< Mark 8 >

1 About that time, when there was again a great crowd of people who had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said:
Những ngày đó, lại có một đoàn dân đông theo Đức Chúa Jêsus. Vì chúng không có chi ăn, nên Ngài kêu các môn đồ mà phán rằng:
2 “My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat;
Ta thương xót đoàn dân nầy: vì đã ba ngày nay, không rời bỏ ta, và chẳng có gì ăn.
3 and if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance.”
Nếu ta truyền cho nhịn đói trở về nơi họ ở, dọc đường chắc sẽ kém sức, vì có mấy người đã đến từ nơi xa.
4 “Where will it be possible,” his disciples answered, “to get sufficient bread for these people in this lonely place?”
Môn đồ thưa rằng: Có thể kiếm bánh đâu được trong đồng vắng nầy cho chúng ăn no ư?
5 “How many loaves have you?” he asked. “Seven,” they answered.
Ngài hỏi: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Thưa: Có bảy cái.
6 Jesus told the crowd to sit down upon the ground. Then he took the seven loaves, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to his disciples to serve out; and they served them out to the crowd.
Ngài bèn biểu đoàn dân ngồi xuống đất; đoạn lấy bảy cái bánh, tạ ơn, rồi bẻ ra trao cho môn đồ để phân phát, thì môn đồ phân phát cho đoàn dân.
7 They had also a few small fish; and, after he had said the blessing, he told the disciples to serve out these as well.
Môn đồ cũng có mấy con cá nhỏ; Đức Chúa Jêsus tạ ơn rồi, cũng khiến đem phân phát như vậy.
8 The people had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces that were left.
Ai nấy ăn no nê; rồi người ta thâu được bảy giỏ những miếng thừa.
9 There were about four thousand people. Then Jesus dismissed them.
Vả, những người ăn đó ước chừng bốn ngàn người. Đức Chúa Jêsus cho chúng về;
10 Immediately afterwards, getting into the boat with his disciples, Jesus went to the district of Dalmanutha.
rồi liền vào thuyền với môn đồ, sang xứ Đa-ma-nu-tha.
11 Here the Pharisees came out, and began to argue with Jesus, asking him for some sign from the heavens, to test him.
Có mấy người Pha-ri-si đến đó, cãi lẽ với Ngài, muốn thử Ngài, thì xin một dấu lạ từ trên trời.
12 Sighing deeply, Jesus said: “Why does this generation ask for a sign? I tell you, no sign shall be given it.”
Đức Chúa Jêsus than thở trong lòng mà rằng: Làm sao dòng dõi nầy xin dấu lạ? Quả thật, ta nói cùng các ngươi, họ chẳng được ban cho một dấu lạ nào.
13 So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.
Ngài bèn bỏ họ, trở vào thuyền mà qua bờ bên kia.
14 Now the disciples had forgotten to take any bread with them, one loaf being all that they had in the boat.
Vả, môn đồ quên đem bánh theo, trong thuyền chỉ có một cái bánh mà thôi.
15 So Jesus gave them this warning. “Take care,” he said, “beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
Ngài răn môn đồ rằng: Hãy giữ mình cẩn thận về men người Pha-ri-si, và men đãng Hê-rốt.
16 They began talking to one another about their being short of bread.
Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Aáy là vì chúng ta không có bánh.
17 And, noticing this, Jesus said to them: “Why are you talking about your being short of bread? Do not you yet see or understand? Are your minds still so slow or comprehension?
Nhưng Đức Chúa Jêsus biết điều đó, thì phán rằng: Sao các ngươi nói cùng nhau rằng đó là tại các ngươi không có bánh? Chớ các ngươi còn chưa nghe, chưa hiểu sao? Các ngươi có lòng cứng cỏi luôn ư?
18 “Though you have eyes, do you not see? and though you have ears, do you not hear?’ Do not you remember,
Các ngươi có mắt mà sao không thấy? Có tai mà sao không nghe? Các ngươi lại không nhớ hay sao?
19 when I broke up the five loaves for the five thousand, how many baskets of broken pieces you picked up?” “Twelve,” they said.
Khi ta bẻ năm cái bánh cho năm ngàn người, các ngươi thâu được mấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Mười hai giỏ.
20 “And when the seven for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you pick up?” “Seven,” they said.
Còn khi ta bẻ bảy cái bánh cho bốn ngàn người, các ngươi thâu được mấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Bảy giỏ.
21 “Do not you understand now?” he repeated.
