< Revelation 18 >

1 After this I saw another angel, descending from Heaven, invested with great authority; and the earth was illuminated by his splendour.
След това видях друг ангел, който слизаше от небето, имайки голяма власт; и земята се просвети от неговата слава.
2 With a mighty voice he cried — ‘She has fallen! She has fallen — Babylon the Great! She has become an abode of demons, a stronghold of every wicked spirit, a stronghold of every foul and hateful bird.
Той извика със силен глас, казвайки: Падна, падна великия Вавилон и стана жилище на бесовете, свърталище на всякакъв нечист дух и свърталище на всякаква нечиста и омразна птица;
3 For, after drinking the maddening wine of her licentiousness, all the nations have fallen; while all the kings of the earth have had licentious intercourse with her, and the merchants of the earth have grown rich through the excess of her luxury.’
защото всички народи пиха от виното на нейното разпалено блудствуване, и земните царе блудствуваха с нея, земните търговци се обогатиха от безмерния й разкош.
4 Then I heard another voice from Heaven saying — ‘Come out of her, my People, that you may not participate in her sins, and that you may not suffer from the Curses inflicted upon her.
И чух друг глас от небето, който казваше: Излезте от нея, люде Мои, за да не участвувате в греховете й и да не споделяте язвите й;
5 For her sins are heaped up to the heavens, and God has not forgotten her misdeeds.
защото греховете й стигнаха дори до небето, и Бог си спомни нейните неправди.
6 Pay her back the treatment with which she has treated you; yes, repay twice over what her actions deserve; in the cup which she mixed for you, mix for her as much again;
Въздайте й, както и тя е въздала, да! платете й двойно според делата й; с чашата, с която е черпила, почерпете я двойно.
7 for her self-glorification and her luxury, give her now an equal measure of torture and misery. In her heart she says ‘I sit here a queen; no widow am I; I shall never know misery.’
Колкото е прославила себе си и е живяла разкошно, толкоз мъка и печал й дайте; защото казва в сърдцето си: Седя като царица, не съм вдовица, и печал никак няма да видя.
8 Therefore in one day shall these Curses befall her — death, misery, and famine, and she shall be utterly consumed by fire; for mighty is the Lord God who condemned her.
Затова в един ден ще дойдат язвите й, мор, печал и глад, и тя ще изгори на огън; защото могъществен е Господ Бог, Който я съди.
9 All the kings of the earth who had licentious intercourse with her and shared her luxury will weep and lament over her, when they see the smoke from the burning city,
И земните царе, които са блудствували и живели разкошно с нея ще заплачат и заридаят за нея, когато видят дима от изгарянето й.
10 while they stand at a distance, horrified at her torture, and cry — ‘Alas! Alas! Great City! O mighty City of Babylon! In a single hour your judgment fell.
Отдалеч ще стоят поради страх от мъките й и ще казват: Горко, горко на тебе, велики граде Вавилоне, крепки граде, понеже в един час дойде съдбата ти!
11 And the merchants of the earth weep and wail over her, because no longer does any one buy their cargoes —
И земните търговци плачат и жалеят за нея, защото никой вече не купува стоките им,
12 their cargoes of gold, or silver, or precious stones, or pearls, or fine linen, or purple robes, or silk, or scarlet cloth; nor their many scented woods; nor their many articles of ivory; nor their many articles of choicest wood, or brass, or iron, or marble;
стоки от злато и сребро, скъпоценни камъни и бисери, от висон и багреница, коприна и червено; и всякакво благоуханно дърво и всякакви изделия от слонова кост и всякакви изделия от скъпоценно дърво и от мед: от желязо и от мрамор;
13 nor their cinnamon, or spice, or incense, or perfumes, or frankincense, or wine, or oil, or fine flour, or wheat, or cattle, or sheep; nor their horses, or chariots, or slaves; nor the bodies and souls of men.
и канела, аромати, темян, миро и ливан; вино и дървено масло; чисто брашно и пшеница; добитък и овце; коне, колесници и роби; и човешки души.
14 The fruit that your soul craved is no longer within your reach, and all dainties and luxuries are lost to you, never to be found again.’
Овощията, за които душата ти копнееше, изчезнаха от тебе, и всичко изящно и разкошно загина от тебе, и няма вече да се намерят.
15 The merchants who sold these things, and grew rich by her, will stand at a distance weeping and wailing, horrified at her torture, and crying —
Търгуващите са тия неща, които се обогатиха от нея, ще застанат отдалеч поради страх от мъките й, ще плачат и ще жалеят, казвайки:
16 ‘Alas! Alas! Great City! O City clothed in fine linen, and purple, and scarlet cloth! O City adorned with gold ornaments, and precious stones, and pearls!
Горко, горко, граде велики, облечен във висон, багреница и червено и украсен със злато, със скъпоценни камъни и с бисери;
17 In a single hour your vast wealth vanished.’ Every ship’s captain and all who sail to any port, and sailors, and all who get their living from the sea, stood at a distance,
защото в един час запустя толкова богатство! И всеки корабоначалник, всеки пътник по море, моряците и всички, които се препиват от морето, застанаха отдалеч,
18 and seeing the smoke from the burning city, cried — ‘What city can compare with the Great City?’
и викаха като гледаха дима от неговото изгаряне, казвайки: Кой град приличаше на великия град?
19 They threw dust on their heads, and, as they wept and wailed, they cried — ‘Alas! Alas! Great City! All who have ships on the sea grew rich through her magnificence. In a single hour it has vanished.’
И посипаха пръст на главите си и викаха с плач и жалеене, като думаха: Горко, горко на великия град, в който всички, които имаха кораби по морето, се обогатиха от скъпоценностите му; защото в един час запустя!
20 Rejoice over her, O Heaven, and People of Christ, and Apostles, and Prophets, for God has avenged you on her!
Веселете се за него, небеса и вие светии, вие апостоли и пророци, защото съда, с който вие бяхте осъдени, Бог отсъди над него.
21 Then a mighty angel took up a stone like a great millstone, and threw it into the sea, crying — ‘So shall Babylon, the Great City, be violently overthrown, never more to be seen.
И един силен ангел взе един камък голям като воденичен, та го хвърли в морето и рече: Така стремително ще бъде тръшнат Вавилон, великият град, и няма вече да се намери.
22 No more shall the music of harpers, or minstrels, or flute players, or trumpeters be heard in you, no more shall any worker, skilled in any art, be found in you; no more shall the sound of a mill be heard in you;
Глас от ония, които свирят на арфи, и от певци, от свирачи и от тръбачи няма вече да се чува в тебе; и никакъв художник от каквото и да било художество няма вече да се намери в тебе; и шум от воденица няма вече да се чува в тебе;
23 no more shall the light of a lamp shine in you; no more shall the voices of bridegroom and bride be heard in you. Your merchants were the great men of the earth, for all the nations were deceived by your magical charms.
светлина от светило няма вече да свети в тебе; и глас от младоженец и от невеста няма вече да се чува в тебе; защото твоите търговци станаха големците на земята, понеже чрез твоето чародеяние бяха измамени всичките народи.
24 Yes, and in her was to be found the blood of the Prophets and of Christ’s People, and of all who have been put to death upon the earth.’
И в него се намериха кърви от пророци и от светии и от всичките заклани на земята.

< Revelation 18 >