< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News about Jesus Christ.
Ынчепутул Евангелией луй Исус Христос, Фиул луй Думнезеу.
2 It is said in the Prophet Isaiah — ‘Behold! I send my Messenger before thy face; he shall prepare thy way.
Дупэ кум есте скрис ын пророкул Исая: „Ятэ, тримит ынаинтя Та пе солул Меу, каре Ыць ва прегэти каля…
3 The voice of one crying aloud in the Wilderness: “Make ready the way of the Lord, make his paths straight.”’
Гласул челуй че стригэ ын пустиу: ‘Прегэтиць каля Домнулуй, нетезици-Й кэрэриле’”,
4 And in fulfilment of this, John the Baptizer appeared in the Wilderness, proclaiming a baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
а венит Иоан каре ботеза ын пустиу, проповэдуинд ботезул покэинцей спре ертаря пэкателор.
5 The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Тот цинутул Иудеий ши тоць локуиторий Иерусалимулуй ау ынчепут сэ ясэ ла ел ши, мэртурисинду-шь пэкателе, ерау ботезаць де ел ын рыул Йордан.
6 John was clad in clothing of camels’ hair, with a belt of leather round his waist, and lived on locusts and wild honey;
Иоан ера ымбрэкат ку о хайнэ де пэр де кэмилэ ши ымпрежурул мижлокулуй ера ынчинс ку ун брыу де куря. Ел се хрэня ку лэкусте ши мьере сэлбатикэ.
7 and he proclaimed — “There is coming after me one more powerful than I, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
Иоан проповэдуя ши зичя: „Дупэ мине вине Чел че есте май путерник декыт мине, кэруя еу ну сунт вредник сэ мэ плек сэ-Й дезлег курелеле ынкэлцэминтей.
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Еу, да, в-ам ботезат ку апэ, дар Ел вэ ва ботеза ку Духул Сфынт.”
9 Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Ын время ачея, а венит Исус дин Назаретул Галилеий ши а фост ботезат де Иоан ын Йордан.
10 And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit, like a dove, descending upon him,
Ши ындатэ, кынд ешя Исус дин апэ, ел а вэзут черуриле дескисе ши Духул коборынду-Се песте Ел ка ун порумбел.
11 and from the heavens came a voice — “Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight.”
Ши дин черурь с-а аузит ун глас, каре зичя: „Ту ешть Фиул Меу пряюбит, ын Тине Ымь гэсеск тоатэ плэчеря Мя.”
12 Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the Wilderness;
Ындатэ, Духул а мынат пе Исус ын пустиу,
13 and he was there in the Wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels ministered to him.
унде а стат патрузечь де зиле, фиинд испитит де Сатана. Аколо стэтя ымпреунэ ку фяреле сэлбатиче ши-Й служяу ынӂерий.
14 After John had been committed to prison, Jesus went to Galilee, proclaiming the Good News of God —
Дупэ че а фост ынкис Иоан, Исус а венит ын Галилея ши проповэдуя Евангелия луй Думнезеу.
15 “The time has come, and the Kingdom of God is at hand; repent, and believe the Good News.”
Ел зичя: „С-аымплинит время ши Ымпэрэция луй Думнезеу есте апроапе. Покэици-вэ ши кредець ын Евангелие.”
16 As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the Sea, for they were fishermen.
Пе кынд тречя Исус пе лынгэ Маря Галилеий, а вэзут пе Симон ши пе Андрей, фрателе луй Симон, арункынд о мряжэ ын маре, кэч ерау пескарь.
17 “Come and follow me,” Jesus said, “and I will set you to fish for men.”
Исус ле-а зис: „Вениць дупэ Мине, ши вэ вой фаче пескарь де оамень.”
18 They left their nets at once, and followed him.
Ындатэ, ей шь-ау лэсат мрежеле ши ау мерс дупэ Ел.
19 Going on a little further, he saw James, Zebediah’s son, and his brother John, who also were in their boat mending the nets.
А мерс пуцин май департе ши а вэзут пе Иаков, фиул луй Зебедей, ши пе Иоан, фрателе луй, каре ши ей ерау ынтр-о корабие ши ышь дреӂяу мрежеле.
20 Jesus at once called them, and they left their father Zebediah in the boat with the crew, and went after him.
Ындатэ й-а кемат; ши ей ау лэсат пе татэл лор Зебедей ын корабие ку чей че лукрау пе платэ ши ау мерс дупэ Ел.
21 And they walked into Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the Synagogue and began to teach.
С-ау дус ла Капернаум. Ши ын зиуа Сабатулуй, Исус а интрат ындатэ ын синагогэ ши а ынчепут сэ ынвеце пе нород.