Ngài phán: Các ngươi còn chưa hiểu sao?
22 They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.
Kế đó, Đức Chúa Jêsus và môn đồ đi đến làng Bết-sai-đa. Người ta đem cho Ngài một người mù và cầu xin Ngài rờ đến người.
23 Taking the blind man’s hand, Jesus led him to the outskirts of the village, and, when he had put saliva on the man’s eyes, he placed his hands on him, and asked him: “Do you see anything?”
Ngài bèn nắm tay người mù, dắt ra ngoài làng, thấm nước miếng trên mắt người, đặt tay trên người, và hỏi, có thấy chi không?
24 The man looked up, and said: “I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees.”
Người mù ngó lên rồi thưa rằng: Tôi thấy người ta, và nhìn họ đi giống như cây.
25 Then Jesus again placed his hands on the man’s eyes; and the man saw clearly, his sight was restored, and he saw everything with perfect distinctness.
Rồi Đức Chúa Jêsus lại đặt tay trên mắt người; người nhìn xem, được sáng mắt, thấy rõ ràng cả thảy.
26 Jesus sent him to his home, and said: “Do not go even into the village.”
Đức Chúa Jêsus khiến người về nhà, và truyền rằng: Đừng trở vào trong làng.
27 Afterwards Jesus and his disciples went into the villages round Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples this question — “Who do people say that I am?”
Đức Chúa Jêsus đi khỏi đó với môn đồ mình, đến trong các làng gần thành Sê-sa-rê Phi-líp. Dọc đường, Ngài hỏi môn đồ rằng: Người ta nói ta là ai?
28 “John the Baptist,” they answered, “but others say Elijah, while others say one of the Prophets.”
Thưa rằng: Kẻ thì nói là Giăng Báp-tít; người thì nói là Ê-li; kẻ khác thì nói là một trong các đấng tiên tri.
29 “But you,” he asked, “who do you say that I am?” To this Peter replied: “You are the Christ.”
Ngài hỏi: Nhưng các ngươi thì nói ta là ai? Phi-e-rơ thưa rằng: Thầy là Đấng Christ.
30 On which Jesus charged them not to say this about him to anyone.
Đức Chúa Jêsus bèn cấm ngặt môn đồ chớ nói sự mình cùng ai hết.
31 Then he began to teach them that the Son of Man must undergo much suffering, and that he must be rejected by the Councillors, and the Chief Priests, and the Teachers of the Law, and be put to death, and rise again after three days.
Bấy giờ, Ngài khởi sự dạy môn đồ rằng Con người phải chịu khổ nhiều, phải bị các trưởng lão, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo loại ra, phải chịu giết, sau ba ngày phải sống lại.
32 This statement he made openly. But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him.
Ngài nói tỏ tường điều đó với môn đồ. Phi-e-rơ đem Ngài riêng ra, mà can gián Ngài.
33 Jesus, however, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter. “Out of my sight, Satan!” he exclaimed. “For you look at things, not as God does, but as man does.”
Nhưng Đức Chúa Jêsus xây lại ngó môn đồ, và quở Phi-e-rơ rằng: Hỡi quỉ Sa-tan, hãy lui ra đằng sau ta; vì ngươi chẳng nghĩ đến việc Đức Chúa Trời, song nghĩ đến việc người ta.
34 Calling the people and his disciples to him, Jesus said: “If any man wishes to walk in my steps, let him renounce self, take up his cross, and follow me.
Đoạn, Ngài kêu dân chúng và môn đồ, mà phán rằng: Nếu ai muốn theo ta, phải liều mình, vác thập tự giá mình mà theo ta.
35 For whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake and for the sake of the Good News, will lose his life shall save it.
Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất; còn ai vì cớ ta và đạo Tin Lành mà mất sự sống, thì sẽ cứu.
36 What good is it to a man to gain the whole world and forfeit his life?
Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì?
37 For what could a man give that is of equal value with his life?
Hay là có người nào lấy chi mà đổi linh hồn mình ư?
38 Whoever is ashamed of me and of my teaching, in this unfaithful and wicked generation, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his Father’s Glory with the holy angels.”
Vì giữa dòng dõi gian dâm tội lỗi nầy, hễ ai hổ thẹn về ta và đạo ta, thì Con người sẽ hổ thẹn về kẻ ấy, khi ngự trong sự vinh hiển của Cha Ngài mà đến với các thiên sứ thánh.

< Mark 8 >