< 1 Corinthians 16 +

1 Of the gadderynge for the saynctes as I have ordeyned in the congregacios of Galacia even so do ye.
Nun rilate al la monkolekto pro la sanktuloj, kiel mi ordonis al la eklezioj de Galatujo, tiel ankaŭ vi faru.
2 Vpon some sondaye let every one of you put a syde at home and laye vp what soever he thinketh mete that ther be no gaderinges when I come.
La unuan tagon de la semajno, ĉiu el vi provizu ĉe si laŭ tio, kion li prospere akiris, por ke ne estu kolektoj tiam, kiam mi venos.
3 When I am come whosoever ye shall alowe by youre letters them will I sende to bringe youre liberalite vnto Ierusalem.
Kaj kiam mi alvenos, kiujn vi per leteroj aprobos, tiujn mi sendos, por alporti vian donacon al Jerusalem;
4 And yf it be mete yt I goo they shall go with me.
kaj se konvenos, ke mi ankaŭ tien vojaĝu, ili vojaĝos kun mi.
5 I will come vnto you after I have gone over Macedonia. For I will goo thorowout Macedonia.
Sed mi venos al vi, kiam mi estos trapasinta Makedonujon; ĉar Makedonujon mi ja trapasos;
6 With you paraveture I wyll abyde awhyle: or els winter that ye maye brynge me on my waye whyther soever I goo.
sed ĉe vi eble mi restos, aŭ eĉ travintros, por ke vi antaŭen irigu min, kien mi veturos.
7 I will not se you now in my passage: but I trust to abyde a whyle with you yf God shall suffre me.
Ĉar mi ne volas vidi vin nun dumvojaĝe; ĉar mi esperas resti kelkan tempon ĉe vi, se la Sinjoro permesos.
8 I will tary at Ephesus untyll whit sontyde.
Sed mi restos en Efeso ĝis Pentekosto;
9 For a greate dore and a frutefull is opened vnto me: and ther are many adversaries.
ĉar pordo granda kaj efika malfermiĝis al mi, kaj estas multaj kontraŭstarantoj.
10 If Timotheus come se yt he be with out feare with you. For he worketh the worke of the Lorde as I doo.
Se Timoteo venos, zorgu, ke li estu ĉe vi sentime; ĉar li faras la laboron de la Sinjoro, kiel mi ankaŭ;
11 Let no man despyse him: but convaye him forthe in peace yt he maye come vnto me. For I loke for him with the brethre.
neniu do lin malestimu. Sed antaŭen irigu lin en paco, por ke li venu al mi; ĉar mi atendas lin kun la fratoj.
12 To speake of brother Apollo: I greatly desyred him to come vnto you with ye brethren but his mynde was not at all to come at this tyme. How be it he will come when he shall have conveniet tyme.
Sed rilate al la frato Apolos, mi multe petegis lin veni al vi kun la fratoj; sed tute mankis volo veni nun; sed li venos, kiam li havos oportunan tempon.
13 Watche ye stonde fast in the fayth auyte you lyke men and be stronge.
Viglu, staru firme en la fido, viriĝu, fortiĝu.
14 Let all youre busynes be done in love.
Ĉio via estu farata en amo.
15 Brethren (ye knowe the housse of Stephana how yt they are the fyrst frutes of Achaia and that they have appoynted them selves to minister vnto the saynctes)
Mi petegas vin, fratoj (vi konas la domon de Stefanas, ke ĝi estas la unuaaĵo de la Aĥaja lando, kaj ke ili sin dediĉis al la servo de la sanktuloj),
16 I beseche you yt ye be obedient vnto soche and to all that helpe and laboure.
ke vi ankaŭ submetiĝu al tiaj, kaj al ĉiu kunhelpanto kaj kunlaboranto.
17 I am gladde of the comynge of Stephana Fortunatus and Achaicus: for that which was lackinge on youre parte they have supplied.
Kaj mi ĝojas pro la alveno de Stefanas kaj Fortunato kaj Aĥaiko, tial, ke vian mankaĵon ili plenigis.
18 They have comforted my sprete and youres. Loke therfore that ye knowe them that are soche.
Ĉar ili refreŝigis mian spiriton kaj vian; rekonu do tiajn.
19 The congregacions of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you moche in the Lorde and so doeth the congregacio that is in their housse.
La eklezioj de Azio vin salutas. Akvila kaj Priskila vin salutas multe en la Sinjoro, kune kun la eklezio en ilia domo.
20 All the brethren grete you. Grete ye one another with an holy kysse.
Ĉiuj fratoj vin salutas. Salutu unu la alian per sankta kiso.
21 The salutacion of me Paul with myne awne hande.
La saluto de mi, Paŭlo, per mia propra mano.
22 Yf eny man love not the Lorde Iesus Christ the same be anathema maranatha.
Se iu ne amas la Sinjoron Jesuo Kristo, li estu anatemita. Maran-ata.
23 The grace of ye Lorde Iesus Christ be with you all.
La graco de la Sinjoro Jesuo Kristo estu kun vi.
24 My love be with you all in Christ Iesu. Ame
Mia amo estu kun vi ĉiuj en Kristo Jesuo. Amen.

< 1 Corinthians 16 +