< Acts 28 >

1 And when they were scaped then they knewe that the yle was called Milete.
اِتّھَں سَرْوّیشُ رَکْشاں پْراپْتیشُ تَتْرَتْیوپَدْوِیپَسْیَ نامَ مِلِیتیتِ تے جْناتَوَنْتَح۔
2 And the people of the countre shewed vs no lytell kyndnes: for they kyndled a fyre and receaved vs every one because of the present rayne and because of colde.
اَسَبھْیَلوکا یَتھیشْٹَمْ اَنُکَمْپاں کرِتْوا وَرْتَّمانَورِشْٹیح شِیتاچَّ وَہْنِں پْرَجّوالْیاسْماکَمْ آتِتھْیَمْ اَکُرْوَّنْ۔
3 And when Paul had gaddered a boundle of stickes and put them into the fyre ther came a viper out of the heet and lept on his honde.
کِنْتُ پَولَ اِنْدھَنانِ سَںگرِہْیَ یَدا تَسْمِنْ اَگْرَو نِرَکْشِپَتْ، تَدا وَہْنیح پْرَتاپاتْ ایکَح کرِشْنَسَرْپو نِرْگَتْیَ تَسْیَ ہَسْتے دْرَشْٹَوانْ۔
4 When the men of the contre sawe the worme hange on his honde they sayde amonge the selves: this man must nedes be a mortherer. Whome (though he have escaped the see) yet vengeaunce suffreth not to lyve.
تےسَبھْیَلوکاسْتَسْیَ ہَسْتے سَرْپَمْ اَوَلَمْبَمانَں درِشْٹْوا پَرَسْپَرَمْ اُکْتَوَنْتَ ایشَ جَنووَشْیَں نَرَہا بھَوِشْیَتِ، یَتو یَدْیَپِ جَلَدھے رَکْشاں پْراپْتَوانْ تَتھاپِ پْرَتِپھَلَدایَکَ اینَں جِیوِتُں نَ دَداتِ۔
5 But he shouke of the vermen into the fyre and felt no harme.
کِنْتُ سَ ہَسْتَں وِدھُنْوَنْ تَں سَرْپَمْ اَگْنِمَدھْیے نِکْشِپْیَ کامَپِ پِیڈاں ناپْتَوانْ۔
6 Howbeit they wayted when he shuld have swolne or fallen doune deed sodenly. But after they had loked a greate whyle and sawe no harme come to him they chaunged their myndes and sayde that he was a God.
تَتو وِشَجْوالَیا ایتَسْیَ شَرِیرَں سْپھِیتَں بھَوِشْیَتِ یَدْوا ہَٹھادَیَں پْرانانْ تْیَکْشْیَتِیتِ نِشْچِتْیَ لوکا بَہُکْشَنانِ یاوَتْ تَدْ دْرَشْٹُں سْتھِتَوَنْتَح کِنْتُ تَسْیَ کَسْیاشْچِدْ وِپَدوگھَٹَناتْ تے تَدْوِپَرِیتَں وِجْنایَ بھاشِتَوَنْتَ ایشَ کَشْچِدْ دیوو بھَویتْ۔
7 In the same quarters the chefe man of the yle whose name was Publius had a lordshippe: the same receaved vs and lodged vs thre dayes courteously.
پُبْلِیَناما جَنَ ایکَسْتَسْیوپَدْوِیپَسْیادھِپَتِراسِیتْ تَتْرَ تَسْیَ بھُومْیادِ چَ سْتھِتَں۔ سَ جَنوسْمانْ نِجَگرِہَں نِیتْوا سَوجَنْیَں پْرَکاشْیَ دِنَتْرَیَں یاوَدْ اَسْماکَں آتِتھْیَمْ اَکَروتْ۔
8 And it fortuned that the father of Publius laye sicke of a fiever and of a bluddy flixe. To who Paul entred in and prayde and layde his hondes on him and healed him.
