< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News about Jesus Christ.
Tanrı'nın Oğlu İsa Mesih'le ilgili Müjde'nin başlangıcı.
2 It is said in the Prophet Isaiah — ‘Behold! I send my Messenger before thy face; he shall prepare thy way.
Peygamber Yeşaya'nın Kitabı'nda şöyle yazılmıştır: “İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O senin yolunu hazırlayacak.”
3 The voice of one crying aloud in the Wilderness: “Make ready the way of the Lord, make his paths straight.”’
“Çölde haykıran, ‘Rab'bin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin’ diye sesleniyor.”
4 And in fulfilment of this, John the Baptizer appeared in the Wilderness, proclaiming a baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
Böylece Vaftizci Yahya çölde ortaya çıktı. İnsanları, günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırıyordu.
5 The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Bütün Yahudiye halkı ve Yeruşalimliler'in hepsi ona geliyor, günahlarını itiraf ediyor, onun tarafından Şeria Irmağı'nda vaftiz ediliyordu.
6 John was clad in clothing of camels’ hair, with a belt of leather round his waist, and lived on locusts and wild honey;
Yahya'nın deve tüyünden giysisi, belinde deri kuşağı vardı. Çekirge ve yaban balı yerdi.
7 and he proclaimed — “There is coming after me one more powerful than I, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
Şu haberi yayıyordu: “Benden sonra benden daha güçlü olan geliyor. Eğilip O'nun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim.
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Ben sizi suyla vaftiz ettim, ama O sizi Kutsal Ruh'la vaftiz edecektir.”
9 Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
O günlerde Celile'nin Nasıra Kenti'nden çıkıp gelen İsa, Yahya tarafından Şeria Irmağı'nda vaftiz edildi.
10 And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit, like a dove, descending upon him,
Tam sudan çıkarken, göklerin yarıldığını ve Ruh'un güvercin gibi üzerine indiğini gördü.
11 and from the heavens came a voice — “Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight.”
Göklerden, “Sen benim sevgili Oğlum'sun, senden hoşnudum” diyen bir ses duyuldu.
12 Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the Wilderness;
O an Ruh, İsa'yı çöle gönderdi.
13 and he was there in the Wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels ministered to him.
İsa çölde kaldığı kırk gün boyunca Şeytan tarafından denendi. Yabanıl hayvanlar arasındaydı, melekler O'na hizmet ediyordu.
14 After John had been committed to prison, Jesus went to Galilee, proclaiming the Good News of God —
Yahya'nın tutuklanmasından sonra İsa, Tanrı'nın Müjdesi'ni duyura duyura Celile'ye gitti.
15 “The time has come, and the Kingdom of God is at hand; repent, and believe the Good News.”
“Zaman doldu” diyordu, “Tanrı'nın Egemenliği yaklaştı. Tövbe edin, Müjde'ye inanın!”
16 As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the Sea, for they were fishermen.
İsa, Celile Gölü'nün kıyısından geçerken, göle ağ atmakta olan Simun ile kardeşi Andreas'ı gördü. Bu adamlar balıkçıydı.
17 “Come and follow me,” Jesus said, “and I will set you to fish for men.”
İsa onlara, “Ardımdan gelin” dedi, “Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım.”
18 They left their nets at once, and followed him.
Onlar da hemen ağlarını bırakıp O'nun ardından gittiler.
19 Going on a little further, he saw James, Zebediah’s son, and his brother John, who also were in their boat mending the nets.
İsa biraz ileri gidince Zebedi'nin oğulları Yakup'la Yuhanna'yı gördü. Teknede ağlarını onarıyorlardı.
20 Jesus at once called them, and they left their father Zebediah in the boat with the crew, and went after him.
Hemen onları çağırdı. Onlar da babaları Zebedi'yi işçilerle birlikte teknede bırakıp İsa'nın ardından gittiler.
21 And they walked into Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the Synagogue and began to teach.
Kefarnahum'a girdiler. Şabat Günü İsa havraya gidip öğretmeye başladı.
22 The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the Teachers of the Law.
Halk O'nun öğretişine şaşıp kaldı. Çünkü onlara din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi öğretiyordu.
