< Acts 9 >

1 And Saul yet brethynge oute threatnynges and slaughter agaynst ye disciples of the lorde went vnto ye hye preste
Ce tloek awh, Saul ing Bawipa a hubatkhqi ce him aham teng poepa hy. Khawsoih boei khyt a venna cet nawh,
2 and desyred of him letters to Damasco to ye synagoges: that yf he founde eny of this waye whether they were men or wemen he myght bringe them bounde vnto Ierusalem.
Damaska khaw awhkaw sinakawk na ceh thainaak ak ca ce thoeh hy, cawh lam awhkaw thlangkhqi ce a huh awhtaw, nu awm pa awm tu nawh Jerusalem thawngim na khyn aham cai hy.
3 But as he went on his iorney it fortuned yt he drue nye to Damasco and sodenly ther shyned rounde about him a lyght fro heven.
Damaska khaw a pha tawm lam awh, khawk khan nakaw vangnaak ak bau soeih ing anih ce coei qawngtheng hy.
4 And he fell to ye erth and hearde a voyce sayinge to him: Saul Saul why persecutest thou me?
Dek na tlu nawh awi ing, “Saul, Saul ikaw tinawh nu kai nani thekhanaak?” tina hy.
5 And he sayde what arte thou lorde? And the lorde sayd I am Iesus whom thou persecutest it shalbe harde for ye to kycke agaynst ye pricke.
Saul ing, Nang u nu, Bawipa? tina hy. Awi ing, “Na thekhanaak Jesu kai ni.
6 And he bothe tremblynge and astonyed sayde: Lorde what wilt thou have me to do? And ye Lorde sayde vnto him: aryse and goo into the cite and it shalbe tolde the what thou shalt do.
Tuh tho nawhtaw khawk khuina cet lah, cawh na sai hly kawi ce kqawn law bit kaw,” tina hy.
7 The men which iornayed with him stode amased for they herde a voyce but sawe no man.
Saul mi amik cet haih thlangkhqi ce awimyh na dyi hqoeng uhy; awi taw za lawt hlai uhy, thlang taw am hu uhy.
8 And Saul arose from the erth and opened his eyes but sawe no man. Then ledde they him by the honde and brought him into Damasco.
Dek awhkawng Saul ce tho hy, cehlai a mik dai saw ikaw awm am hu thai hy. Cedawngawh anih ce a kut awh tu unawh Damaska khawk khuina sawi uhy.
9 And he was. iii. dayes with out syght and nether ate nor dranke.
Khaw thum voei a mik hyp nawh buh awm am ai hy.
10 And ther was a certayne disciple at Damasco named Ananias and to him sayde the lorde in a vision: Ananias. And the he sayde: beholde I am here lorde.
Damaska khaw khuiawh Ananias ak mingnaak hubat thlang pynoet awm hy. Bawipa ing anih ce huh saknaak ing, “Ananias” tinawh khy hy.
11 And the lorde sayde to him: aryse and goo into the strete which is called strayght and seke in the housse of Iudas after one called Saul of Tharsus. For beholde he prayeth
Bawipa ing, “Lam dyng awh ak awm Juda a im na ce cet nawhtaw, Tarsu khaw awhkaw Saul ak mingnaak thlang ce doet lah, anih ce tuh cykcah hui hy.
12 and hath sene in a vision a man named Ananias comynge in to him and puttynge his hondes on him that he myght receave his syght.
Anih ing huh saknaak awh Ananias ak mingnaak thlang ing a mik ang dangnaak thai aham ak khan awh kut tloeng peek aham a law ce hu hawh hy,” tina hy.
13 Then Ananias answered: Lorde I have hearde by many of this man how moche evell he hath done to thy sainctes at Ierusalem
Ananias ing, “Bawipa, ve ak thlang ing Jerusalem khaw khui awhkaw nak thlak ciimkhqi a thekhanaak akawng a mik kqawn khawzah za nyng.
14 and here he hath auctorite of the hye prestes to bynde all that call on thy name.
Khawsoih boeikhqi venawh kawng saithainaak ce lo nawh nang ming ak kqawnkhqi boeih ce tu aham vena law hy,” tina hy.
15 The lorde sayde vnto him: Goo thy wayes: for he is a chosen vessell vnto me to beare my name before the gentyls and kynges and the chyldren of Israel.
Cehlai Bawipa ing Ananias a venawh, “Cet! ve ak thlang ve Gentelkhqi ingkaw a sangpahrangkhqi ingkaw Israel thlangkhqi haiawh kang ming ak khypyi aham tyk hawh nyng.
