< Matthew 3 >

1 About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the Wilderness of Judea:
В ония дни дойде Йоан Кръстител и проповядваше в Юдейската пустиня, като казваше:
2 “Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand.”
Покайте се понеже наближи небесното царство.
3 This is he who was spoken of in the Prophet Isaiah, where he says — ‘The voice of one crying aloud in the Wilderness: “Make ready the way of the Lord, make his paths straight.”’
Защото този беше, за когото се е говорило чрез пророк Исаия, който казва: “Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа, прави направете пътеките за Него”.
4 John wore clothing made of camels’ hair, with a belt of leather round his waist, and his food was locusts and wild honey.
А тоя Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си; а храната му беше акриди и див мед.
5 At that time Jerusalem, and all Judea, as well as the whole district of the Jordan, went out to him
Тогава излизаха при него Ерусалим, цяла Юдея и цялата Йорданска околност,
6 and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
7 When, however, John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to receive his baptism, he said to them: “You brood of vipers! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
А като видя, че мнозина от фарисеите и садукеите идеха да се кръстят от него, рече им: Рожби ехидни! Кой ви предупреди да бягате от идещия гняв?
8 Let your life, then, prove your repentance;
Затова, принасяйте плодове достойни за покаяние;
9 and do not think that you can say among yourselves ‘Abraham is our ancestor,’ for I tell you that out of these very stones God is able to raise descendants for Abraham!
и не мислете да думате в себе си: Авраам е нашият баща; защото ви казвам, че Бог може и от тия камъни да въздигне чада на Авраама.
10 Already the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.
А и брадвата лежи вече при корена на дърветата; и тъй всяко дърво, което не дава добър плод, отсича се и в огъня се хвърля.
11 I, indeed, baptize you with water to teach repentance; but he who is coming after me is more powerful than I, and I am not fit even to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Аз ви кръщавам с вода за покаяние; а Оня, Който иде след мене, е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да понеса обущата; Той ще ви кръсти със Святия Дух и с огън.
12 His winnowing-fan is in his hand, and he will clear his threshing-floor, and store his grain in the barn, but the chaff he will burn with inextinguishable fire.”
Лопатата е в ръката Му, и Той здраво ще очисти гумното Си, и ще събере житото Си в житницата, а плявата ще изгори в неугасим огън.
13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him.
Тогава идва Исус от Галилея на Йордан при Йоана за да се кръсти от него.
14 But John tried to prevent him. “It is I,” he said, “who need to be baptized by you; why then do you come to me?”
А Йоан го възпираше, казвайки: Аз имам нужда да се кръстя от Тебе, и Ти ли идеш при мене?
15 “Let it be so for the present,” Jesus answered, “since it is fitting for us thus to satisfy every claim of religion.” Upon this, John consented.
А Исус в отговор му рече: Остави сега, защото така ни е прилично да изпълним всичко що е право. Тогава Йоан Го остави.
16 After the baptism of Jesus, and just as he came up from the water, the heavens opened, and he saw the Spirit of God descending, like a dove, and alighting upon him,
И като се кръсти, Исус веднага излезе от водата; и, ето, отвориха Му се небесата и видя Божият Дух, че слиза като гълъб и се спускаше на Него;
17 and from the heavens there came a voice which said: “This is my son, the Beloved, in whom I delight.”
и ето глас от небесата, който казваше: Този е възлюбеният Ми Син, в Когото е Моето благоволение.

< Matthew 3 >