< Acts 9 >

1 And Saul yet brethynge oute threatnynges and slaughter agaynst ye disciples of the lorde went vnto ye hye preste
О А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение; Анание! А той рече; Ето ме, Господи.
2 and desyred of him letters to Damasco to ye synagoges: that yf he founde eny of this waye whether they were men or wemen he myght bringe them bounde vnto Ierusalem.
О И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божия Син.
3 But as he went on his iorney it fortuned yt he drue nye to Damasco and sodenly ther shyned rounde about him a lyght fro heven.
О Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.
4 And he fell to ye erth and hearde a voyce sayinge to him: Saul Saul why persecutest thou me?
И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо ме гониш?
5 And he sayde what arte thou lorde? And the lorde sayd I am Iesus whom thou persecutest it shalbe harde for ye to kycke agaynst ye pricke.
А той рече: Кой си ти, Господи? И той отговори: Аз съм Исус, когото ти гониш.
6 And he bothe tremblynge and astonyed sayde: Lorde what wilt thou have me to do? And ye Lorde sayde vnto him: aryse and goo into the cite and it shalbe tolde the what thou shalt do.
Но стани, влез в града, и ще ти се каже какво трябва да правиш.
7 The men which iornayed with him stode amased for they herde a voyce but sawe no man.
А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.
8 And Saul arose from the erth and opened his eyes but sawe no man. Then ledde they him by the honde and brought him into Damasco.
И Савел стана от земята, и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и водеха го за ръка та го въведоха в Дамаск.
9 And he was. iii. dayes with out syght and nether ate nor dranke.
И прекара три дни без да види, и не яде нито пи.
10 And ther was a certayne disciple at Damasco named Ananias and to him sayde the lorde in a vision: Ananias. And the he sayde: beholde I am here lorde.
А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение: Анание! А той рече: Ето ме, Господи.
11 And the lorde sayde to him: aryse and goo into the strete which is called strayght and seke in the housse of Iudas after one called Saul of Tharsus. For beholde he prayeth
И Господ му рече: Стани та иди на улицата, която се нарича Права, и попитай в къщата на Юда за един Тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли;
12 and hath sene in a vision a man named Ananias comynge in to him and puttynge his hondes on him that he myght receave his syght.
и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него за да прогледа.
13 Then Ananias answered: Lorde I have hearde by many of this man how moche evell he hath done to thy sainctes at Ierusalem
Но Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за тоя човек, колко зло е сторил на твоите светии в Ерусалим.
14 and here he hath auctorite of the hye prestes to bynde all that call on thy name.
И тука имал власт от първосвещениците да върже всички, които призовават твоето име.
15 The lorde sayde vnto him: Goo thy wayes: for he is a chosen vessell vnto me to beare my name before the gentyls and kynges and the chyldren of Israel.
А Господ му рече: Иди, защото той ми е съд избран да разгласява моето име пред народите и царе и пред Израиляните;
16 For I will shewe him how great thinges he must suffre for my names sake.
защото аз ще му покажа колко много той трябва да пострада за името ми.
17 Ananias went his waye and entryd into ye housse and put his hondes on him and sayde: brother Saul the lorde that apperyd vnto the in the waye as thou camst hath sent me that thou myghtest receave thy syght and be filled with the holy goost.
И тъй, Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, рече: Брате Савле, Господ ме изпрати, - същият Исус Който ти се яви на пътя, по който ти идеше, - за да прогледаш и да се изпълниш със Светия Дух.
18 And immediatly ther fell from his eyes as it had bene scales and he receaved syght and arose and was baptised
И начаса паднаха от очите му като люспи, и той прогледа; и стана та се кръсти.
19 and receaved meate and was comforted. Then was Saul a certayne daye wt the disciples which were at Damasco.
А като похапна, доби сила, и преседя няколко дни с учениците в Дамаск.
20 And streyght waye he preached Christ in the synagoges how that he was the sonne of God.
И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.
21 All that hearde him were amased and sayde: is not this he that spoyled the which called on this name in Ierusalem and came hyther for ye entent that he shuld bringe the bounde vnto the hye prestes?
И всички, които го слушаха, се удивляваха, и казваха: Не е ли тоя, който в Ерусалим съсипвал тия, които призовавали това име, и дошъл тука за да закара такива вързани при първосвещениците?
22 But Saul encreased in stregth and confounded the Iewes which dwelte at Damasco affirminge that this was very Christ.
А Савел се засилваше още повече, и преодоляваше юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че това е Христос.