23 Now there was in their Synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out:
Tam o sırada havrada bulunan ve kötü ruha tutulmuş bir adam, “Ey Nasıralı İsa, bizden ne istiyorsun?” diye bağırdı. “Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrı'nın Kutsalı'sın sen!”
24 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
25 But Jesus rebuked the spirit: “Be silent! Come out from him.”
İsa, “Sus, çık adamdan!” diyerek kötü ruhu azarladı.
26 The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
Kötü ruh adamı sarstı ve büyük bir çığlık atarak içinden çıktı.
27 And they were all so amazed that they kept asking: “What is this? Strange teaching indeed! He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
Herkes şaşıp kaldı. Birbirlerine, “Bu nasıl şey?” diye sormaya başladılar. “Yepyeni bir öğreti! Kötü ruhlara bile yetkiyle buyruk veriyor, onlar da sözünü dinliyor.”
28 And the fame of Jesus spread at once in all directions, through the whole neighbourhood of Galilee.
Böylece İsa'yla ilgili haber, Celile bölgesinin her yerine hızla yayıldı.
29 As soon as they had come out from the Synagogue, they went, with James and John, into the house of Simon and Andrew.
İsa havradan çıkar çıkmaz, Yakup ve Yuhanna ile birlikte Simun ve Andreas'ın evine gitti.
30 Now Simon’s mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her.
Simun'un kaynanası ateşler içinde yatıyordu. Durumu hemen İsa'ya bildirdiler.
31 Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to wait upon them.
O da hastaya yaklaştı, elinden tutup kaldırdı. Kadının ateşi düştü, onlara hizmet etmeye başladı.
32 In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
Akşam olup güneş batınca, bütün hastaları ve cinlileri İsa'ya getirdiler.
33 and the whole city was gathered round the door.
Bütün kent halkı kapıya toplanmıştı.
34 Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
İsa, çeşitli hastalıklara yakalanmış birçok kişiyi iyileştirdi, birçok cini kovdu. Cinlerin konuşmasına izin vermiyordu. Çünkü onlar kendisinin kim olduğunu biliyorlardı.
35 In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray.
Sabah çok erkenden, ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı, evden çıkıp ıssız bir yere gitti, orada dua etmeye başladı.
36 But Simon and his companions hastened after him;
Simun ile yanındakiler İsa'yı aramaya çıktılar.
37 and, when they found him, they exclaimed: “Every one is looking for you!”
O'nu bulunca, “Herkes seni arıyor!” dediler.
38 But Jesus said to them: “Let us go somewhere else, into the country towns near, that I may make my proclamation in them also; for that was why I came.”
İsa onlara, “Başka yerlere, yakın kasabalara gidelim” dedi. “Oralarda da Tanrı sözünü duyurayım. Bunun için çıkıp geldim.”
39 And he went about making his proclamation in their Synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
Böylece havralarında Tanrı sözünü duyurarak ve cinleri kovarak bütün Celile bölgesini dolaştı.
40 One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
İsa'ya cüzamlı biri geldi, diz çökerek, “İstersen beni temiz kılabilirsin” diye yalvardı.
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.”
İsa'nın yüreği sızladı, elini uzatıp adama dokundu, “İsterim, temiz ol!” dedi.
42 Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
Adam anında cüzamdan kurtulup tertemiz oldu.
43 and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him:
İsa onu sıkıca uyararak hemen yanından uzaklaştırdı.
44 “Be careful not to say anything to any one; but go and show yourself to the Priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
“Sakın kimseye bir şey söyleme!” dedi. “Git, kâhine görün ve cüzamdan temizlendiğini herkese kanıtlamak için Musa'nın buyurduğu sunuları sun.”
45 The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.
Ne var ki, adam çıkıp gitti, olayla ilgili haberi her tarafa yayıp duyurmaya başladı. Öyle ki, İsa artık hiçbir kente açıkça giremez oldu. Ancak dışarıda, ıssız yerlerde kalıyordu. Ve halk her yerden O'na akın ediyordu.

< Mark 1 >