22 The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the Teachers of the Law.
Оамений ерау уймиць де ынвэцэтура Луй, кэч ый ынвэца ка унул каре аре путере, ну кум ый ынвэцау кэртурарий.
23 Now there was in their Synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out:
Ын синагога лор ера ун ом каре авя ун дух некурат. Ел а ынчепут сэ стриӂе:
24 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
„Че авем ной а фаче ку Тине, Исусе дин Назарет? Ай венит сэ не перзь? Те штиу чине ешть: Ешть Сфынтул луй Думнезеу!”
25 But Jesus rebuked the spirit: “Be silent! Come out from him.”
Исус л-а чертат ши й-а зис: „Тачь ши ешь дин омул ачеста!”
26 The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
Ши духул некурат а ешит дин ел, скутурынду-л ку путере ши скоцынд ун стригэт маре.
27 And they were all so amazed that they kept asking: “What is this? Strange teaching indeed! He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
Тоць ау рэмас ынмэрмуриць, аша кэ се ынтребау уний пе алций: „Че есте ачаста? О ынвэцэтурэ ноуэ! Ел порунчеште ка ун стэпын кяр ши духурилор некурате, ши еле Ыл аскултэ!”
28 And the fame of Jesus spread at once in all directions, through the whole neighbourhood of Galilee.
Ши ындатэ И с-а дус вестя ын тоате ымпрежуримиле Галилеий.
29 As soon as they had come out from the Synagogue, they went, with James and John, into the house of Simon and Andrew.
Дупэ че а ешит дин синагогэ, а интрат ымпреунэ ку Иаков ши Иоан ын каса луй Симон ши а луй Андрей.
30 Now Simon’s mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her.
Соакра луй Симон зэчя ын пат, принсэ де фригурь. Ши ындатэ ау ворбит луй Исус деспре еа.
31 Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to wait upon them.
Ел а венит, а апукат-о де мынэ, а ридикат-о ши ау лэсат-о фригуриле. Апой, еа а ынчепут сэ ле служяскэ.
32 In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
Сяра, дупэ асфинцитул соарелуй, ау адус ла Ел пе тоць болнавий ши ындрэчиций.
33 and the whole city was gathered round the door.
Ши тоатэ четатя ера адунатэ ла ушэ.
34 Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
Ел а виндекат пе мулць каре пэтимяу де фелурите боль; де асеменя, а скос мулць драчь ши ну лэса пе драчь сэ ворбяскэ, пентру кэ-Л куноштяу.
35 In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray.
А доуа зи диминяца, пе кынд ера ынкэ ынтунерик де тот, Исус С-а скулат, а ешит ши С-а дус ынтр-ун лок пустиу. Ши Се руга аколо.
36 But Simon and his companions hastened after him;
Симон ши чейлалць каре ерау ку Ел с-ау дус сэ-Л кауте.
37 and, when they found him, they exclaimed: “Every one is looking for you!”
Ши, кынд Л-ау гэсит, Й-ау зис: „Тоць Те каутэ.”
38 But Jesus said to them: “Let us go somewhere else, into the country towns near, that I may make my proclamation in them also; for that was why I came.”
Ел ле-а рэспунс: „Хайдем сэмерӂем ын алтэ парте, прин тыргуриле ши сателе вечине, ка сэ проповэдуеск ши аколо, кэч пентруачаста ам ешит.”
39 And he went about making his proclamation in their Synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
Ши с-а дус сэ проповэдуяскэ ын синагоӂь, прин тоатэ Галилея, ши скотя драчий.
40 One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
А венит ла Ел ун лепрос, каре с-а арункат ын ӂенункь ынаинтя Луй, Ыл руга ши-Й зичя: „Дакэ врей, поць сэ мэ курэцешть.”
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.”
Луй Исус И с-а фэкут милэ де ел, а ынтинс мына, С-а атинс де ел ши й-а зис: „Да, воеск, фий курэцит!”
42 Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
Ындатэ л-а лэсат лепра ши с-а курэцит.
43 and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him:
Исус й-а порунчит ку тот динадинсул, й-а спус сэ плече нумайдекыт
44 “Be careful not to say anything to any one; but go and show yourself to the Priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
ши й-а зис: „Везь сэ ну спуй нимэнуй нимик, чи ду-те де те аратэ преотулуй ши аду пентру курэциря та чеа порунчит Мойсе, ка мэртурие пентру ей.”
45 The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.
Дар омул ачела, дупэ че а плекат, а ынчепут сэ вестяскэ ши сэ спунэ ын гура маре лукрул ачеста, аша кэ Исус ну май путя сэ интре пе фацэ ын ничо четате, чи стэтя афарэ, ын локурь пустий, ши веняу ла Ел дин тоате пэрциле.

< Mark 1 >