< 1 Corinthians 16 +

1 Of the gadderynge for the saynctes as I have ordeyned in the congregacios of Galacia even so do ye.
Vad nu angår insamlingen till de heliga, så mån I förfara på samma sätt som jag har förordnat för församlingarna i Galatien.
2 Vpon some sondaye let every one of you put a syde at home and laye vp what soever he thinketh mete that ther be no gaderinges when I come.
Var och en av eder må spara ihop vad han får tillfälle till, och på första dagen i var vecka må han lägga av detta hemma hos sig, så att insamlingen icke göres först vid min ankomst.
3 When I am come whosoever ye shall alowe by youre letters them will I sende to bringe youre liberalite vnto Ierusalem.
Men när jag kommer, skall jag sända åstad de män som I själva pröven vara lämpliga, med brev till Jerusalem, för att där frambära eder kärleksgåva.
4 And yf it be mete yt I goo they shall go with me.
Och om saken befinnes vara värd att också jag reser, så skola de få åtfölja mig.
5 I will come vnto you after I have gone over Macedonia. For I will goo thorowout Macedonia.
Jag tänker nämligen komma till eder, sedan jag har farit genom Macedonien. Ty Macedonien vill jag allenast fara igenom,
6 With you paraveture I wyll abyde awhyle: or els winter that ye maye brynge me on my waye whyther soever I goo.
men hos eder skall jag kanhända stanna något, möjligen vintern över, för att I därefter mån hjälpa mig till vägs, dit jag kan vilja begiva mig.
7 I will not se you now in my passage: but I trust to abyde a whyle with you yf God shall suffre me.
Jag vill icke besöka eder nu strax, på genomresa, ty jag hoppas att någon tid få stanna hos eder, om Herren så tillstädjer.
8 I will tary at Ephesus untyll whit sontyde.
Men i Efesus vill jag stanna ända till pingst.
9 For a greate dore and a frutefull is opened vnto me: and ther are many adversaries.
Ty en dörr till stor och fruktbärande verksamhet har öppnats för mig; jag har ock många motståndare.
10 If Timotheus come se yt he be with out feare with you. For he worketh the worke of the Lorde as I doo.
Men när Timoteus kommer, så sen till, att han utan fruktan må kunna vistas hos eder. Han utför ju Herrens verk, han såväl som jag;
11 Let no man despyse him: but convaye him forthe in peace yt he maye come vnto me. For I loke for him with the brethre.
må därför ingen förakta honom. Hjälpen honom sedan till vägs i frid, så att han kommer åter till mig; ty jag väntar honom med bröderna.
12 To speake of brother Apollo: I greatly desyred him to come vnto you with ye brethren but his mynde was not at all to come at this tyme. How be it he will come when he shall have conveniet tyme.
Vad angår brodern Apollos, så har jag ivrigt uppmanat honom att med de andra bröderna begiva sig till eder. Han var dock alls icke hågad att komma just nu; men när det bliver honom lägligt, skall han komma.
13 Watche ye stonde fast in the fayth auyte you lyke men and be stronge.
Vaken, stån fasta i tron, skicken eder såsom män, varen starka.
14 Let all youre busynes be done in love.
Låten allt hos eder ske i kärlek.
15 Brethren (ye knowe the housse of Stephana how yt they are the fyrst frutes of Achaia and that they have appoynted them selves to minister vnto the saynctes)
Mina bröder, jag vill giva eder en förmaning: I kännen ju Stefanas' husfolk och veten att de äro förstlingen i Akaja, och att de hava ägnat sig åt de heligas tjänst;
16 I beseche you yt ye be obedient vnto soche and to all that helpe and laboure.
därför mån I å eder sida underordna eder under dessa män och under envar som bistår dem i deras arbete och själv gör sig möda.
17 I am gladde of the comynge of Stephana Fortunatus and Achaicus: for that which was lackinge on youre parte they have supplied.
Jag gläder mig över att Stefanas och Fortunatus och Akaikus hava kommit hit, ty dessa hava givit mig ersättning för vad jag har måst sakna genom att vara skild från eder;
18 They have comforted my sprete and youres. Loke therfore that ye knowe them that are soche.
de hava vederkvickt min ande såväl som eder ande. Så lären eder nu att rätt uppskatta sådana män.
19 The congregacions of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you moche in the Lorde and so doeth the congregacio that is in their housse.
Församlingarna i provinsen Asien hälsar eder. Akvila och Priska, tillika med den församling som kommer tillhopa i deras hus, hälsa eder mycket i Herren.
20 All the brethren grete you. Grete ye one another with an holy kysse.
Ja, alla bröderna hälsa eder. Hälsen varandra med en helig kyss.
21 The salutacion of me Paul with myne awne hande.
Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand.
22 Yf eny man love not the Lorde Iesus Christ the same be anathema maranatha.
Om någon icke har Herren kär, så vare han förbannad. Marana, ta!
23 The grace of ye Lorde Iesus Christ be with you all.
Herren Jesu nåd vare med eder.
24 My love be with you all in Christ Iesu. Ame
Min kärlek är med eder alla, i Kristus Jesus. Arameiska ord, som betyda: »Du vår Herre, kom!» -- Jämför Upp 22,20.

< 1 Corinthians 16 +