< Mark 3 >

1 On another occasion Jesus went in to a Synagogue, where there was a man whose hand was withered.
Jesu go den kua li balimaama bangima dieli nni o joa den ye lienni ke o o nu kuodi.
2 And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him.
Bi niba den diidi o ki baa la o ya baa paagi o mi fuodima daali, li den tie kelima ban baa ki jaligi o.
3 “Stand out in the middle,” Jesus said to the man with the withered hand;
Jesu den yedi ya joa yaa nu n kuodi fi ki sedi siiga nni;
4 and to the people he said: “Is it allowable to do good on the Sabbath — or harm? to save a life, or destroy it?”
o den buali ba naani li ŋani ki tieni yaala n ŋani bi yaala n bia mi fuodima daali, ki faabi o nilo bi ki kpa o. Bi den ŋmini.
5 As they remained silent, Jesus looked round at them in anger, grieving at the hardness of their hearts, and said to the man: “Stretch out your hand.” The man stretched it out; and his hand had become sound.
Jesu pali den biidi ke o diidi ba leni li pabiidili kelima bi pajuaga po Jesu den yedi yua yaa nu n kuodi: tandi anu o den tandi u ke u paagi.
6 Immediately on leaving the Synagogue, the Pharisees and the Herodians united in laying a plot against Jesus, to put him to death.
Falisieninba den ñani ki ban juogi leni Elodo buakaaba ki lingi ban baa tieni maama ki kpa o.
7 Then Jesus went away with his disciples to the Sea, followed by a great number of people from Galilee.
Jesu leni o ŋoadikaaba den gedi mi ñincianmb po. Yaa niligu n yaba den ŋoa o. Galile yaaba, Jude yaaba,
8 And a great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country round Tyre and Sidon.
Jelusalema yaaba, Idume yaaba leni Judena kpenu kandima yaaba, Tili leni Sidoni yaaba. Bi niba boncianla den gbadi wan tiendi yaala ki cua o kani.
9 So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, for fear the crowd should crush him.
Jesu den yedi o ŋoadikaaba n sedi lan yaa pa u yogunu kuli. Jesu den kua ki ñinbiabiga nni lan baa ga maama bi niba n da mabini o,
10 For he had cured many of them, and so people kept crowding upon him, that all who were afflicted might touch him.
kelima nani wan den paagi bi niba boncianla yeni, ayiama boncianla den ŋabigi o ki bua ki sii o.
11 The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out: “You are the Son of God”!
Acicibiada n den la Jesu ya yogunu bi den gbaani o nuntuali ki kpaani: a tie U Tienu bijua,
12 But he repeatedly warned them not to make him known.
ama Jesu den yie bi po ke ban da waani wan tie yua.
13 And Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
Li yaa puoli Jesu den doni li juali po ki yini wan bua yaaba ke bi cua o kani,
14 And he appointed twelve — whom he also named ‘Apostles’ — that they might be with him, and that he might send them out as his Messengers, to preach,
o den gandi piiga n niba lie yaaba n ba yaa ye leni o ki caa ki wangi U Tienu maama
15 and with power to drive out demons.
leni li bali ki go deli acicibiada.
16 So he appointed the Twelve — Peter (which was the name that Jesus gave to Simon),
Diidi wan den gandi yaa piiga n niliediba nne: Simono ke o den yini o Pieli.
17 James, the son of Zebediah, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers),
Jaka leni owaalo Jan Sebede bijaba Jesu n den yini yaaba Iboaneja lani n bua ki yedi a tapupuda,
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
Andile, Filipi, Batelemi, Matiyu, Toma, Jaka Alife bijua, Tade, Simono Kana yua
19 and Judas Iscariot, the man that betrayed him.
leni Judasa Isakalioto yua den yuandi ki janbi Jesu. Bi den guani ki kuni denpo.
20 Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not able even to eat their food.
Ku niligu den taani ŋali maama ke baa den pia yogunu ki baa je
21 When his relations heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
Jesu danba n den gbadi yaala n den tiendi bi den cua ki baa cuo o kelima bi den tua waa go pia yama.
22 And the Teachers of the Law, who had come down from Jerusalem, said: “He has Baal-zebub in him, and he drives the demons out by the help of Baal-zebub, their chief.”
Laa yogunu li bamaama bangikaaba yaaba n den ñani jelusalema ki cua o kani den yedi: mu cicibiadimu bado n puni o u paalu ke o deli a cicila.
23 So Jesus called them to him, and answered them in parables: “How can Satan drive out Satan?
Jesu den yini ba ki pua ba mi kpanjama ki yedi: naani Sutaanu baa deli Sutaani?
24 When a kingdom is divided against itself, it cannot last;
Yaa diema n boagidi ki tuogi mi yuli kan fidi ki yaa ye,
25 and when a household is divided against itself, it will not be able to last.
yaa diegu n boagidi ki tuogi ku yuli kan fidi ki yaa ye.
26 So, if Satan is in revolt against himself and is divided, he cannot last — his end has come!
Lanwani Sutaani yaa fii ki tuogi leni o yuli oboagidi o kan fidi ki yaa ye.
27 “No man who has got into a strong man’s house can carry off his goods, without first securing him; and not till then will he plunder his house.
Oba kuli kan fidi ki kua o gbamandaano diegu nni ki fie o piama kaa kpa loli laa gbamandaano li yaa puoli o baa fie o diegu nni piama.
28 I tell you that men will be forgiven everything — their sins, and all the slanders that they utter;
N waani yi i moamoani bi niba baa ba sugili ban tiedi yaa tuonbiadi kuli po
29 but whoever slanders the Holy Spirit remains unforgiven to the end; he has to answer for an enduring sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
ama yua n sugi U Tienu Fuoma yua kan ba sugili ŋali abada, o tieni yaa tuonbiadi n kaa pia gbenma (aiōn g165, aiōnios g166)
30 This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
Jesu den yedi yeni kelima bi den yedi ke o pia ki cicibiadiga.
31 And his mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
Lanyogunu o na leni o waamu den se niinpo ki soani ban yini o.
32 There was a crowd sitting round Jesus, and some of them said to him: “Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.”
Ku niligu den ka ki lindi o, bi den yedi o: diidi a na leni a waamu ye niinp o ki lingi a.
33 “Who is my mother? and my brothers?” was his reply.
O den yedi yaaba n ye leni o ŋme n tie n na, ŋmenba mo n tie n waamu?
34 Then he looked around on the people sitting in a circle round him, and said: “Here are my mother and my brothers!
Lane o den diidi yaaba n ka ki lindi o ki yedi: diidi n na leni n waau nne.
35 Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
Kelima yua n tiendi U Tienu yanbuama wani n tie nataanjoa, n nataanpua leni n na.

< Mark 3 >