< Luke 3 >

1 In the fifteenth year of the reign of the Emperor Tiberius, when Pontius Pilate was Governor of Judea, Herod Ruler of Galilee, his brother Philip Ruler of the territory comprising Ituraea and Trachonitis, and Lysanias Ruler of Abilene,
Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,
2 and when Annas and Caiaphas were High Priests, a Command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.
sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
3 And John went through the whole district of the Jordan, proclaiming baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,
4 This was in fulfilment of what is said in the writings of the Prophet Isaiah — ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: “Make ready the way of the Lord, Make his paths straight.
secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
5 Every chasm shall be filled, Every mountain and hill shall be levelled, The winding ways shall be straightened, The rough roads made smooth,
Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate;
6 and all mankind shall see the Salvation of God.”’
ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.
7 And John said to the crowds that went to be baptized by him: “You brood of vipers! who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
8 Let your lives, then, prove your repentance; and do not begin to say among yourselves ‘Abraham is our ancestor,’ for I tell you that out of these very stones God is able to raise descendants for Abraham!
Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.
9 Already, indeed, the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco.
10 “What are we to do then?” the people asked.
E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
11 “Let the man who has two coats,” answered John, “share with him who has none; and the man who has food do the same.”
Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
12 Even tax-gatherers came to be baptized, and said to John: “Teacher, what are we to do?”
Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
13 “Do not collect more than you have authority to demand,” John answered.
Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
14 And when some soldiers on active service asked “And we — what are we to do?” he said: “Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay.”
Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
15 Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
16 John, addressing them all, said: “I, indeed, baptize you with water; but there is coming one more powerful than I, and I am not fit even to unfasten his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
17 His winnowing-fan is in his hand, that he may clear his threshing-floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with inextinguishable fire.”
Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.
18 And so with many different exhortations John told his Good News to the people.
Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
19 But Prince Herod, being rebuked by John respecting Herodias, the wife of Herod’s brother, and for all the evil things that he had done,
ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse,
20 crowned them all by shutting John up in prison.
aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
21 Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
22 and the Holy Spirit descended, in a visible form, like a dove, upon him, and from the heavens came a voice — “Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight.”
e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
23 When beginning his work, Jesus was about thirty years old. He was regarded as the son of Joseph, whose ancestors were — Eli,
E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe,
24 Mattith, Levi, Melchiah, Janna, Joseph,
di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe,
25 Mattithiah, Amos, Nahum, Azaliah, Nogah,
di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,
26 Mattith, Mattithiah, Shimei, Joseph, Josheh,
di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda,
27 Johanan, Rhesa, Zerubbabel, Shealtiel, Neriah,
di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri,
28 Melchiah, Addi, Cosam, Elmodam, Er,
di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er,
29 Joshua, Eliezer, Joram, Mattith, Levi,
di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat,
30 Simeon, Judah, Joseph, Jonam, Eliakim,
di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim,
31 Meleah, Menan, Mattithiah, Nathan, David,
di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide,
32 Jesse, Obed, Boaz, Salah, Nahshon,
di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson,
33 Amminadab, Arni, Hezron, Perez, Judah,
di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda,
34 Jacob, Isaac, Abraham, Terah, Nahor,
di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor,
35 Serug, Reu, Peleg, Eber, Shelah,
di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala,
36 Kenan, Arpachshad, Shem, Noah, Lamech,
di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè,
37 Methuselah, Enoch, Jared, Mahalalel, Kenan,
di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam,
38 Enosh, Seth and Adam the son of God.
di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio.

< Luke 3 >