تَدا تَسْیَ پُبْلِیَسْیَ پِتا جْوَراتِسارینَ پِیڈْیَمانَح سَنْ شَیّایامْ آسِیتْ؛ تَتَح پَولَسْتَسْیَ سَمِیپَں گَتْوا پْرارْتھَناں کرِتْوا تَسْیَ گاتْرے ہَسْتَں سَمَرْپْیَ تَں سْوَسْتھَں کرِتَوانْ۔
9 When this was done other also which had diseases in the yle came and were healed.
اِتّھَں بھُوتے تَدْوِیپَنِواسِنَ اِتَریپِ روگِلوکا آگَتْیَ نِرامَیا اَبھَوَنْ۔
10 And they dyd vs gret honoure. And when we departed they laded vs with thinges necessary.
تَسْماتّےسْماکَمْ اَتِیوَ سَتْکارَں کرِتَوَنْتَح، وِشیشَتَح پْرَسْتھانَسَمَیے پْرَیوجَنِییانِ نانَدْرَوْیانِ دَتَّوَنْتَح۔
11 After thre monethes we departed in a ship of Alexandry which had wyntred in the yle whose badge was Castor and Pollux.
اِتّھَں تَتْرَ تْرِشُ ماسیشُ گَتیشُ یَسْیَ چِہْنَں دِیَسْکُورِی تادرِشَ ایکَح سِکَنْدَرِییَنَگَرَسْیَ پوتَح شِیتَکالَں یاپَیَنْ تَسْمِنْ اُپَدْوِیپے تِشْٹھَتْ تَمیوَ پوتَں وَیَمْ آرُہْیَ یاتْرامْ اَکُرْمَّ۔
12 And whe we came to Cyracusa we taryed there. iii. dayes.
تَتَح پْرَتھَمَتَح سُراکُوسَنَگَرَمْ اُپَسْتھایَ تَتْرَ تْرِینِ دِنانِ سْتھِتَوَنْتَح۔
13 And from thence we set a compasse and came to Regium. And after one daye the south wynde blewe and we came the next daye to Putiolus:
تَسْمادْ آورِتْیَ رِیگِیَنَگَرَمْ اُپَسْتھِتاح دِنَیکَسْماتْ پَرَں دَکْشِنَوَیَو سانُکُولْیے سَتِ پَرَسْمِنْ دِوَسے پَتِیَلِینَگَرَمْ اُپاتِشْٹھامَ۔
14 where we founde brethren and were desyred to tary with them seven dayes and so came to Rome.
تَتوسْماسُ تَتْرَتْیَں بھْراترِگَنَں پْراپْتیشُ تے سْوَیح سارْدّھَمْ اَسْمانْ سَپْتَ دِنانِ سْتھاپَیِتُمْ اَیَتَنْتَ، اِتّھَں وَیَں رومانَگَرَمْ پْرَتْیَگَچّھامَ۔
15 And from thence when ye brethren hearde of vs they came agaynst vs to Apiphorum and to ye thre taverns. When Paul sawe the he thanked God and wexed bolde.
تَسْماتْ تَتْرَتْیاح بھْراتَروسْماکَمْ آگَمَنَوارْتّاں شْرُتْوا آپِّیَپھَرَں تْرِشْٹاوَرْنِینْچَ یاوَدْ اَگْریسَراح سَنْتوسْمانْ ساکْشاتْ کَرْتُّمْ آگَمَنْ؛ تیشاں دَرْشَناتْ پَولَ اِیشْوَرَں دھَنْیَں وَدَنْ آشْواسَمْ آپْتَوانْ۔
16 And when he came to Rome ye vnder captayne delyvered ye presoners to ye chefe captayne of ye host: but Paul was suffered to dwell by him selfe with one soudier that kept him.
اَسْماسُ رومانَگَرَں گَتیشُ شَتَسیناپَتِح سَرْوّانْ بَنْدِینْ پْرَدھانَسیناپَتیح سَمِیپے سَمارْپَیَتْ کِنْتُ پَولایَ سْوَرَکْشَکَپَداتِنا سَہَ پرِتھَگْ وَسْتُمْ اَنُمَتِں دَتَّوانْ۔
17 And it fortuned after thre dayes that Paul called ye chefe of ye Iewes together. And whe they were come he sayde vnto the: Men and brethren though I have comitted nothinge agaynst the people or lawes of oure fathers: yet was I delyvered presoner from Ierusalem in to the hondes of ye Romayns.
