< Luke 3 >

1 In the fifteenth year of the reign of the Emperor Tiberius, when Pontius Pilate was Governor of Judea, Herod Ruler of Galilee, his brother Philip Ruler of the territory comprising Ituraea and Trachonitis, and Lysanias Ruler of Abilene,
PAR eijoklimau murin nanmarki Tiperiuj a japwiledu ni muein Pontiuj Pilatuj kopina en Iudaa, o Erodej nanmarki en Kalilaa, o ri a ol Pilipuj nanmarki en Ituraa o Trakonitij, o Lijaniaj nanmarki en Apilene,
2 and when Annas and Caiaphas were High Priests, a Command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.
Ni muein Anaj o Kaipaj jamero lapalap, majan en Kot ap pwara don Ioanej nain Jakariaj nan jap tan.
3 And John went through the whole district of the Jordan, proclaiming baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
I ari kotikot jili nan jap karoj ni kail en Iordan, padapadak duen paptaij en kalula on lapwada dip akan,
4 This was in fulfilment of what is said in the writings of the Prophet Isaiah — ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: “Make ready the way of the Lord, Make his paths straight.
Duen a intinidier nan puk en majan akan en jaukop Iejaia, me majani: Nil eu likelikwir jili nan jap tan: Komail kaonopada al en Kaun o, kaineneda al a!
5 Every chasm shall be filled, Every mountain and hill shall be levelled, The winding ways shall be straightened, The rough roads made smooth,
Wau karoj pan audaud o nana o dol karoj pan patapatedi, o me pirok, pan inenla, o mo ululen, pan patapatela.
6 and all mankind shall see the Salvation of God.”’
Uduk karoj pan udial kamaur on Kot.
7 And John said to the crowds that went to be baptized by him: “You brood of vipers! who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
A ap majani on aramaj akan, me koieila, pwen paptaijla re a: Dakot, wan oter komail; ij me padaki on komail, eh piti jan ni kamakam, me kokodo?
8 Let your lives, then, prove your repentance; and do not begin to say among yourselves ‘Abraham is our ancestor,’ for I tell you that out of these very stones God is able to raise descendants for Abraham!
Ari komail kapareda wan kalula mau. A komail depa lamelame, me komail pan indan pein komail: Nan Apraam jam atail. Pwe i indai on komail, me Kot kotin kak on wiaki on Apraam na jeri kai takai pukat.
9 Already, indeed, the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
Jile o mier ni tapin tuka kan. Ari, tuka karoj, me jo wa mau, pan palepaledi o lokidokila nan iai.
10 “What are we to do then?” the people asked.
Pokon o ap idok re a indada: A da me kit en wia?
11 “Let the man who has two coats,” answered John, “share with him who has none; and the man who has food do the same.”
A kotin japen majani on irail: Meamen, me a jakit riau, I en ki on, me jota a. O me kan a kijin mana mia, i en wia dueta.
12 Even tax-gatherers came to be baptized, and said to John: “Teacher, what are we to do?”
A jaunopwei kan pil pwara don i pwen paptaij, irail potoan on i: Jaunpadak, a da me kit en wia?
13 “Do not collect more than you have authority to demand,” John answered.
A majani on irail: Komail der ale laude jan me kileledier.
14 And when some soldiers on active service asked “And we — what are we to do?” he said: “Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay.”
Jaunpei kan ap pil kalelapok re a indada: A da me kit en wia? A majani on irail: Komail der kaloke mal meamen, o der wia japun on meamen, a komail ale pwain omail o injenemau kila.
15 Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
Aramaj akan lao kiki on o monemoneloleki, me Ioanej me Krijtllj,
16 John, addressing them all, said: “I, indeed, baptize you with water; but there is coming one more powerful than I, and I am not fit even to unfasten his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Ioanej ap japen majani on irail karoj: I paptaij kin komail pil, a me laude jan ia kotido muri, me i jowar on, en lapwada jal en japwilim a jut, i me pan paptaij kin komail Nen jaraui o kijiniai.