23 And after a good whyle ye Iewes toke counsell to gether to kyll him.
И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият;
24 But their layinge awayte was knowen of Saul. And they watched at the gates daye and nyght to kyll him.
но техният заговор стана известен на Савла. И те даже вардеха портите деня и нощя за да го убият,
25 Then ye disciples toke him by night and put him thorow the wall and let him doune in a basket.
но учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош.
26 And when Saul was come to Ierusalem he assayde to cople him silfe with ye discyples and they were all afrayde of hym and beleued not that he was a disciple.
И когато дойде в Ерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се боеха от него, понеже не вярваха че е ученик.
27 But Bernabas toke hym and brought hym to ye apostles and declared to the how he had sene ye Lorde in ye waye and had spoke wyth hym: and how he had done boldely at damasco in the name of Iesu.
Но Варнава го взе та то доведе при апостолите, и разказа им как бил видял Господа по пътя, и че му говорил, и как в Дамаск дързостно проповядвал в Исусовото име.
28 And he had his conuersacion with them at Ierusalem
И той влизаше и излизаше с тях в Ерусалим, като дързостно проповядваше в Господнето име.
29 and quit hym silfe boldly in the name of the lorde Iesu. And he spake and disputed wyth the grekes: and they went aboute to slee hym.
И говореше и се препираше с гръцките Юдеи. а те търсеха случай да го убият.
30 But when the brethren knew of that they brought hym to cesarea and sent hym forth to Tharsus.
Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.
31 Then had ye congregacios rest thorowoute all Iewry and galile and Samary and were edified and walked in the feare of the lorde and multiplied by the comforte of the holy gost.
И тъй по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и, като ходеше в страх от Господа и в утехата на Светия Дух, се умножаваше.
32 And it chaunsed yt as Peter walked throughoute all quarters he ca to ye saynctes which dwelt at Lydda
И Петър, като обикаляше всичките вярващи, слезе и светиите, които живееха в Лида.
33 and there he foude a certayne ma namyd Eneas whych had kepte hys bed viii. yere sicke of the palsie.
И там намери един човек на име Еней, който бе пазел легло осем години, понеже беше парализиран.
34 Then sayde Peter vnto hym: Eneas Iesus Christ make ye whole. Aryse and make thy beed. And he arose immedyatly.
И Петър му рече: Енее, Исус Христос те изцелява; стани, направи леглото си. И веднага той стана.
35 And all that dwelt at lydda and assaron sawe hym and tourned to the lorde.
И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле видяха, и се обърнаха към Господа.
36 Ther was at Ioppe a certayne woma (whiche was a disciple named Tabitha which by interpretacion is called dorcas) the same was full of good workes and almes dedes which she did.
А в Иопия имаше една ученица на име Тавита (което значи Сърна). Тая жена вършеше много добри дела и благодеяния.
37 And it chaunsed in those dayes that she was sicke and dyed. When they had wesshed her and layd her in a chamber:
И през тия дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.
38 Because Lydda was nye to Ioppa and the disciples had hearde that Peter was there they sent vnto hym desyrynge him that he wolde not be greved to come vnto them.
И понеже Лида беше близо до Иопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама човека да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.
39 Peter arose and came with them and when he was come they brought him in to ye chamber. And all ye wydowes stode roude aboute hym wepynge and shewynge the cotes and garmentes which Dorcas made whill she was with the.
И Петър стана и отиде с тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всичките вдовици стояха около него та плачеха, и, му показваха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна когато бе с тях.
40 And Peter put the all forth and kneled doune and prayde and turned him to ye body and sayde: Tabitha aryse. And she opened her eyes and whe she sawe Peter she sat vp.
А Петър изкара всички навън, коленичи та се помоли, и се обърна към тялото и рече: Тавито, стани. И тя отвори очите си, и като видя Петра, седна.
41 And he gave her ye honde and lyft her up and called the sainctes and wydowes and shewed her alyve.
И той и подаде ръка и я изправи; после повика светиите и вдовиците и представи им я жива.
42 And it was knowne throwout all Ioppa and many beleved on the Lorde.
И това стана известно по цяла Иопия; и мнозина повярваха в Господа.
43 And it fortuned that he taryed many dayes in Ioppa with one Simon a tanner.
А Петър преседя дълго време в Иопия у някого си Симон.

< Acts 9 >