دِنَتْرَیاتْ پَرَں پَولَسْتَدّیشَسْتھانْ پْرَدھانَیِہُودِنَ آہُوتَوانْ تَتَسْتیشُ سَمُپَسْتھِتیشُ سَ کَتھِتَوانْ، ہے بھْراترِگَنَ نِجَلوکاناں پُورْوَّپُرُشاناں وا رِیتے رْوِپَرِیتَں کِنْچَنَ کَرْمّاہَں ناکَرَوَں تَتھاپِ یِرُوشالَمَنِواسِنو لوکا ماں بَنْدِں کرِتْوا رومِلوکاناں ہَسْتیشُ سَمَرْپِتَوَنْتَح۔
18 Which when they had examined me wolde have let me goo because they founde no cause of deeth in me.
رومِلوکا وِچارْیَّ مَمَ پْرانَہَنَنارْہَں کِمَپِ کارَنَں نَ پْراپْیَ ماں موچَیِتُمْ اَیچّھَنْ؛
19 But when ye Iewes cryed cotrary I was constrayned to appeale vnto Cesar: not because I had ought to accuse my people of.
کِنْتُ یِہُودِلوکانامْ آپَتّیا مَیا کَیسَرَراجَسْیَ سَمِیپے وِچارَسْیَ پْرارْتھَنا کَرْتَّوْیا جاتا نوچیتْ نِجَدیشِییَلوکانْ پْرَتِ مَمَ کوپْیَبھِیوگو ناسْتِ۔
20 For this cause have I called for you eve to se you and to speake with you: because that for the hope of Israel I am bounde with this chayne.
ایتَتْکارَنادْ اَہَں یُشْمانْ دْرَشْٹُں سَںلَپِتُنْچاہُویَمْ اِسْراییلْوَشِییاناں پْرَتْیاشاہیتوہَمْ ایتینَ شُنْکھَلینَ بَدّھوبھَوَمْ۔
21 And they sayde vnto him: We nether receaved letters out of Iewry pertayninge vnto ye nether came eny of the brethren that shewed or spake eny harme of the.
تَدا تے تَمْ اَوادِشُح، یِہُودِییَدیشادْ وَیَں تْوامَدھِ کِمَپِ پَتْرَں نَ پْراپْتا یے بھْراتَرَح سَمایاتاسْتیشاں کوپِ تَوَ کامَپِ وارْتّاں ناوَدَتْ اَبھَدْرَمَپِ ناکَتھَیَچَّ۔
22 But we will heare of the what thou thynkest. For we have hearde of this secte that every wheare it is spoken agaynst.
تَوَ مَتَں کِمِتِ وَیَں تْوَتَّح شْروتُمِچّھامَح۔ یَدْ اِدَں نَوِینَں مَتَمُتّھِتَں تَتْ سَرْوَّتْرَ سَرْوّیشاں نِکَٹے نِنْدِتَں جاتَمَ اِتِ وَیَں جانِیمَح۔
23 And when they had apoynted him a daye ther came many vnto him into his lodgynge. To whom he expounded and testifyed the kyngdome of God and preached vnto the of Iesu: both out of the lawe of Moses and also out of the prophetes even from mornynge to nyght.
تَیسْتَدَرْتھَمْ ایکَسْمِنْ دِنے نِرُوپِتے تَسْمِنْ دِنے بَہَوَ ایکَتْرَ مِلِتْوا پَولَسْیَ واسَگرِہَمْ آگَچّھَنْ تَسْماتْ پَولَ آ پْراتَحکالاتْ سَنْدھْیاکالَں یاوَنْ مُوساوْیَوَسْتھاگْرَنْتھادْ بھَوِشْیَدْوادِناں گْرَنْتھیبھْیَشْچَ یِیشوح کَتھامْ اُتّھاپْیَ اِیشْوَرَسْیَ راجْیے پْرَمانَں دَتْوا تیشاں پْرَورِتِّں جَنَیِتُں چیشْٹِتَوانْ۔