17 His winnowing-fan is in his hand, that he may clear his threshing-floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with inextinguishable fire.”
Tanir mi nan lim a, a pan kotin koko melel japwilim a pera, ap nekid pena wan korn nan japwilim a im en nak, a dip a pan kotin karon kila kijiniai jokun.
18 And so with many different exhortations John told his Good News to the people.
O jon toto, me a kotin panaui aramaj akan o padaki on pokon o ronamau.
19 But Prince Herod, being rebuked by John respecting Herodias, the wife of Herod’s brother, and for all the evil things that he had done,
A nanmarki Erodej, me Ioanej kapun pweki Erodiaj en ri a ol a paud, o pweki jued karoj, me Erodej wiadar,
20 crowned them all by shutting John up in prison.
Kalaudela dip a ni a jaliedi Ioanej nan imaten.
21 Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
A kadekadeo aramaj karoj lao paptaij elar, o Iejuj pil paptaijelar o kotin laolaoki, nanlan ap ritida,
22 and the Holy Spirit descended, in a visible form, like a dove, upon him, and from the heavens came a voice — “Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight.”
O Nen jaraui kotidi don i ni mom en muroi men, o nil eu jan nanlan majani: Koe nai ol kompok, me I kin peren kida.
23 When beginning his work, Jesus was about thirty years old. He was regarded as the son of Joseph, whose ancestors were — Eli,
Iejuj impan jaunpar jileijok ni a kotin tapiada jaunpadak, o re kikion me i nain Iojep, me nain Eli,
24 Mattith, Levi, Melchiah, Janna, Joseph,
Me nain Matat, me nain Lewi, me nain Melki, me nain Ianej, me nain Iojep,
25 Mattithiah, Amos, Nahum, Azaliah, Nogah,
Me nain Matatia, me nain Amoj, me nain Naum, me nain Ejli, me nain Nakai,
26 Mattith, Mattithiah, Shimei, Joseph, Josheh,
Me nain Maat, me nain Matatia, me nain Jimei, me nain Iojep, me nain Iuda,
27 Johanan, Rhesa, Zerubbabel, Shealtiel, Neriah,
Me nain Ioanan, me nain Reja, me nain Jerupapel, me nain Jalatiel, me nain Neri,
28 Melchiah, Addi, Cosam, Elmodam, Er,
Me nain Melki, me nain Adi, me nain Kojam, me nain Elmodam, me nain Er,
29 Joshua, Eliezer, Joram, Mattith, Levi,
Me nain Iojej, me nain Eliejer, me nain lorim, me nain Matat, me nain Lewi,
30 Simeon, Judah, Joseph, Jonam, Eliakim,
Me nain Jimeon, me nain Iuda, me nain Jojep, me nain Ionam, me nain Eliakim,
31 Meleah, Menan, Mattithiah, Nathan, David,
Me nain Melia, me nain Mena, me nain Matatan, me nain Natan, Me nain Dawid,
32 Jesse, Obed, Boaz, Salah, Nahshon,
Me nain Ieje, me nain Oped, me nain Poaj, me nain Jala, me nain Naajan,
33 Amminadab, Arni, Hezron, Perez, Judah,
Me nain Aminadap, me nain Aram, me nain Ejron, me nain Perej, me nain Iuda,
34 Jacob, Isaac, Abraham, Terah, Nahor,
Me nain Iakop, me nain Ijaak, me nain Apraam, me nain Tara, me nain Naor,
35 Serug, Reu, Peleg, Eber, Shelah,
Me nain Jeruk, me nain Reku, me nain Palek, me nain Eper, me nain Jala,
36 Kenan, Arpachshad, Shem, Noah, Lamech,
Me nain Kainan, me nain Arpakjad, me nain Jem, me nain Noa, me nain Lamek,
37 Methuselah, Enoch, Jared, Mahalalel, Kenan,
Me nain Metujala, me nain Enok, me nain Iared, me nain Maalaleel, me nain Kainan,
38 Enosh, Seth and Adam the son of God.
Me nain Enos, me nain Jet, me nain Adam, me japwilim en Kot.

< Luke 3 >