16 For I will shewe him how great thinges he must suffre for my names sake.
Kang ming ak camawh khuikhanaak iqyt nu a huh kaw, tice kai ing huh bit kawng nyng,” tina hy.
17 Ananias went his waye and entryd into ye housse and put his hondes on him and sayde: brother Saul the lorde that apperyd vnto the in the waye as thou camst hath sent me that thou myghtest receave thy syght and be filled with the holy goost.
Cekcoengawh taw Ananias ce im na cet nawh ipkhui na lut hy. Saul ak khan awh a kut tloeng pe nawh, “Ka na Saul, vena na law awh lam na na venawh ak dang Bawipa Jesu ing – na mik ang dangnaak tlaih aham ingkaw Ciim Myihla ing na benaak aham kai ve ni tyi hy,” tina hy.
18 And immediatly ther fell from his eyes as it had bene scales and he receaved syght and arose and was baptised
Cawh Saul a mik awhkawng a khel amyihna tla nawh, a mik ce dang tlaih hy. Tho nawh baptisma hu pahoei hy.
19 and receaved meate and was comforted. Then was Saul a certayne daye wt the disciples which were at Damasco.
Buh a ai coengawh, ak tha awm tlaih hy. Hubatkhqi mi Saul ce Damaska khaw khuiawh khawqyt awm hy.
20 And streyght waye he preached Christ in the synagoges how that he was the sonne of God.
Jesu ve Khawsa Capa ni tinawh sinakawkkhqi awh kqawn pahoei hy.
21 All that hearde him were amased and sayde: is not this he that spoyled the which called on this name in Ierusalem and came hyther for ye entent that he shuld bringe the bounde vnto the hye prestes?
Anih ak awi a mik zakhqi boeih ce a mik kawpoek kyi nawh, “Anih ve Jerusalsem khaw khuiawh ve Jesu ang ming ak kqawnkhqi boeih ak thekhanaak thlang amyihna awm hlai hy ti? Cekkhqi ni khawsoeih boeikhqi venawh thawng awh thlaak aham ni vena a law?” ti uhy.
22 But Saul encreased in stregth and confounded the Iewes which dwelte at Damasco affirminge that this was very Christ.
Cehlai Saul taw ak tha awm hqui khqoet khqoet hy, Jesu taw Khrih ni tice dyihpyi nawh, Damaska khaw awh ak awm Judakhqi ce noeng khqi hy.
23 And after a good whyle ye Iewes toke counsell to gether to kyll him.
Khawnghi khawqyt ca a awm coengawh, Judakhqi ing him aham teng uhy,
24 But their layinge awayte was knowen of Saul. And they watched at the gates daye and nyght to kyll him.
cehlai cekkhqi ang cainaak ce Saul ing sim hy. Khawmthan khawdai anih him thainaak aham vawng chawmkengkhqi awh mah uhy.
25 Then ye disciples toke him by night and put him thorow the wall and let him doune in a basket.
Cehlai a hubatkhqi ing khawmthan awh ceh pyi unawh, vawng ak khan nakawng vaihqang awh nuk thla dym uhy.
26 And when Saul was come to Ierusalem he assayde to cople him silfe with ye discyples and they were all afrayde of hym and beleued not that he was a disciple.
Jerusalem a pha awh, hubatkhqi mi huh qu aham sui hy, cehlai cekhqi ing kqih uhy, hubat am tang vani hy voei tinawh poek uhy.
27 But Bernabas toke hym and brought hym to ye apostles and declared to the how he had sene ye Lorde in ye waye and had spoke wyth hym: and how he had done boldely at damasco in the name of Iesu.
Cehlai Barnaba ing ceh pyi nawh ceityihkhqi venna khyn hy. Saul ing lam awh Bawipa a huhnaak ingkaw Bawipa ing a venawh awi ak kqawn peek akawng ingkaw Damaska khaw awh kqihnaak a taak kaana Bawipang ming ing awi ak kqawn akawng khqi ce kqawn pek khqi hy.
28 And he had his conuersacion with them at Ierusalem
Cedawngawh Saul taw cekkhqi venawh awm nawh Jerusalem khaw khuiawh ngaihding na thoek hy, Bawipang ming ing qaalleeknaak ing awi ce kqawn hy.
29 and quit hym silfe boldly in the name of the lorde Iesu. And he spake and disputed wyth the grekes: and they went aboute to slee hym.
Greek awi na amik pau Judakhqi mi oelh qu unawh awi ce kqawn pek khqi hy, cehlai cekkhqi ing anih ce him aham ngaih uhy.
30 But when the brethren knew of that they brought hym to cesarea and sent hym forth to Tharsus.
Koeinaakhqi ing ce akawng ce ami sim awh, anih ce Kaiserea khaw na nu ceh pyi uhy, cekcoengawh Tarsu khaw na tyi uhy.