24 And some beleved ye thinges which were spoken and some beleved not.
کیچِتُّ تَسْیَ کَتھاں پْرَتْیایَنْ کیچِتُّ نَ پْرَتْیایَنْ؛
25 When they agreed not amonge the selves they departed after that Paul had spoken one worde. Well spake the holy goost by Esay ye prophet vnto oure fathers
ایتَتْکارَناتْ تیشاں پَرَسْپَرَمْ اَنَیکْیاتْ سَرْوّے چَلِتَوَنْتَح؛ تَتھاپِ پَولَ ایتاں کَتھامیکاں کَتھِتَوانْ پَوِتْرَ آتْما یِشَیِیَسْیَ بھَوِشْیَدْوَکْتُ رْوَدَنادْ اَسْماکَں پِترِپُرُشیبھْیَ ایتاں کَتھاں بھَدْرَں کَتھَیاماسَ، یَتھا،
26 sayinge: Goo vnto this people and saye: with youre eares shall ye heare and shall not vnderstonde: and with youre eyes shall ye se and shall not perceave.
"اُپَگَتْیَ جَنانیتانْ تْوَں بھاشَسْوَ وَچَسْتْوِدَں۔ کَرْنَیح شْروشْیَتھَ یُویَں ہِ کِنْتُ یُویَں نَ بھوتْسْیَتھَ۔ نیتْرَے رْدْرَکْشْیَتھَ یُویَنْچَ جْناتُں یُویَں نَ شَکْشْیَتھَ۔
27 For the hert of this people is wexed grosse and their eares were thycke of hearynge and their eyes have they closed: lest they shuld se with their eyes and heare with their eares and vnderstonde with their hertes and shuld be converted and I shulde heale them.
تے مانُشا یَتھا نیتْرَیح پَرِپَشْیَنْتِ نَیوَ ہِ۔ کَرْنَیح رْیَتھا نَ شرِنْوَنْتِ بُدھْیَنْتے نَ چَ مانَسَیح۔ وْیاوَرْتَّیَتْسُ چِتّانِ کالے کُتْراپِ تیشُ وَے۔ مَتَّسْتے مَنُجاح سْوَسْتھا یَتھا نَیوَ بھَوَنْتِ چَ۔ تَتھا تیشاں مَنُشْیاناں سَنْتِ سْتھُولا ہِ بُدّھَیَح۔ بَدھِرِیبھُوتَکَرْناشْچَ جاتاشْچَ مُدْرِتا درِشَح۔۔
28 Be it knowen therfore vnto you that this salvacion of God is sent to the gentyls and they shall heare it.
اَتَ اِیشْوَرادْ یَتْ پَرِتْرانَں تَسْیَ وارْتّا بھِنَّدیشِییاناں سَمِیپَں پْریشِتا تَایوَ تاں گْرَہِیشْیَنْتِیتِ یُویَں جانِیتَ۔
29 And when he had sayde that the Iewes departed and had grete despicios amonge them selves.
ایتادرِشْیاں کَتھایاں کَتھِتایاں سَتْیاں یِہُودِنَح پَرَسْپَرَں بَہُوِچارَں کُرْوَّنْتو گَتَوَنْتَح۔
30 And Paul dwelt two yeares full in his lodgynge and receaved all that came to him
اِتّھَں پَولَح سَمْپُورْنَں وَتْسَرَدْوَیَں یاوَدْ بھاٹَکِییے واسَگرِہے وَسَنْ یے لوکاسْتَسْیَ سَنِّدھِمْ آگَچّھَنْتِ تانْ سَرْوّانیوَ پَرِگرِہْلَنْ،
31 preachyng the kyngdome of God and teachynge those thinges which concerned the lorde Iesus with all confidence vnforboden.
نِرْوِگھْنَمْ اَتِشَیَنِحکْشوبھَمْ اِیشْوَرِییَراجَتْوَسْیَ کَتھاں پْرَچارَیَنْ پْرَبھَو یِیشَو کھْرِیشْٹے کَتھاح سَمُپادِشَتْ۔ اِتِ۔۔

< Acts 28 >