< Revelation 19 >

1 After this, I heard what seemed to be a great shout from a vast throng in Heaven, crying — ‘Hallelujah! To our God belong Salvation, and Glory, and Power,
Bwiko dike tinim buro ri man nuwa diro kange wo cerkang dir nubo ducce dii kwama cii tok ti ki, “halliluya, fuloka duk tangka, kange bikwan na kwama be ce.
2 for true and righteous are his judgments. For he has passed judgment upon the Great Harlot who was corrupting the earth by her licentiousness, and he has taken vengeance upon her for the blood of his servants.’
Warke ceu bilenke ri cwika duwe mani, wori cin warker nawiye dor burotume durko wo kangum dor bitiner ro ki burotum cem me. Cin yam nando co ki bwiyale canga tini ce wo co nanwiye ki burotume coreu.
3 Again they cried — ‘Hallelujah!’ And the smoke from her ruins rises for ever and ever. (aiōn g165)
Ciin tok ker owo yobe ceu. Haliluya yilombo ceru cinen bak-nin bak. (aiōn g165)
4 Then the twenty-four Councillors and the Four Creatures prostrated themselves and worshiped God who was seated upon the throne, crying — ‘Amen, Hallelujah!’;
Nubo dur tinimbo cilombo naareu kange dikero wo ci fweli ki dume naareu ciin yarken bitine cii wab kwama, wo yim dor kutile liyareu. Cii tok ti ki “Ati nyo, Halliluya!”
5 and from the throne there came a voice which said — ‘Praise our God all you who serve him, You who reverence him, both high and low.’
La diro ceru kutile liyare nin tok ti ki “Caklang kwama be, kom canga tinni ce gwam, kom nubo ko cwa tiye, nubo ki bi bikwan lkiyare kange wo man ki kibi bikwan liyareu,”.
6 Then I heard ‘what seemed to be the shout of a vast throng, like the sound of many waters,’ and like the sound of loud peals of thunder, crying — ‘Hallelujah! For the Lord is King, our God, the Almighty.
La man nuwa diker na dor nober ducce, na diir cuka mwenger na diir kume tak, tok ti ki “halliluya!” Teluwe maliyar ti, kwama be nii bi kwane gwamme.
7 Let us rejoice and exalt; and we will pay him honour, for the hour for the Marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready.
Bi ma bititen, bi ne co dur, tak ri bi ne co duktangka wori cika naka be kwame ko nin buu ri nawiye bineu ywelum bwiceu.
8 And to her it has been granted to robe herself in fine linen, white and pure, for that linen is the good deeds of the People of Christ.’
Ciin dub co naci dum bwiceu ki kwilendo ki filang kange wo lalang merek koceu yora dutti maniyeu (wori lalang mereko kendo twiya twiyau ki nung cak-cake nangen nob kwama ko wucakke).
9 Then a voice said to me ‘Write — “Blessed are those who have been summoned to the marriage feast of the Lamb.”’ And the voice said — ‘These words of God are true.’
Nii tomange wucakke yiye ki “Mulangum wi nob bi bwiyere be buro fiya bicuuwor naci ya fiye cika naka be kwamake.” Cin yiye tak ki, “Mulangum wuro” buro bilenke ti kwama ko.
10 I prostrated myself at the feet of him who spoke to worship him, but he said to me — ‘Forbear; I am your fellow-servant, and the fellow-servant of your Brothers who bear their testimony to Jesus. Worship God. For to bear testimony to Jesus needs the inspiration of the Prophets.’
man yari man canga ken kange mo, kange keb mwebburo tam warke dor Yeesu. ko wab kwama, wori warke dor Yeesu re be warke yuwa tangbe ker dukumer”.
11 Then I saw that Heaven lay open. There appears a white horse; its rider is called ‘Faithful’ and ‘True’; righteously does he judge and make war.
Di la mato dii kwama wumom la ma tok ri mato tuwa fuworko. Cii ki cuwo nii wo yim dor cereu ki nii ci ciya cike kange bilenke. Cike ma warke mor cak-cake ci ma kwenti.
12 His eyes are flaming fires; on his head there are many diadems, and he bears a name, written, which no one knows but himself;
Nuwe ceu kino na biyen kirer la con wiki lalang duwek ducce dorcer. cin wiki den mulangum cinen wo no kebo cori kange nii man wo nyome.
13 he has been clothed in a garment sprinkled with blood; and the name by which he is called is ‘The Word of God.’
Ci dum ki belle wo cii dokken mor bwiyale. La den cero ki cuwo ti kii ker kwamak.
14 The armies of Heaven followed him, mounted on white horses and clothed in fine linen, white and pure.
Nob kwenebo dii kwamau bwang cinen tenti dor tuwa fuwor tini, cii dum ki kwilen lalang merek ko twiya twiyau wo fuwoce ri manki duti takeu.
15 From his mouth comes a sharp sword, with which ‘to smite the nations; and he will rule them with an iron rod.’ He ‘treads the grapes in the press’ of the maddening wine of the Wrath of Almighty God;
Mor nyire ce kulendo nyiyo cacau ceuti wo cii torang nubo kumtacilleti cikeu ri can ma liyar cer ki dang kiyemerek. ci fuwarang fiya cokka mweb Inabi ti ki dotange funer kwama nii bikwane gwamme.
16 and on his robe and on his thigh he has this name written — ‘KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.’
Cin wiki den mulangum bellece nen kange ki co “Liya Liyabbe, teluwe, teluwe tini”.
17 Then I saw an angel standing on the sun. He cried in a loud voice to all the birds that fly in mid-heaven — ‘Gather and come to the great feast of God,
Man to bwe tomange wuccake tim kakuk. Ci cuwo bi cuwor tikidiro dur fiye bilibetini cuto dor re “ko bou, ko mweri wari caka cika ko dur kwama ce.
18 to eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and their riders, and the flesh of all freemen and slaves, and of high and low.’
Ko bou ko no wo nang liyatini nang nubo ne bi weret tiye, nang nubo dure, nang tuwa tini kange nubo kwob ci tiye kange nang nubo gwam, wo ki cerka kange cangabbo nubo kwanneu kange buro man kibi kwanneu.
19 Then I saw the Beast and the kings of the earth and their armies, gathered together to fight with him who sat on the horse and with his army.
Man to durtini liyatinimbo dor bitineu kange nob kweneb cebo. Ciki mweri naci te kwen kange wo dor tuware kange nob kweneb ceko.
20 The Beast was captured, and with him was taken the false Prophet, who performed the marvels before the eyes of the Beast, with which he deceived those who had received the brand of the Beast and those who worshiped his image. Alive, they were thrown, both of them, into the fiery lake ‘of burning sulphur.’ (Limnē Pyr g3041 g4442)
Cin tam liya dor bitinere durko kange nob tomangeb dukumer cwerke wo merang diker nyimanka ti kaceu. Ki diker nyimangka tini buro cin bolang buro yom yirom biciro wo kange buro ma tati bak-bakeu (Limnē Pyr g3041 g4442)
21 The rest were killed by the sword which came out of the mouth of him who rode upon the horse; and all the birds fed upon their flesh.
Ciin twallangum tangnim cem bo ki kulen do ceru nyi nii wo dor tuwereu. Bilibeu gwam-gwam carangum bilentini ceu.

< Revelation 19 >