31 Then had ye congregacios rest thorowoute all Iewry and galile and Samary and were edified and walked in the feare of the lorde and multiplied by the comforte of the holy gost.
Cekcoengawh taw Juda qam, Kalili qam ingkaw Samari qam awh amik awm thlangboelkhqi ce ngaihding na awm uhy. Ciim Myihla ing a mingmih ce thaawm sak hy; tha pe nawh pung a tai khqoet khqoet uhy, Bawipa kqihnaak ing khaw sa uhy.
32 And it chaunsed yt as Peter walked throughoute all quarters he ca to ye saynctes which dwelt at Lydda
Piter ce khaw lawngkhqi na cet nawh, Lydda khaw awhkaw thlak ciimkhqi hqip aham cet hy.
33 and there he foude a certayne ma namyd Eneas whych had kepte hys bed viii. yere sicke of the palsie.
Cawh ce Ainea ak mingnaak thlang pynoet, khaw kup kqeet amak tho thai khawkkhem ce hu hy.
34 Then sayde Peter vnto hym: Eneas Iesus Christ make ye whole. Aryse and make thy beed. And he arose immedyatly.
Piter ing a venawh, “Ainea, Jesu Khrih ing ni qoei sak hawh hy. Tho nawhtaw na hi ce khyn hlah,” tina hy. Cawh Ainea ce tho pahoei hy.
35 And all that dwelt at lydda and assaron sawe hym and tourned to the lorde.
Lydda ingkaw Shaqon awh ak awm thlangkhqi boeih ing ami huh awh Bawipa benna hawi uhy.
36 Ther was at Ioppe a certayne woma (whiche was a disciple named Tabitha which by interpretacion is called dorcas) the same was full of good workes and almes dedes which she did.
Joppa khaw awh Tabitha ak mingnaak hubat thlang pynoet awm hy (ve ve Dorka tinawh leh uhy); anih taw ik-oeih leek ak sai ingkaw khawdeng khuikhakhqi ak dawm ak hlaikung na awm hy.
37 And it chaunsed in those dayes that she was sicke and dyed. When they had wesshed her and layd her in a chamber:
Ce tloek awh anih ce tlo nawh thi hy, a pum ce ami silh coengawh ip khanna ta uhy.
38 Because Lydda was nye to Ioppa and the disciples had hearde that Peter was there they sent vnto hym desyrynge him that he wolde not be greved to come vnto them.
Lydda khaw taw Joppa khaw awhkawng zoe ca hy; hubatkhqi ing Lydda khaw awh Piter awm hy ti a ming zaak awh, thlang pakkhih tyi unawh, “Ang tawnna law cang lah!” tinawh qeennaak thoeh sak uhy.
39 Peter arose and came with them and when he was come they brought him in to ye chamber. And all ye wydowes stode roude aboute hym wepynge and shewynge the cotes and garmentes which Dorcas made whill she was with the.
Cekkqawi a hu ce Piter ing hqut nawh, a pha awhtaw anih ce ak khan ipkhui na ceh pyi uhy. Nuhaikhqi boeih ing anak chung unawh kqang uhy, Dorka ing cekkhqi mi ami awm haih awh a mingmih aham a sai peek quikhqi ingkaw hikhqi ce huh uhy.
40 And Peter put the all forth and kneled doune and prayde and turned him to ye body and sayde: Tabitha aryse. And she opened her eyes and whe she sawe Peter she sat vp.
Piter ing cekhqi boeih ce ipkhui awhkawng ceh sak khqi hy; cekcoengawh khuk sym nawh cykcah hy. Nu ak thi benna ce mang nawh, “Tabitha tho hlah,” tina hy. Cawhkaw nu ing a mik ce dai law hy, Piter ce ahuh awh tho nawh ngawi hy.
41 And he gave her ye honde and lyft her up and called the sainctes and wydowes and shewed her alyve.
Piter ing a kut awh tu nawh thawh hy. Cekcoengawh ak cangnaak thlangkhqi ingkaw nuhaikhqi ce khy nawh cekkhqi a venawh ak hqing na pek khqi tlaih hy.
42 And it was knowne throwout all Ioppa and many beleved on the Lorde.
Ce ak awi ce Joppa khaw khuiawh thang khawnghak nawh thlang khawzah ing Bawipa ce cangna uhy.
43 And it fortuned that he taryed many dayes in Ioppa with one Simon a tanner.
Joppa khaw awh Piter taw mehvyn ak khqui Simon a im awh khawnghi iqyt nu awm hy.

< Acts 9 >