< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the Sea — the country of the Gerasenes;
かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。
2 and, as soon as Jesus had got out of the boat, he met a man coming out of the tombs, who was under the power of a foul spirit,
イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
3 and who made his home in the tombs. No one had ever been able to secure him, even with a chain;
この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
4 for, though he had many times been left secured with fetters and chains, he had snapped the chains and broken the fetters to pieces, and no one could master him.
彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。
5 Night and day alike, he was continually shrieking in the tombs and among the hills, and cutting himself with stones.
夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。
6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him,
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
7 shrieking out in a loud voice: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? For God’s sake do not torment me!”
大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
8 For Jesus had said: “Come out from the man, you foul spirit.”
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
9 And he asked him: “What is your name?” “My name,” he said, “is Legion, for there are many of us;”
イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、
10 and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country.
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
11 There was a large drove of pigs close by, feeding on the hillside.
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
12 And the spirits begged Jesus: “Send us into the pigs, that we may take possession of them.”
惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
13 Jesus gave them leave. They came out, and entered into the pigs; and the drove — about two thousand in number — rushed down the steep slope into the Sea and were drowned in the Sea.
イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千 匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
14 On this the men who tended them ran away, and carried the news to the town, and to the country round; and the people went to see what had happened.
飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
15 When they came to Jesus, they found the possessed man sitting there, clothed and in his right mind — the very man who had had the ‘Legion’ in him — and they were awe-struck.
かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
16 Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs;
かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
17 upon which they began to beg Jesus to leave their neighbourhood.
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
18 As Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him.
イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
19 But Jesus refused. “Go back to your home, to your own people,” he said, “and tell them of all that the Lord has done for you, and how he took pity on you.”
許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
20 So the man went, and began to proclaim in the district of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and every one was amazed.
彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
21 By the time Jesus had re-crossed in the boat to the opposite shore, a great number of people had gathered to meet him, and were standing by the Sea.
イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
22 And one of the Presidents of the Synagogue, whose name was Jaeirus, came and, as soon as he saw Jesus, threw himself at his feet with repeated entreaties.
會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
23 “My little daughter,” he said, “is at the point of death; I beg you to come and place your hands on her, that her life may be spared.”
切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
24 So Jesus went with him. A great number of People followed Jesus, and kept pressing round him.
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
25 Meanwhile a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage,
ここに十 二年 血漏を患ひたる女あり。
26 and undergone much at the hands of many doctors, (spending all she had without obtaining any relief, but, on the contrary, growing worse),
多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
27 heard about Jesus, came behind in the crowd, and touched his cloak.
イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
28 “If I can only touch his clothes,” she said, “I shall get well!”
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
29 At once the mischief was stopped, and she felt in herself that she was cured of her complaint.
かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
30 Jesus at once became aware of the power that had gone out from him, and, turning round in the crowd, he said: “Who touched my clothes?”
イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
31 “You see the people pressing round you,” exclaimed his disciples, “and yet you say ‘Who touched me?’”
弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』
32 But Jesus looked about to see who had done it.
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
33 Then the woman, in fear and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself down before him, and told him the whole truth.
女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
34 “Daughter,” he said, “your faith has delivered you. Go, and peace be with you; be free from your complaint.”
イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
35 Before he had finished speaking, some people from the house of the President of the Synagogue came and said: “Your daughter is dead! Why should you trouble the Teacher further?”
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』
36 But Jesus, overhearing what they were saying, said to the President of the Synagogue: “Do not be afraid; only have faith.”
イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
37 And he allowed no one to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
38 Presently they reached the President’s house, where Jesus saw a scene of confusion — people weeping and wailing incessantly.
彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
39 “Why this confusion and weeping?” he said on entering. “The little child is not dead; she is asleep.”
入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
40 They began to laugh at him; but he sent them all out, and then, with the child’s father and mother and his companions, went into the room where she was lying.
人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼 等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、
41 Taking her hand, Jesus said to her: “Taleitha, koum!” — which means ‘little girl, I am speaking to you — Rise!’
幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。
42 The little girl stood up at once, and began to walk about; for she was twelve years old. And, as soon as they saw it, they were overwhelmed with amazement;
直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
43 but Jesus repeatedly cautioned them not to let any one know of it, and told them to give her something to eat.
イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。

< Mark 5 >