ୍ତିର୍‌ ବେଲା ରଇଲା । ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲା ଜେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦିନ୍‌କେଦିନ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଅଇ ଡାଟ୍‌ ଅଇଲାଇ । ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ମାପ୍‌ରୁକେ ଡରିକରି ଆରି ମାନିକରି ଜିଇତେ ରଇଲାଇ ।
32 And it chaunsed yt as Peter walked throughoute all quarters he ca to ye saynctes which dwelt at Lydda
୩୨ପିତର୍‌ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଜାଗାଇ ବୁଲି ବୁଲି ତରେକ୍‌ ଲୁଦାଇ ବାସାଅଇରଇବା, ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ବାକେ ଗାଲା ।
33 and there he foude a certayne ma namyd Eneas whych had kepte hys bed viii. yere sicke of the palsie.
୩୩ତେଇ ଏନିୟ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ସେ ବେଟ୍‌ ଅଇଲା, ଏନିୟକେ ଚେରେଙ୍ଗ୍‌ ବାତ୍‌ ଦାରି ଆଟ୍‌ ବରସ୍‌ ଅଇଜାଇରଇଲା । ସଇଲାଟାନେଅନି ଉଟି ନାପାର୍‌ତେ ରଇଲା ।
34 Then sayde Peter vnto hym: Eneas Iesus Christ make ye whole. Aryse and make thy beed. And he arose immedyatly.
୩୪ପିତର୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ଏନିୟ ଜିସୁ ମାପ୍‌ରୁ ତକେ ନିକ କରିଆଚେ । ଉଟ୍‌ ଆରି ତର୍‌ ଅଚ୍‌ନା ସାଜାଡ୍‌ ।”
35 And all that dwelt at lydda and assaron sawe hym and tourned to the lorde.
୩୫କଇଲା ଦାପ୍‌ରେ ଏନିୟ ଉଟି ଟିଆଅଇଲା । ଏଟା ଦେକି କରି ଲୁଦା ଆରି ସାରନେ ବାସା ଅଇରଇବା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାଟେ ଆଇବାକେ ମନ୍‌ କଲାଇ ।
36 Ther was at Ioppe a certayne woma (whiche was a disciple named Tabitha which by interpretacion is called dorcas) the same was full of good workes and almes dedes which she did.
୩୬ଜପାଇ, ଟାବିତା ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ମାଇଜି ବାସା ଅଇରଇଲା । ତାର୍‌ ଗିରିକ୍‌ ନାଉଁ, ଦାର୍‌କାସ୍‌ । ତାର୍‌ ଅରତ୍‌ କଟ୍‌ରା । ସେ ସବୁବେଲା ସତ୍‌ କାମ୍‌ କରି, ରଗି ଦୁକିମନର୍‌ ସେବା କର୍‌ତେ ରଇଲା । ସେବେଲେ ସେ ରଗ୍‌ବେମାର୍‌ ଅଇ ମରିଗାଲା ।
37 And it chaunsed in those dayes that she was sicke and dyed. When they had wesshed her and layd her in a chamber:
୩୭ତାର୍‌ ଲକ୍‌ବାକ୍‌ମନ୍‌ ଟାବିତାର୍‌ ମଲାମଡ୍‌ ପାନିଦୁଆଇଲାଇ ଆରି ଲୁଗା ସଙ୍ଗ୍‍ ଗୁଡିଆଇ ଉପର୍‌ ତାଲାର୍‌ ବାକ୍‌ରାଇ ସୁଆଇଦେଲାଇ ।
38 Because Lydda was nye to Ioppa and the disciples had hearde that Peter was there they sent vnto hym desyrynge him that he wolde not be greved to come vnto them.
୩୮ଜପା ଜାଗା ଲୁଦାଇଅନି ଦୁରିକେ ନ ରଇଲା । ପିତର୍‌ ଲୁଦାଇ ଆଚେ ବଲି ସୁନିକରି ଜପାଇ ରଇବା ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ଦୁଇ ଲକ୍‌କେ ପିତରର୍‌ ଲଗେ କଇ ପାଟାଇଲାଇ । “ଅଲସମ୍‌ ନ କରି, ଦାପେ ଆମର୍‌ ଲଗେ ଚନେକ୍‌ ଆସା ।”
39 Peter arose and came with them and when he was come they brought him in to ye chamber. And all ye wydowes stode roude aboute hym wepynge and shewynge the cotes and garmentes which Dorcas made whill she was with the.
୩୯ପିତର୍‌ ତିଆର୍‌ ଅଇକରି ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗାଲା । ତେଇ ସେ କେଟ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଉପର୍‌ ତାଲାର୍‌ ବାକ୍‌ରାଇ ଡାକି ନେଲାଇ । ରାଣ୍ଡି ମାଇଜିମନ୍‌ ଚାରିବେଡ୍‌ତି ଅଇକରି କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ଦାର୍‌କାସ୍‌ ଜିବନ୍‌ ରଇଲାବେଲେ ସିଲାଇ ରଇବା ବସ୍‌ତର୍‌ ଆରି ଲୁଗାମନ୍‌ ସବୁ ପିତର୍‌କେ ଦେକାଇଲାଇ ।
40 And Peter put the all forth and kneled doune and prayde and turned him to ye body and sayde: Tabitha aryse. And she opened her eyes and whe she sawe Peter she sat vp.
୪୦ପିତର୍‌ ବାକ୍‌ରାଇଅନି ସବୁକେ ବାର୍‌କରାଇ ଦେଲା ଆରି ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦେଇ ପାର୍‌ତନା କଲା । ତାର୍‌ପଚେ ଦର୍‌କାସର୍‌ ମଲା ଗାଗଡର୍‌ବାଟେ ଦେକିକରି କଇଲା, “ଟାବିତା ଉଟ୍‌!” ଏଦେ ଦେକା! ଦର୍‌କାସ୍‌ ଆଁକି ଦେକ୍‌ଲା ଆରି ପିତର୍‌କେ ଦେକି ଉଟିକରି ବସ୍‌ଲା ।
41 And he gave her ye honde and lyft her up and called the sainctes and wydowes and shewed her alyve.
୪୧ପିତର୍‌ ଆତ୍‌ ଲାମାଇ ତାକେ ଉଟାଇଲା । ତାର୍‌ ପଚେ ତେଇ ରୁଣ୍ଡି ରଇଲା ସବୁ ବିସ୍‌ବାସି ଆରି ରାଣ୍ଡି ମାଇଜିମନ୍‌କେ ଡାକି ଦର୍‌କାସ୍‌କେ ସର୍‌ପିଦେଲା ।
42 And it was knowne throwout all Ioppa and many beleved on the Lorde.
୪୨ଏ କବର୍‌ ଜପାର୍‌ ଗୁଲାଇ ବାଟର୍‌ ଲକ୍‌ ସୁନ୍‌ଲାଇ ଆରି କେତେ କେତେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ।
43 And it fortuned that he taryed many dayes in Ioppa with one Simon a tanner.
୪୩ପିତର୍‌ ବେସି ଦିନ୍‌ ଜପାଇ ସିମନ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌, ଜେକି ପସୁମନର୍‌ ଚାମ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାଇକାଇ ଜିନିସ୍‌ମନ୍‌ ତିଆର୍‌ କରି ବଁଚ୍‌ତେ ରଇଲା, ତାର୍‌ ଗରେ ରଇଲା ।

< Acts 9 >