< 1 Corinthians 15 >

1 Brethren as pertayninge to the gospell which I preached vnto you which ye have also accepted and in the which ye continue
Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
2 by which also ye are saved: I do you to wit after what maner I preached vnto you yf ye kepe it except ye have beleved in vayne.
per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
3 For fyrst of all I delivered vnto you that which I receaved: how that Christ dyed for oure synnes agreinge to the scriptures:
Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
4 and that he was buried and that he arose agayne the thyrd daye accordinge to the scriptures:
et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
5 and that he he was sene of Cephas then of the twelve.
et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim:
6 After that he was sene of moo the five hodred brethren at once: of which many remayne vnto this daye and many are fallen aslepe.
Deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
7 After that appered he to Iames then to all the Apostles.
Deinde visus est Iacobo, deinde Apostolis omnibus:
8 And last of all he was sene of me as of one that was borne out of due tyme.
Novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
9 For I am the lest of all the Apostles which am not worthy to be called an Apostle because I persecuted the congregacion of God.
Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum Ecclesiam Dei.
10 But by the grace of God I am that I am. And his grace which is in me was not in vayne: but I labored moare aboundauntly then they all not I but the grace of God which is with me.
Gratia autem Dei sum id, quod sum, et gratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:
11 Whether it were I or they so we preache and so have ye beleved.
Sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.
12 If Christ be preached how that he rose fro deeth: how saye some that are amoge you that ther is no resurreccion from deeth?
Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?
13 If ther be no rysynge agayne from deeth: then is Christ not rysen.
Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.
14 If Christ be not rysen then is oure preachinge vayne and youre faith is also in vayne.
Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra:
15 Ye and we are founde falce witnesses of God. For we have testifyed of God how that he raysyd vp Christ whom he raysyd not vp yf it be so that the deed ryse not vp agayne.
invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
16 For yf the deed ryse not agayne then is Christ not rysen agayne.
Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
17 If it be so yt Christ rose not then is youre fayth in vayne and yet are ye in youre synnes.
Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra, adhuc enim estis in peccatis vestris.
18 And therto they which are fallen a slepe in Christ are perished.
Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
19 If in this lyfe only we beleve on christ then are we of all men the miserablest.
Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
20 But now is Christ rysen from deeth and is become the fyrst frutes of them that slept.
Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
21 For by a man came deeth and by a man came resurreccion fro deeth.
quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
22 For as by Adam all dye: eve so by Christ shall all be made alive
Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
23 and every man in his awne order. The fyrst is Christ then they yt are Christis at his commynge.
Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii, qui sunt Christi, qui in adventu eius crediderunt.
24 Then cometh the ende when he hath delivered vp ye kyngdome to God ye father when he hath put doune all rule auctorite and power.
Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
25 For he must raygne tyll he have put all his enemyes vnder his fete.
Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.
26 The last enemye that shalbe destroyed is deeth.
Novissima autem inimica destruetur mors: Omnia enim subiecit pedibus eius. Cum autem dicat:
27 For he hath put all thinges vnder his fete. But when he sayth all thinges are put vnder him it is manyfest that he is excepted which dyd put all thinges vnder him.
Omnia subiecta sunt ei, sine dubio præter eum, qui subiecit ei omnia.
28 When all thinges are subdued vnto him: then shall the sonne also him selfe be subiecte vnto him that put all thinges vnder him yt God maye be all in all thinges.
Cum autem subiecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subiectus erit ei, qui subiecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
29 Ether els what do they which are baptised over ye deed yf the deed ryse not at all? Why are they then baptised over the deed?
Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis?
30 Ye and why stonde we in ieoperdy every houre?
ut quid et nos periclitamur omni hora?
31 By oure reioysinge which I have in Christ Iesu oure Lorde I dye dayly.
Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro.
32 That I have fought with beastes at Ephesus after the maner of men what avautageth it me yf the deed ryse not agayne? Let vs eate and drynke to morowe we shall dye.
Si (secundum hominem) ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
33 Be not deceaved: malicious speakinges corrupte good maners.
Nolite seduci: Corrumpunt mores bonos colloquia mala.
34 Awake truely out of slepe and synne not. For some have not the knowlege of God. I speake this vnto youre rebuke.
Evigilate iusti, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
35 But some ma will saye: how aryse ye deed? with what bodyes come they in?
Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?
36 Thou fole that which thou sowest is not quickened except it dye.
Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur.
37 And what sowest thow? Thow sowest not that body that shalbe: but bare corne (I meane ether of wheet or of some other)
Et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicuius ceterorum.
38 and God geveth it a body at his pleasure to every seed a severall body.
Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.
39 All flesshe is not one manner of flesshe: but ther is one maner flesshe of men another maner flesshe of beastes another maner flesshe of fysshes and another of byrdes.
Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
40 Ther are celestiall bodyes and ther are bodyes terrestriall. But ye glory of ye celestiall is one and ye glory of the terrestriall is another.
Et corpora cælestia, et corpora terrestria: sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium:
41 Ther is one maner glory of the sonne and another glory of the mone and another glory of the starres. For one starre differth fro another in glory.
Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:
42 So is the resurreccio of ye deed. It is sowe in corrupcio and ryseth in incorrupcion.
sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
43 It is sowen in dishonoure and ryseth in honoure. It is sowe in weaknes and ryseth in power. It is sowne a naturall body and ryseth a spretuall body.
Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: Seminatur in infirmitate, surget in virtute:
44 Ther is a naturall bodye and ther is a spretuall body:
Seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:
45 as it is written: the fyrste man Adam was made a livinge soule: and ye last Ada was made a quickeninge sprete.
Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
46 How be it yt is not fyrst which is spirituall: but yt which is naturall and then yt which is spretuall.
Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
47 The fyrst ma is of the erth erthy: the seconde man is ye Lorde fro heave.
Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de cælo, cælestis.
48 As is the erthy soche are they that are erthye. And as is the hevely soche are they yt are hevenly.
Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis cælestis, tales et cælestes.
49 And as we have borne the ymage of the erthy so shall we beare the ymage of the hevenly.
Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
50 This saye I brethren that flesshe and bloud canot inheret the kyngdome of God. Nether corrupcion inhereth vncorrupcion.
Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.
51 Beholde I shewe you a mystery. We shall not all slepe: but we shall all be chaunged
Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
52 and that in a moment and in the twinclinge of an eye at the sounde of the last trompe. For the trompe shall blowe and ye deed shall ryse incorruptible and we shalbe chaunged.
In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.
53 For this corruptible must put on incorruptibilite: and this mortall must put on immortalite.
Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.
54 When this corruptible hath put on incorruptibilite and this mortall hath put on immortalite: then shalbe brought to passe ye sayinge yt is writte. Deeth is consumed in to victory.
Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.
55 Deeth where is thy stynge? Hell where is thy victory? (Hadēs g86)
Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus? (Hadēs g86)
56 The stynge of deeth is synne: and the strength of synne is the lawe.
Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.
57 But thankes be vnto God which hath geven vs victory thorow oure Lorde Iesus Christ.
Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.
58 Therfore my deare brethren be ye stedfast and unmovable alwayes ryche in the workes of the Lorde for as moch as ye knowe how yt youre labour is not in vayne in the Lorde.
Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.

< 1 Corinthians 15 >